Atos 14

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pooli dɩ Banabasɩ na wʋ Yikon nɩ tɩn, ba daa ta ve Zwifǝ bam Wɛ-digǝ kam. Ba ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩm ba brɩ nɔɔna bam, yɩ ba zanzan kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi, Zwifǝ dɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kʋ daarɩ Zwifǝ badonnǝ vɩn Wɛ taanɩ dɩm. Bantʋ ma zaŋɩ ba vugimi dwi-gɛ tiinǝ bam wʋbʋŋa ba pa ba wʋrʋ cɔgɩ dɩ Zezi karabiǝ bam.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pooli dɩ Banabasɩ maa zʋʋrɩ da taan. Ba na wʋra kʋntʋ tɩn, ba maa ŋɔɔnɩ dɩ́ Yuutu Zezi taanɩ dɩ baarɩ yɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o. Ba maa tɛ dɩ́ Yuutu wʋm na kɩ nɔɔna lanyɩranɩ te tɩn, yɩ o zɩgɩ ba taanɩ dɩm kwaga nɩ dɩ o na pɛ-ba dam sɩ ba taa kɩ wo-kɩnkagɩla dɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ Wɛ dam tɩn.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tɩʋ kʋm nɔɔna bam dɛɛn pɔɔrɩ bɩle mʋ. Badaara tɔgɩ Zwifǝ bam mʋ, yɩ badonnǝ dɩ tɔgɩ Zezi tɩntʋŋna bam.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Dwi-gɛ tiinǝ dɩ Zwifǝ badonnǝ dɛɛn ma lɩ wʋbʋŋa ba wǝli dɩdaanɩ ba yigǝ tiinǝ bam, sɩ ba yaarɩ Zezi tɩntʋŋna bam, sɩ ba dʋlɩ-ba dɩ kandwa.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ba na lwarɩ kʋ ni nɩ tɩn, ba ma duri ba vu Likoni tɩɩnɩ dɩm, Lisitri dɩ Dɛrɩbɩ dɩ tɩ-niǝ yam maama.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Ba na wʋra tɩn, ba maa tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam ba brɩ nɔɔna.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Nɔɔnʋ dɛɛn mʋ wʋ Lisitri nɩ, o yɩ kɔrɔ mʋ. Kʋ na zɩgɩ o lʋra maŋa nɩ o maŋɩ o warɩ o vu.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 O dɛɛn maa tɔgɩ o je o cǝgi Pooli na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ tɩn. Pooli ma nii-o ziin, yɩ o lwarɩ nɩ o kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi sɩ o wanɩ o na yazurǝ.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 O laan ma ta dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Zaŋɩ wɛɛnɩ n zɩgɩ n nɛ sɩm baŋa nɩ ywam!» O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kɔrɔ kʋm ma zaŋɩ wɛɛnɩ kʋ faŋɩ kʋ cwi yɩ kʋ sɩŋɩ vǝŋǝ.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Nɔn-kɔgɔ kʋm na nɛ kʋlʋ Pooli na kɩ tɩn, ba maa tiini ba ŋɔɔnɩ baŋa baŋa dɩ ba tɩtɩ dwi taanɩ dɩm ba wɩ: «Kʋ yɩ dɩbam wa yam mʋ jigi nabiinǝ ya tu ya ba dɩbam te.»
