Romanos 15
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI
1 Dɩbam balʋ wʋbʋŋa na bɩgɩ Wɛ cwǝŋǝ kam wʋnɩ tɩn maŋɩ sɩ dɩ́ taá wǝli balʋ wʋbʋŋa ta na wʋ bɩgɩ tɩn mʋ, ba wʋbʋŋa ta na bwǝnǝ tɩn ŋwaanɩ. Dɩ́ wʋ maŋɩ sɩ dɩ́ taá kɩ kʋlʋ na poli dɩbam yɩranɩ wʋrʋ tɩn.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dɩbam maama nan maŋɩ sɩ dɩ́ taá kɩ kʋlʋ na wʋ́ poli dɩ́ donnǝ wʋrʋ tɩn mʋ, dɩ́ maŋɩ sɩ dɩ́ kɩ-ba lanyɩranɩ mʋ sɩ kʋ pa ba fɔgɩ ba bɩ Wɛ cwǝŋǝ wʋnɩ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Zezi Krisi dɛɛn nan wʋ kɩ kʋlʋ na poli o yɩranɩ wʋ tɩn, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ te kʋ wɩ: «Trʋ tɩlʋ nɔɔna na twɩ nmʋ Baŋa-Wɛ tɩn mʋ joori tɩ tʋ amʋ yuu nɩ.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kʋlʋ maama dɛɛn na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn yɩ sɩ kʋ taa brɩ dɩbam Wɛ cɩga kam mʋ, sɩ kʋ pa dɩ́ na pu-dɩa dɩ baarɩ sɩ dɩ́ taá jɩgɩ tɩɩna Wɛ tee nɩ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Wɛ mʋ yɩ wʋlʋ na paɩ nɔɔna pu-dɩa dɩ baarɩ tɩn, yɩ dɩntʋ wʋ́ pa á taá jɩgɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ nɩ Zezi Krisi na lagɩ te tɩn.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Kʋntʋ, kʋʋ́ pa abam maama sɛ daanɩ yɩ á taá jɩgɩ ni dɩdwɩ á ma zuli Wɛ dɩlʋ na yɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi Ko tɩn.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Joŋi-na daanɩ lanyɩranɩ nɩ Zezi Krisi na joŋi abam te tɩn. Kʋntʋ wʋ́ pa Wɛ na zulǝ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Amʋ nan lagɩ a ta abam nɩ Zezi Krisi tu sɩ o tʋŋɩ o pa Zwifǝbam mʋ, sɩ kʋ pa Wɛ na goni ni dɩ ba nabaara bam te tɩn sɩɩnɩ kʋ kɩ, sɩ kʋ brɩ nɩ Wɛ yɩ cɩga tu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 O tum dɩm ta yɩ sɩ kʋ pa dwi-gɛtiinǝ bam dɩ mʋ ba ba zuli Wɛ DƖ na jɩgɩ ba yibwǝnǝ tɩn ŋwaanɩ, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ te kʋ wɩ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Kʋ ta pʋpʋnɩ kʋ wɩ:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kʋ ta wɩ:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ezayidɩ dɛɛn tagɩ o wɩ:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Wɛ dɩlʋ na paɩ á jɩgɩ tɩɩna tɩn wʋ́ pa á tiini á taá jɩgɩ wʋpolo dɩ wʋ-zuru, á na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ. Wɛ Joro kʋm dam laan wʋ́ pa á na jɩgɩ tɩɩna dɩ Wɛ te tɩn fɔgɩ kʋ puli kʋ ja gaalɩ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 A ko-biǝ-ba, amʋ tɩtɩ ye nɩ abam kɩ kǝm-laarʋ zanzan mʋ, yɩ á tiini á jɩgɩ yǝno kʋ paɩ á waɩ á brɩ daanɩ dɩ Wɛ cɩga kam.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Amʋ pʋpʋnɩ wǝǝnu tɩdonnǝ dɩ baarɩ mʋ tɔnɔ kʋntʋ wʋnɩ, sɩ a maa guli abam wǝǝnu tɩlʋ á na maŋɩ á zaasɩ tɩn. Amʋ pʋpʋnɩ kʋntʋ dɩ Wɛ na pɛ-nɩ yu-yoŋo,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 sɩ a taa yɩ Zezi Krisi tɩntʋŋnʋ dwi-gɛtiinǝ bam ŋwaanɩ tɩn mʋ. Amʋ na tʋŋɩ a pa Wɛ te tɩn yɩ sɩ a yǝni a tɔɔlɩ DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam mʋ, sɩ a wanɩ a joŋi dwi-gɛ tiinǝ a kɩ-ba Wɛ jɩŋa nɩ, sɩ ba pa DƖ wʋ poli, DƖ Jorokʋm na fɔgɩ kʋ kwɛ ba bɩcara tɩn ŋwaanɩ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kʋntʋ, amʋ na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ, a kɩ wʋpolo dɩ a na tʋŋɩ a pa Wɛ te tɩn.