Romanos 15
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH
1 Dɩbam balʋ wʋbʋŋa na bɩgɩ Wɛ cwǝŋǝ kam wʋnɩ tɩn maŋɩ sɩ dɩ́ taá wǝli balʋ wʋbʋŋa ta na wʋ bɩgɩ tɩn mʋ, ba wʋbʋŋa ta na bwǝnǝ tɩn ŋwaanɩ. Dɩ́ wʋ maŋɩ sɩ dɩ́ taá kɩ kʋlʋ na poli dɩbam yɩranɩ wʋrʋ tɩn.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Dɩbam maama nan maŋɩ sɩ dɩ́ taá kɩ kʋlʋ na wʋ́ poli dɩ́ donnǝ wʋrʋ tɩn mʋ, dɩ́ maŋɩ sɩ dɩ́ kɩ-ba lanyɩranɩ mʋ sɩ kʋ pa ba fɔgɩ ba bɩ Wɛ cwǝŋǝ wʋnɩ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Zezi Krisi dɛɛn nan wʋ kɩ kʋlʋ na poli o yɩranɩ wʋ tɩn, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ te kʋ wɩ: «Trʋ tɩlʋ nɔɔna na twɩ nmʋ Baŋa-Wɛ tɩn mʋ joori tɩ tʋ amʋ yuu nɩ.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kʋlʋ maama dɛɛn na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn yɩ sɩ kʋ taa brɩ dɩbam Wɛ cɩga kam mʋ, sɩ kʋ pa dɩ́ na pu-dɩa dɩ baarɩ sɩ dɩ́ taá jɩgɩ tɩɩna Wɛ tee nɩ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Wɛ mʋ yɩ wʋlʋ na paɩ nɔɔna pu-dɩa dɩ baarɩ tɩn, yɩ dɩntʋ wʋ́ pa á taá jɩgɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ nɩ Zezi Krisi na lagɩ te tɩn.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Kʋntʋ, kʋʋ́ pa abam maama sɛ daanɩ yɩ á taá jɩgɩ ni dɩdwɩ á ma zuli Wɛ dɩlʋ na yɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi Ko tɩn.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Joŋi-na daanɩ lanyɩranɩ nɩ Zezi Krisi na joŋi abam te tɩn. Kʋntʋ wʋ́ pa Wɛ na zulǝ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Amʋ nan lagɩ a ta abam nɩ Zezi Krisi tu sɩ o tʋŋɩ o pa Zwifǝbam mʋ, sɩ kʋ pa Wɛ na goni ni dɩ ba nabaara bam te tɩn sɩɩnɩ kʋ kɩ, sɩ kʋ brɩ nɩ Wɛ yɩ cɩga tu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 O tum dɩm ta yɩ sɩ kʋ pa dwi-gɛtiinǝ bam dɩ mʋ ba ba zuli Wɛ DƖ na jɩgɩ ba yibwǝnǝ tɩn ŋwaanɩ, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ te kʋ wɩ:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kʋ ta pʋpʋnɩ kʋ wɩ:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Kʋ ta wɩ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ezayidɩ dɛɛn tagɩ o wɩ:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Wɛ dɩlʋ na paɩ á jɩgɩ tɩɩna tɩn wʋ́ pa á tiini á taá jɩgɩ wʋpolo dɩ wʋ-zuru, á na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ. Wɛ Joro kʋm dam laan wʋ́ pa á na jɩgɩ tɩɩna dɩ Wɛ te tɩn fɔgɩ kʋ puli kʋ ja gaalɩ.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 A ko-biǝ-ba, amʋ tɩtɩ ye nɩ abam kɩ kǝm-laarʋ zanzan mʋ, yɩ á tiini á jɩgɩ yǝno kʋ paɩ á waɩ á brɩ daanɩ dɩ Wɛ cɩga kam.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Amʋ pʋpʋnɩ wǝǝnu tɩdonnǝ dɩ baarɩ mʋ tɔnɔ kʋntʋ wʋnɩ, sɩ a maa guli abam wǝǝnu tɩlʋ á na maŋɩ á zaasɩ tɩn. Amʋ pʋpʋnɩ kʋntʋ dɩ Wɛ na pɛ-nɩ yu-yoŋo,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 sɩ a taa yɩ Zezi Krisi tɩntʋŋnʋ dwi-gɛtiinǝ bam ŋwaanɩ tɩn mʋ. Amʋ na tʋŋɩ a pa Wɛ te tɩn yɩ sɩ a yǝni a tɔɔlɩ DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam mʋ, sɩ a wanɩ a joŋi dwi-gɛ tiinǝ a kɩ-ba Wɛ jɩŋa nɩ, sɩ ba pa DƖ wʋ poli, DƖ Jorokʋm na fɔgɩ kʋ kwɛ ba bɩcara tɩn ŋwaanɩ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kʋntʋ, amʋ na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ, a kɩ wʋpolo dɩ a na tʋŋɩ a pa Wɛ te tɩn.