Atos 14

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pooli dɩ Banabasɩ na wʋ Yikon nɩ tɩn, ba daa ta ve Zwifǝ bam Wɛ-digǝ kam. Ba ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩm ba brɩ nɔɔna bam, yɩ ba zanzan kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi, Zwifǝ dɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Kʋ daarɩ Zwifǝ badonnǝ vɩn Wɛ taanɩ dɩm. Bantʋ ma zaŋɩ ba vugimi dwi-gɛ tiinǝ bam wʋbʋŋa ba pa ba wʋrʋ cɔgɩ dɩ Zezi karabiǝ bam.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pooli dɩ Banabasɩ maa zʋʋrɩ da taan. Ba na wʋra kʋntʋ tɩn, ba maa ŋɔɔnɩ dɩ́ Yuutu Zezi taanɩ dɩ baarɩ yɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o. Ba maa tɛ dɩ́ Yuutu wʋm na kɩ nɔɔna lanyɩranɩ te tɩn, yɩ o zɩgɩ ba taanɩ dɩm kwaga nɩ dɩ o na pɛ-ba dam sɩ ba taa kɩ wo-kɩnkagɩla dɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ Wɛ dam tɩn.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tɩʋ kʋm nɔɔna bam dɛɛn pɔɔrɩ bɩle mʋ. Badaara tɔgɩ Zwifǝ bam mʋ, yɩ badonnǝ dɩ tɔgɩ Zezi tɩntʋŋna bam.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Dwi-gɛ tiinǝ dɩ Zwifǝ badonnǝ dɛɛn ma lɩ wʋbʋŋa ba wǝli dɩdaanɩ ba yigǝ tiinǝ bam, sɩ ba yaarɩ Zezi tɩntʋŋna bam, sɩ ba dʋlɩ-ba dɩ kandwa.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ba na lwarɩ kʋ ni nɩ tɩn, ba ma duri ba vu Likoni tɩɩnɩ dɩm, Lisitri dɩ Dɛrɩbɩ dɩ tɩ-niǝ yam maama.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ba na wʋra tɩn, ba maa tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam ba brɩ nɔɔna.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nɔɔnʋ dɛɛn mʋ wʋ Lisitri nɩ, o yɩ kɔrɔ mʋ. Kʋ na zɩgɩ o lʋra maŋa nɩ o maŋɩ o warɩ o vu.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 O dɛɛn maa tɔgɩ o je o cǝgi Pooli na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ tɩn. Pooli ma nii-o ziin, yɩ o lwarɩ nɩ o kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi sɩ o wanɩ o na yazurǝ.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 O laan ma ta dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Zaŋɩ wɛɛnɩ n zɩgɩ n nɛ sɩm baŋa nɩ ywam!» O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kɔrɔ kʋm ma zaŋɩ wɛɛnɩ kʋ faŋɩ kʋ cwi yɩ kʋ sɩŋɩ vǝŋǝ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Nɔn-kɔgɔ kʋm na nɛ kʋlʋ Pooli na kɩ tɩn, ba maa tiini ba ŋɔɔnɩ baŋa baŋa dɩ ba tɩtɩ dwi taanɩ dɩm ba wɩ: «Kʋ yɩ dɩbam wa yam mʋ jigi nabiinǝ ya tu ya ba dɩbam te.»
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ba ma pa Banabasɩ yɩrɩ nɩ Ziusi. Pooli dɩ yɩrɩ maa yɩ Ɛrmɛsɩ, bɛŋwaanɩ kʋ yɩ wʋntʋ ya mʋ ŋɔɔnɩ taanɩ dɩm.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ba dɛɛn maa jɩgɩ digǝ ba tɩʋ kʋm daa nɩ ba na yǝni ba kaanɩ ba wɛ Ziusi da tɩn. Ba kaanɩm tu wʋm ma zaŋɩ o ja nabɛ dɩ tweeru punnu tɩlʋ ba na sɔgɩ tɩn o ba o zɩgɩ tɩʋ kʋm ni nɩ. Wʋntʋ dɩdaanɩ nɔn-kɔgɔ kʋm maama dɛɛn maa lagɩ sɩ ba gʋ nabɛ sɩm ba ma kaanɩ Zezi tɩntʋŋna bam.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Banabasɩ dɩ Pooli ma lwarɩ ba na bʋŋɩ sɩ ba kɩ te tɩn. Ba wʋ ma cɔgɩ zanzan. Ba ma ja ba gwaarʋ ba kaarɩ, yɩ ba daarɩ ba duri lɩla ba zʋ nɔn-kɔgɔ kʋm wʋ. Ba maa tɛ baŋa baŋa ba wɩ:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «Nɔɔna-ba, bɛɛ mʋ yɩ abam lagɩ á kɩ kʋntʋ? Dɩbam yɩ nabiinǝ mʋ, nɩ abam dɩ te. Dɩbam nan tu yo seeni sɩ dɩ́ tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam mʋ dɩ́ brɩ abam, sɩ á yagɩ jwǝnǝ kaanɩm, sɩ á daarɩ á taá tɔgɩ Ŋwɩa Tu Baŋa-Wɛ. Dɩntʋ mʋ kɩ wɛyuu dɩ tɩga dɩ na-fara dɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na wʋ tɩ wʋnɩ tɩn.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Faŋa tɩn, Wɛ dɛɛn yagɩ dwi maama sɩ dɩ kɩ dɩ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dɩ kʋntʋ dɩ, DƖ ta yǝni DƖ kɩ abam lanyɩranɩ, sɩ kʋ pa á lwarɩ nɩ DƖ yɩ Wɛ cɩga cɩga. DƖ yǝni DƖ pa dʋa nɩa yɩ wʋdiiru kɩ tɩ maŋa nɩ. DƖ paɩ abam wʋdiu yɩ á di, yɩ DƖ paɩ abam wʋpolo lanyɩranɩ.»
