Filipenses 2

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abam na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn mʋ paɩ á jɩgɩ baarɩ. O sono kʋm maa paɩ á jɩgɩ wʋ-zuru. Wɛ Joro kʋm mʋ wʋ abam wʋnɩ, nɩ kʋ na wʋ Zezi nɔɔna bam maama wʋnɩ te tɩn. Á maa jɩgɩ da-ŋwaŋa dɩ sono.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kʋ na sɩɩnɩ kʋ yɩ kʋntʋ tɩn, a loori abam sɩ á taá jɩgɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ mʋ daanɩ dɩ sono dɩdʋa, sɩ á daarɩ á taá jɩgɩ ni-dɩdʋa dɩ wʋ-dɩdʋa. Abam na kɩ kʋntʋ, kʋʋ́ pa a taa tiini a jɩgɩ wʋpolo.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Á yɩ zaŋɩ á kɩ kʋlʋkʋlʋ dɩ kamunni sɩ kʋ pa á tɩtɩ na zulǝ. Nan tu-na á tɩtɩ á pa daanɩ, sɩ á taá nii nɩ nɔɔnʋ maama dwe abam.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nɔɔnʋ maama maŋɩ sɩ o bʋŋɩ o na wʋ́ zǝni o doŋ te tɩn mʋ, kʋ daɩ sɩ o taa beeri o tɩtɩ zǝnǝ yɩranɩ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Á wʋbʋŋa yam maŋɩ sɩ ya taa yɩ nɩnɛɛnɩ Zezi Krisi wʋbʋŋa yam mʋ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wʋntʋ nan maŋɩ o jɩgɩ Wɛ nyɩnyʋgʋ mʋ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 O nan tiŋi wǝǝnu tɩntʋ maama daa nɩ mʋ,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 O na tu o ŋwɩ dɩ nabiinǝ kʋntʋ tɩn,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ Wɛ laan pɛ Zezi yuu tiini kʋ zaŋɩ wɛɛnɩ dɩ zulǝ,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Mʋ kʋ kuri maŋa wʋ́ ba,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ba maama wʋ́ ta dɩ ba niǝ jaja nɩ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kʋntʋ ŋwaanɩ, a cilon-sonnu-ba, abam dɛɛn na maŋɩ á sɛ amʋ zaasɩm dɩm maŋa kalʋ amʋ ya na wʋ á tee nɩ tɩn, á nan ta maŋɩ sɩ á sɛ á dwǝni lele kʋntʋ a daa na tǝri abam tee nɩ dɩ tɩn. Taá kwarɩ-na Wɛ lanyɩranɩ dɩ ya-sɩʋ, sɩ á kwaanɩ á tʋŋɩ á pa vrɩm dɩlʋ á na nɛ tɩn ja kuri.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bɛŋwaanɩ Wɛ mʋ yǝni DƖ tʋŋɩ abam bɩcara nɩ, DƖ pa á beeri kǝnǝ yalʋ na wʋ́ poli DƖ wʋ, yɩ DƖ pa á wanɩ-ya á kɩ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Woŋo kʋlʋ maama á na lagɩ á kɩ tɩn, sɩ á yɩ taá pʋʋna naa á magɩ kantɔgɔ kʋ baŋa nɩ.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Kʋntʋ mʋ á wʋ́ ta jɩgɩ cɩga Wɛ tee nɩ, yɩ á jɩgɩ wʋ-poŋo. Á wʋ́ ta yɩ Wɛ biǝ balʋ na ba jɩgɩ wo-lɔŋɔ, yɩ á zʋʋrɩ nɔn-balwaarʋ tɩlʋ wʋbʋŋa na ba tɔgɩ cwǝŋǝ tɩn tɩtarɩ nɩ. Á wʋ́ ta yɩ nɩ pooni á pa lʋgʋ baŋa nɔɔna nɩ calɩcwɩ te,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 dɩ á na ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩlʋ na paɩ ŋwɩa á brɩ nɔɔna tɩn. Á na kɩ kʋntʋ doŋ, kʋʋ́ brɩ nɩ a na cɛ a tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam abam ŋwaanɩ te tɩn wʋ jigi kafɛ, yɩ aá ta jɩgɩ wʋpolo dɩ abam dɛ dɩm Zezi Krisi na wʋ́ joori o ba tɩn.