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Amʋ nan ba jɩgɩ baarɩ sɩ a ŋɔɔnɩ kʋlʋkʋlʋ, kʋ na daɩ Zezi Krisi na mɛ amʋ o kɩ kʋlʋ tɩn yɩranɩ. Kʋ yɩ Zezi mʋ pɛ kʋ tɔgɩ dɩ a ni-taanɩ dɩ a tɩtʋŋa yɩ dwi-gɛ tiinǝ bam sɛ Wɛ.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ba ma sɛ Wɛ dɩ DƖ na dɛ DƖ Joro kʋm dam ŋwaanɩ DƖ pa ba na wo-kɩnkagɩla dɩ maana yalʋ na brɩ DƖ dam tɩn. Kʋ yɩ kʋntʋ doŋ mʋ amʋ zɩgɩ Zeruzalɛm nɩ a tʋlɩ je sɩm maama a vu a yi Yiliiri, yɩ a brɩ Wɛ cɩga kalʋ maama na yɩ Zezi Krisi kwǝr-ywǝŋǝ kam nyɩm tɩn.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Maŋa maama amʋ lagɩ sɩ a kwaanɩ a taa tɔɔlɩ Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam je sɩlʋ nɩ, ba daa ta na wʋ ni Zezi Krisi taanɩ dɩm da tɩn mʋ. Amʋ ba lagɩ sɩ a tɔɔlɩ-ka je sɩlʋ nɩ, ba na maŋɩ ba ni-ka tɩn, sɩ kʋ yɩ taa nyɩ nɩ, nɔɔnʋ wʋdoŋ kǝbrǝ yuu nɩ mʋ amʋ tu a lɔ,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 nɩ kʋ na maŋɩ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ te kʋ wɩ:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Mʋ kʋ kuri amʋ gɛ laŋa kuni zanzan sɩ a ba abam te.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ, je sɩm kʋntʋ nɩ jǝgǝ daa tǝrǝ ba na wʋ ni Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam da. Abam fra na maŋɩ ya jɩgɩ amʋ bɩna zanzan sɩ a ba a na abam tɩn,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 amʋ laan bʋŋɩ sɩ a ba maŋa kalʋ a na lagɩ a zaŋɩ a vu Ɛsɩpanyɩ tɩn. Amʋ lagɩ sɩ a tɔgɩ abam te, sɩ a wanɩ a kɩ wʋpolo dɩ abam maŋa fɩnfɩɩn, sɩ á laan wanɩ á wǝli-nɩ sɩ a kwe cwǝŋǝ a kɛ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ amʋ lagɩ a vu Zeruzalɛm mʋ, sɩ a tʋŋɩ a wǝli Zezi nɔɔna balʋ na wʋ dáanɩ tɩn.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna balʋ na wʋ Masɩdʋanɩ dɩ Akayi tɩɩnɩ dɩm nɩ tɩn mʋ mɛ ba wʋbʋŋa ba la sǝbu, sɩ ba ma wǝli Zezi nɔɔna balʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ yɩ yinigǝ jɩgɩ-ba tɩn.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Kʋ yɩ ba tɩtɩ mʋ mɛ ba wʋbʋŋa ba kɩ kʋntʋ. Kʋ nan maŋɩ sɩ ba wǝli-ba kʋntʋ doŋ, bɛŋwaanɩ Zwifǝ bam ya maŋɩ ba kwe wǝǝnu tɩlʋ Wɛ Jorona pɛ-ba tɩn mʋ ba cɛ dɩ dwi-gɛtiinǝ bam. Kʋntʋ ŋwaanɩ dwi-gɛ tiinǝ bam maŋɩ sɩ ba dɩ daa wǝli Zwifǝ bam dɩ wǝǝnu tɩlʋ na yɩ ba yɩra zǝnǝ nyɩm tɩn.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Amʋ na ti tɩtʋŋɩ dɩntʋ yɩ a kwe sǝbu kʋm maama a kɩ nɔɔna bam jɩŋa nɩ, amʋ laan wʋ́ tɔgɩ abam te, yɩ a daarɩ a kɛ a vu Ɛsɩpanyɩ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Amʋ nan ye nɩ, a na tu abam te, Zezi Krisi wʋ́ kɩ abam lanyɩranɩ kʋ ja gaalɩ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 A ko-biǝ-ba, amʋ nan lagɩ a loori abam dɩ́ Yuutu Zezi Krisi yɩrɩ ŋwaanɩ, dɩ sono kʋlʋ Wɛ Joro kʋm na pɛ dɩbam tɩn ŋwaanɩ, sɩ á tɔgɩ á wǝli-nɩ á taá tiini á loori Wɛ á pa-nɩ a tɩtʋŋ-cɛɛra yam wʋnɩ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Loori-na Wɛ, sɩ DƖ joŋi-nɩ balʋ na wʋ Zude nɩ yɩ ba vɩn Zezi tɩn jɩŋa nɩ, sɩ DƖ daarɩ DƖ pa Zezi nɔɔna balʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ tɩn joŋi kʋlʋ amʋ na wʋ́ pa-ba tɩn dɩ wʋpolo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Wɛ na sɛ, amʋ laan wʋ́ wanɩ a ba abam te dɩ wʋpolo, yɩ a di ywǝǝni dɩ abam.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Bɩcarɩ-zuru Tu Baŋa-Wɛ wʋ́ ta wʋ abam tee nɩ. Amina.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.