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Pooli na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ ya gɛ fɩnfɩɩn mʋ sɩ nɔɔna bam kwe wǝǝnu tɩm ba ma kaanɩ-ba, yɩ ba laan yagɩ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Zwifǝ badonnǝ ya nuŋi Antɩɔsɩ mʋ Pisidi tɩʋ nɩ ba ba. Badaara dɩ ma nuŋi Yikon ba ba. Bantʋ ma pa kɔgɔ kʋm maama wʋrʋ lǝni dɩ Pooli. Ba laan ma dʋl-o dɩ kandwa, yɩ ba daarɩ ba tuur-o ba ja nuŋi tɩʋ kʋm wʋnɩ. Ba ya bʋŋɩ nɩ o tɩgɩ mʋ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Zezi karabiǝ bam laan ma vu ba gilim-o. O ma zaŋɩ ba tɩtarɩ nɩ o joori o zʋ tɩʋ kʋm wʋ. Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, o ma tɔgɩ dɩdaanɩ Banabasɩ yɩ ba vu Dɛrɩbɩ.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pooli dɩ Banabasɩ na wʋ Dɛrɩbɩ nɩ tɩn, ba ma tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam yɩ nɔɔna zanzan ji Zezi karabiǝ. Ba daa ma joori ba vu Lisitri dɩ Yikon, yɩ ba daarɩ ba kɛ ba yi Antɩɔsɩ kʋlʋ na wʋ Pisidi wʋnɩ tɩn.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ba na maa ve kʋntʋ tɩn, ba ma pa balʋ maama na yɩ Zezi karabiǝ tɩn na baarɩ, yɩ ba kwe-ba sɩ ba fɔgɩ ba taa tɔgɩ Wɛ cwǝŋǝ kam, sɩ ba yɩ yagɩ-ka. Ba ta ma brɩ-ba ba wɩ: «Dɩbam balʋ maama na tɔgɩ Zezi tɩn, dɩ́ wʋ́ na yaara zanzan mʋ sɩ dɩ́ laan zʋ Wɛ paarɩ dɩm wʋ.»
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Je sɩlʋ maama ba na ve tɩn, ba lɩ nakwa Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ sɩ ba taa nii-ba. Ba maa yǝni ba vɔ ni ba loori Wɛ ba pa nakwa bam, yɩ ba kɩ-ba dɩ́ Yuutu jɩŋa nɩ, o na yɩ wʋlʋ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn ŋwaanɩ.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ba dɛɛn ma da Pisidi ba kɛ. Ba ma vu ba yi Pamfili je sɩm.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ba na wʋra tɩn, ba ma vu Pɛrɩzɩ ba ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩm da, yɩ ba daarɩ ba vu Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ba laan ma zɩgɩ dáanɩ ba zʋ naboro ba joori ba vu Antɩɔsɩ kʋlʋ na wʋ Siiri wʋnɩ tɩn. Kʋ dɛɛn yɩ kantʋ jǝgǝ kam nɩ mʋ Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam ya kwe-ba ba kɩ Wɛ jɩŋa nɩ, sɩ DƖ zǝni-ba sɩ ba wanɩ ba vu ba tʋŋɩ kʋlʋ ba laan na tu ba tʋŋɩ ba ti tɩn.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ba na yi Antɩɔsɩ tɩn, ba ma pa Zezi kɔgɔ kʋm la daanɩ, yɩ ba laan tʋlɩ kʋlʋ maama Wɛ na kɩ dɩ ba tɩn ba brɩ-ba, dɩ DƖ na pʋrɩ cwǝŋǝ DƖ pa dwi-gɛ tiinǝ sɩ ba wanɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ba ma zʋ Zezi karabiǝ bam tee nɩ ba daanɩ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.