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Abam na kɩ á wʋ-dɩdʋa á sɛ Zezi tɩn nyɩ dɩ á kwe woŋo mʋ á ma kaanɩ Baŋa-Wɛ yɩ kʋ poli DƖ wʋ. Amʋ na maŋɩ a lagɩ a ga a ŋwɩa mʋ dɩ, aá sɛ sɩ ka wǝli abam kaanɩm dɩm nɩ Wɛ yigǝ nɩ. Dɩ kʋ dɩ, aá ta jɩgɩ wʋpolo, yɩ abam dɩ wʋ́ wǝli dɩ amʋ á taá jɩgɩ wʋpolo.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kʋntʋ, kʋ maŋɩ sɩ abam dɩ ta jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ, sɩ amʋ dɩ wǝli dɩ abam a kɩ wʋpolo.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Dɩbam Yuutu Zezi na sɛ, amʋ bʋŋɩ sɩ a tʋŋɩ Timoti sɩ o ba abam te lele. Kʋntʋ, o na joori o ba amʋ te, oó pa-nɩ abam labaarɩ sɩ a daa yɩ ta jɩgɩ liǝ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nɔɔn-nɔɔnʋ daa tǝri amʋ tee nɩ, o na jɩgɩ a wʋbʋŋa yam doŋ, sɩ o sɩɩnɩ o taa ye abam zǝnǝ ni nɩ, kʋ na daɩ Timoti yɩranɩ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Balʋ maama na daarɩ tɩn beeri ba tɩtɩ wǝǝnu yɩranɩ mʋ, yɩ ba yigǝ tǝrǝ dɩ wǝǝnu tɩlʋ na yɩ Zezi Krisi nyɩm tɩn.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kʋ nan na yɩ Timoti, abam maŋɩ á ye o wʋ na tɔgɩ cɩga te tɩn. O dɛɛn tɔgɩ dɩ amʋ o tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam, nɩnɛɛnɩ bu na tɔgɩ dɩ o ko o tʋŋɩ te tɩn.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kʋntʋ mʋ a bʋŋɩ sɩ a tʋŋ-o abam tee nɩ maŋa kalʋ a na wʋ́ lwarɩ ba na wʋ́ di a taanɩ dɩm te tɩn.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Amʋ nan jɩgɩ tɩɩna dɩ dɩ́ Yuutu wʋm nɩ baá pʋrɩ-nɩ ba yagɩ lele, yɩ a laan ba abam te.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Amʋ bʋŋɩ nɩ kʋ maŋɩ sɩ a tʋŋɩ dɩ́ ko-bu Epafroditi sɩ o joori o ba abam te. O tɔgɩ dɩ amʋ yɩ dɩ́ tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa, yɩ dɩ́ kwǝri dɩ́ na cam ya baŋa nɩ. Wʋntʋ mʋ yɩ abam tɩntʋŋnʋ wʋlʋ á na lɩ sɩ o ja zǝnǝ o ba o pa-nɩ a yaara yam wʋnɩ tɩn.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Abam fra maa jɩg-o yɩ o lagɩ sɩ o daa na abam. O wʋ ya cɔgɩ dɩ á na ni nɩ o ya ba jɩgɩ yazurǝ tɩn.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Kʋ yɩ cɩga mʋ nɩ o ya ba jɩgɩ yazurǝ, yɩ o ga fɩɩn sɩ o tɩ. Wɛ nan duri o ŋwaŋa. Kʋ nan daɩ wʋntʋ yɩranɩ ŋwaŋa mʋ DƖ duri. Wɛ duri amʋ dɩ ŋwaŋa, dɩ DƖ na pɛ o wǝri yɩ a wʋ daa wʋ cɔgɩ zanzan tɩn.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a tiini a kwaanɩ a lagɩ sɩ o yi abam te lɩla, sɩ á taá jɩgɩ wʋpolo dɩ á na wʋ́ joori á na-o tɩn, sɩ amʋ dɩ liǝ yam laan ti.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 O na tuǝ, sɩ á jeer-o lanyɩranɩ dɩ wʋpolo zanzan, o na yɩ dɩ́ ko-bu dɩ́ Yuutu Zezi ŋwaanɩ tɩn. Kʋ maŋɩ sɩ á taá zuli nɔɔna balʋ na nyɩ nɩnɛɛnɩ wʋntʋ te tɩn.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Bɛŋwaanɩ o ya gɛ fɩɩn mʋ sɩ o tɩ Zezi Krisi tɩtʋŋa yam ŋwaanɩ. O dɛɛn lagɩ o ga o ŋwɩa dɩ o na lǝni abam yuu nɩ sɩ o taa tʋŋɩ o wǝli-nɩ tɩn ŋwaanɩ mʋ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.