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ba ma pa Banabasɩ yɩrɩ nɩ Ziusi. Pooli dɩ yɩrɩ maa yɩ Ɛrmɛsɩ, bɛŋwaanɩ kʋ yɩ wʋntʋ ya mʋ ŋɔɔnɩ taanɩ dɩm.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ba dɛɛn maa jɩgɩ digǝ ba tɩʋ kʋm daa nɩ ba na yǝni ba kaanɩ ba wɛ Ziusi da tɩn. Ba kaanɩm tu wʋm ma zaŋɩ o ja nabɛ dɩ tweeru punnu tɩlʋ ba na sɔgɩ tɩn o ba o zɩgɩ tɩʋ kʋm ni nɩ. Wʋntʋ dɩdaanɩ nɔn-kɔgɔ kʋm maama dɛɛn maa lagɩ sɩ ba gʋ nabɛ sɩm ba ma kaanɩ Zezi tɩntʋŋna bam.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Banabasɩ dɩ Pooli ma lwarɩ ba na bʋŋɩ sɩ ba kɩ te tɩn. Ba wʋ ma cɔgɩ zanzan. Ba ma ja ba gwaarʋ ba kaarɩ, yɩ ba daarɩ ba duri lɩla ba zʋ nɔn-kɔgɔ kʋm wʋ. Ba maa tɛ baŋa baŋa ba wɩ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 «Nɔɔna-ba, bɛɛ mʋ yɩ abam lagɩ á kɩ kʋntʋ? Dɩbam yɩ nabiinǝ mʋ, nɩ abam dɩ te. Dɩbam nan tu yo seeni sɩ dɩ́ tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam mʋ dɩ́ brɩ abam, sɩ á yagɩ jwǝnǝ kaanɩm, sɩ á daarɩ á taá tɔgɩ Ŋwɩa Tu Baŋa-Wɛ. Dɩntʋ mʋ kɩ wɛyuu dɩ tɩga dɩ na-fara dɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na wʋ tɩ wʋnɩ tɩn.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Faŋa tɩn, Wɛ dɛɛn yagɩ dwi maama sɩ dɩ kɩ dɩ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dɩ kʋntʋ dɩ, DƖ ta yǝni DƖ kɩ abam lanyɩranɩ, sɩ kʋ pa á lwarɩ nɩ DƖ yɩ Wɛ cɩga cɩga. DƖ yǝni DƖ pa dʋa nɩa yɩ wʋdiiru kɩ tɩ maŋa nɩ. DƖ paɩ abam wʋdiu yɩ á di, yɩ DƖ paɩ abam wʋpolo lanyɩranɩ.»
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pooli na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ ya gɛ fɩnfɩɩn mʋ sɩ nɔɔna bam kwe wǝǝnu tɩm ba ma kaanɩ-ba, yɩ ba laan yagɩ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Zwifǝ badonnǝ ya nuŋi Antɩɔsɩ mʋ Pisidi tɩʋ nɩ ba ba. Badaara dɩ ma nuŋi Yikon ba ba. Bantʋ ma pa kɔgɔ kʋm maama wʋrʋ lǝni dɩ Pooli. Ba laan ma dʋl-o dɩ kandwa, yɩ ba daarɩ ba tuur-o ba ja nuŋi tɩʋ kʋm wʋnɩ. Ba ya bʋŋɩ nɩ o tɩgɩ mʋ.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Zezi karabiǝ bam laan ma vu ba gilim-o. O ma zaŋɩ ba tɩtarɩ nɩ o joori o zʋ tɩʋ kʋm wʋ. Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, o ma tɔgɩ dɩdaanɩ Banabasɩ yɩ ba vu Dɛrɩbɩ.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pooli dɩ Banabasɩ na wʋ Dɛrɩbɩ nɩ tɩn, ba ma tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam yɩ nɔɔna zanzan ji Zezi karabiǝ. Ba daa ma joori ba vu Lisitri dɩ Yikon, yɩ ba daarɩ ba kɛ ba yi Antɩɔsɩ kʋlʋ na wʋ Pisidi wʋnɩ tɩn.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ba na maa ve kʋntʋ tɩn, ba ma pa balʋ maama na yɩ Zezi karabiǝ tɩn na baarɩ, yɩ ba kwe-ba sɩ ba fɔgɩ ba taa tɔgɩ Wɛ cwǝŋǝ kam, sɩ ba yɩ yagɩ-ka. Ba ta ma brɩ-ba ba wɩ: «Dɩbam balʋ maama na tɔgɩ Zezi tɩn, dɩ́ wʋ́ na yaara zanzan mʋ sɩ dɩ́ laan zʋ Wɛ paarɩ dɩm wʋ.»
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Je sɩlʋ maama ba na ve tɩn, ba lɩ nakwa Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ sