Atos 14

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pooli dɩ Banabasɩ na wʋ Yikon nɩ tɩn, ba daa ta ve Zwifǝ bam Wɛ-digǝ kam. Ba ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩm ba brɩ nɔɔna bam, yɩ ba zanzan kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi, Zwifǝ dɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kʋ daarɩ Zwifǝ badonnǝ vɩn Wɛ taanɩ dɩm. Bantʋ ma zaŋɩ ba vugimi dwi-gɛ tiinǝ bam wʋbʋŋa ba pa ba wʋrʋ cɔgɩ dɩ Zezi karabiǝ bam.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pooli dɩ Banabasɩ maa zʋʋrɩ da taan. Ba na wʋra kʋntʋ tɩn, ba maa ŋɔɔnɩ dɩ́ Yuutu Zezi taanɩ dɩ baarɩ yɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o. Ba maa tɛ dɩ́ Yuutu wʋm na kɩ nɔɔna lanyɩranɩ te tɩn, yɩ o zɩgɩ ba taanɩ dɩm kwaga nɩ dɩ o na pɛ-ba dam sɩ ba taa kɩ wo-kɩnkagɩla dɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ Wɛ dam tɩn.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Tɩʋ kʋm nɔɔna bam dɛɛn pɔɔrɩ bɩle mʋ. Badaara tɔgɩ Zwifǝ bam mʋ, yɩ badonnǝ dɩ tɔgɩ Zezi tɩntʋŋna bam.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Dwi-gɛ tiinǝ dɩ Zwifǝ badonnǝ dɛɛn ma lɩ wʋbʋŋa ba wǝli dɩdaanɩ ba yigǝ tiinǝ bam, sɩ ba yaarɩ Zezi tɩntʋŋna bam, sɩ ba dʋlɩ-ba dɩ kandwa.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ba na lwarɩ kʋ ni nɩ tɩn, ba ma duri ba vu Likoni tɩɩnɩ dɩm, Lisitri dɩ Dɛrɩbɩ dɩ tɩ-niǝ yam maama.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ba na wʋra tɩn, ba maa tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam ba brɩ nɔɔna.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Nɔɔnʋ dɛɛn mʋ wʋ Lisitri nɩ, o yɩ kɔrɔ mʋ. Kʋ na zɩgɩ o lʋra maŋa nɩ o maŋɩ o warɩ o vu.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 O dɛɛn maa tɔgɩ o je o cǝgi Pooli na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ tɩn. Pooli ma nii-o ziin, yɩ o lwarɩ nɩ o kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi sɩ o wanɩ o na yazurǝ.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 O laan ma ta dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Zaŋɩ wɛɛnɩ n zɩgɩ n nɛ sɩm baŋa nɩ ywam!» O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kɔrɔ kʋm ma zaŋɩ wɛɛnɩ kʋ faŋɩ kʋ cwi yɩ kʋ sɩŋɩ vǝŋǝ.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nɔn-kɔgɔ kʋm na nɛ kʋlʋ Pooli na kɩ tɩn, ba maa tiini ba ŋɔɔnɩ baŋa baŋa dɩ ba tɩtɩ dwi taanɩ dɩm ba wɩ: «Kʋ yɩ dɩbam wa yam mʋ jigi nabiinǝ ya tu ya ba dɩbam te.»
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ba ma pa Banabasɩ yɩrɩ nɩ Ziusi. Pooli dɩ yɩrɩ maa yɩ Ɛrmɛsɩ, bɛŋwaanɩ kʋ yɩ wʋntʋ ya mʋ ŋɔɔnɩ taanɩ dɩm.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ba dɛɛn maa jɩgɩ digǝ ba tɩʋ kʋm daa nɩ ba na yǝni ba kaanɩ ba wɛ Ziusi da tɩn. Ba kaanɩm tu wʋm ma zaŋɩ o ja nabɛ dɩ tweeru punnu tɩlʋ ba na sɔgɩ tɩn o ba o zɩgɩ tɩʋ kʋm ni nɩ. Wʋntʋ dɩdaanɩ nɔn-kɔgɔ kʋm maama dɛɛn maa lagɩ sɩ ba gʋ nabɛ sɩm ba ma kaanɩ Zezi tɩntʋŋna bam.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Banabasɩ dɩ Pooli ma lwarɩ ba na bʋŋɩ sɩ ba kɩ te tɩn. Ba wʋ ma cɔgɩ zanzan. Ba ma ja ba gwaarʋ ba kaarɩ, yɩ ba daarɩ ba duri lɩla ba zʋ nɔn-kɔgɔ kʋm wʋ. Ba maa tɛ baŋa baŋa ba wɩ:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 «Nɔɔna-ba, bɛɛ mʋ yɩ abam lagɩ á kɩ kʋntʋ? Dɩbam yɩ nabiinǝ mʋ, nɩ abam dɩ te. Dɩbam nan tu yo seeni sɩ dɩ́ tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam mʋ dɩ́ brɩ abam, sɩ á yagɩ jwǝnǝ kaanɩm, sɩ á daarɩ á taá tɔgɩ Ŋwɩa Tu Baŋa-Wɛ. Dɩntʋ mʋ kɩ wɛyuu dɩ tɩga dɩ na-fara dɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na wʋ tɩ wʋnɩ tɩn.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Faŋa tɩn, Wɛ dɛɛn yagɩ dwi maama sɩ dɩ kɩ dɩ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dɩ kʋntʋ dɩ, DƖ ta yǝni DƖ kɩ abam lanyɩranɩ, sɩ kʋ pa á lwarɩ nɩ DƖ yɩ Wɛ cɩga cɩga. DƖ yǝni DƖ pa dʋa nɩa yɩ wʋdiiru kɩ tɩ maŋa nɩ. DƖ paɩ abam wʋdiu yɩ á di, yɩ DƖ paɩ abam wʋpolo lanyɩranɩ.»