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Amʋ nan ba jɩgɩ baarɩ sɩ a ŋɔɔnɩ kʋlʋkʋlʋ, kʋ na daɩ Zezi Krisi na mɛ amʋ o kɩ kʋlʋ tɩn yɩranɩ. Kʋ yɩ Zezi mʋ pɛ kʋ tɔgɩ dɩ a ni-taanɩ dɩ a tɩtʋŋa yɩ dwi-gɛ tiinǝ bam sɛ Wɛ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ba ma sɛ Wɛ dɩ DƖ na dɛ DƖ Joro kʋm dam ŋwaanɩ DƖ pa ba na wo-kɩnkagɩla dɩ maana yalʋ na brɩ DƖ dam tɩn. Kʋ yɩ kʋntʋ doŋ mʋ amʋ zɩgɩ Zeruzalɛm nɩ a tʋlɩ je sɩm maama a vu a yi Yiliiri, yɩ a brɩ Wɛ cɩga kalʋ maama na yɩ Zezi Krisi kwǝr-ywǝŋǝ kam nyɩm tɩn.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Maŋa maama amʋ lagɩ sɩ a kwaanɩ a taa tɔɔlɩ Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam je sɩlʋ nɩ, ba daa ta na wʋ ni Zezi Krisi taanɩ dɩm da tɩn mʋ. Amʋ ba lagɩ sɩ a tɔɔlɩ-ka je sɩlʋ nɩ, ba na maŋɩ ba ni-ka tɩn, sɩ kʋ yɩ taa nyɩ nɩ, nɔɔnʋ wʋdoŋ kǝbrǝ yuu nɩ mʋ amʋ tu a lɔ,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 nɩ kʋ na maŋɩ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ te kʋ wɩ:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Mʋ kʋ kuri amʋ gɛ laŋa kuni zanzan sɩ a ba abam te.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ, je sɩm kʋntʋ nɩ jǝgǝ daa tǝrǝ ba na wʋ ni Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam da. Abam fra na maŋɩ ya jɩgɩ amʋ bɩna zanzan sɩ a ba a na abam tɩn,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 amʋ laan bʋŋɩ sɩ a ba maŋa kalʋ a na lagɩ a zaŋɩ a vu Ɛsɩpanyɩ tɩn. Amʋ lagɩ sɩ a tɔgɩ abam te, sɩ a wanɩ a kɩ wʋpolo dɩ abam maŋa fɩnfɩɩn, sɩ á laan wanɩ á wǝli-nɩ sɩ a kwe cwǝŋǝ a kɛ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ amʋ lagɩ a vu Zeruzalɛm mʋ, sɩ a tʋŋɩ a wǝli Zezi nɔɔna balʋ na wʋ dáanɩ tɩn.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna balʋ na wʋ Masɩdʋanɩ dɩ Akayi tɩɩnɩ dɩm nɩ tɩn mʋ mɛ ba wʋbʋŋa ba la sǝbu, sɩ ba ma wǝli Zezi nɔɔna balʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ yɩ yinigǝ jɩgɩ-ba tɩn.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Kʋ yɩ ba tɩtɩ mʋ mɛ ba wʋbʋŋa ba kɩ kʋntʋ. Kʋ nan maŋɩ sɩ ba wǝli-ba kʋntʋ doŋ, bɛŋwaanɩ Zwifǝ bam ya maŋɩ ba kwe wǝǝnu tɩlʋ Wɛ Jorona pɛ-ba tɩn mʋ ba cɛ dɩ dwi-gɛtiinǝ bam. Kʋntʋ ŋwaanɩ dwi-gɛ tiinǝ bam maŋɩ sɩ ba dɩ daa wǝli Zwifǝ bam dɩ wǝǝnu tɩlʋ na yɩ ba yɩra zǝnǝ nyɩm tɩn.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Amʋ na ti tɩtʋŋɩ dɩntʋ yɩ a kwe sǝbu kʋm maama a kɩ nɔɔna bam jɩŋa nɩ, amʋ laan wʋ́ tɔgɩ abam te, yɩ a daarɩ a kɛ a vu Ɛsɩpanyɩ.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Amʋ nan ye nɩ, a na tu abam te, Zezi Krisi wʋ́ kɩ abam lanyɩranɩ kʋ ja gaalɩ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 A ko-biǝ-ba, amʋ nan lagɩ a loori abam dɩ́ Yuutu Zezi Krisi yɩrɩ ŋwaanɩ, dɩ sono kʋlʋ Wɛ Joro kʋm na pɛ dɩbam tɩn ŋwaanɩ, sɩ á tɔgɩ á wǝli-nɩ á taá tiini á loori Wɛ á pa-nɩ a tɩtʋŋ-cɛɛra yam wʋnɩ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Loori-na Wɛ, sɩ DƖ joŋi-nɩ balʋ na wʋ Zude nɩ yɩ ba vɩn Zezi tɩn jɩŋa nɩ, sɩ DƖ daarɩ DƖ pa Zezi nɔɔna balʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ tɩn joŋi kʋlʋ amʋ na wʋ́ pa-ba tɩn dɩ wʋpolo.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Wɛ na sɛ, amʋ laan wʋ́ wanɩ a ba abam te dɩ wʋpolo, yɩ a di ywǝǝni dɩ abam.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Bɩcarɩ-zuru Tu Baŋa-Wɛ wʋ́ ta wʋ abam tee nɩ. Amina.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.