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pooli na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ ya gɛ fɩnfɩɩn mʋ sɩ nɔɔna bam kwe wǝǝnu tɩm ba ma kaanɩ-ba, yɩ ba laan yagɩ.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Zwifǝ badonnǝ ya nuŋi Antɩɔsɩ mʋ Pisidi tɩʋ nɩ ba ba. Badaara dɩ ma nuŋi Yikon ba ba. Bantʋ ma pa kɔgɔ kʋm maama wʋrʋ lǝni dɩ Pooli. Ba laan ma dʋl-o dɩ kandwa, yɩ ba daarɩ ba tuur-o ba ja nuŋi tɩʋ kʋm wʋnɩ. Ba ya bʋŋɩ nɩ o tɩgɩ mʋ.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Zezi karabiǝ bam laan ma vu ba gilim-o. O ma zaŋɩ ba tɩtarɩ nɩ o joori o zʋ tɩʋ kʋm wʋ. Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, o ma tɔgɩ dɩdaanɩ Banabasɩ yɩ ba vu Dɛrɩbɩ.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pooli dɩ Banabasɩ na wʋ Dɛrɩbɩ nɩ tɩn, ba ma tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam yɩ nɔɔna zanzan ji Zezi karabiǝ. Ba daa ma joori ba vu Lisitri dɩ Yikon, yɩ ba daarɩ ba kɛ ba yi Antɩɔsɩ kʋlʋ na wʋ Pisidi wʋnɩ tɩn.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ba na maa ve kʋntʋ tɩn, ba ma pa balʋ maama na yɩ Zezi karabiǝ tɩn na baarɩ, yɩ ba kwe-ba sɩ ba fɔgɩ ba taa tɔgɩ Wɛ cwǝŋǝ kam, sɩ ba yɩ yagɩ-ka. Ba ta ma brɩ-ba ba wɩ: «Dɩbam balʋ maama na tɔgɩ Zezi tɩn, dɩ́ wʋ́ na yaara zanzan mʋ sɩ dɩ́ laan zʋ Wɛ paarɩ dɩm wʋ.»
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Je sɩlʋ maama ba na ve tɩn, ba lɩ nakwa Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ sɩ ba taa nii-ba. Ba maa yǝni ba vɔ ni ba loori Wɛ ba pa nakwa bam, yɩ ba kɩ-ba dɩ́ Yuutu jɩŋa nɩ, o na yɩ wʋlʋ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn ŋwaanɩ.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ba dɛɛn ma da Pisidi ba kɛ. Ba ma vu ba yi Pamfili je sɩm.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ba na wʋra tɩn, ba ma vu Pɛrɩzɩ ba ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩm da, yɩ ba daarɩ ba vu Atali.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ba laan ma zɩgɩ dáanɩ ba zʋ naboro ba joori ba vu Antɩɔsɩ kʋlʋ na wʋ Siiri wʋnɩ tɩn. Kʋ dɛɛn yɩ kantʋ jǝgǝ kam nɩ mʋ Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam ya kwe-ba ba kɩ Wɛ jɩŋa nɩ, sɩ DƖ zǝni-ba sɩ ba wanɩ ba vu ba tʋŋɩ kʋlʋ ba laan na tu ba tʋŋɩ ba ti tɩn.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ba na yi Antɩɔsɩ tɩn, ba ma pa Zezi kɔgɔ kʋm la daanɩ, yɩ ba laan tʋlɩ kʋlʋ maama Wɛ na kɩ dɩ ba tɩn ba brɩ-ba, dɩ DƖ na pʋrɩ cwǝŋǝ DƖ pa dwi-gɛ tiinǝ sɩ ba wanɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ba ma zʋ Zezi karabiǝ bam tee nɩ ba daanɩ.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.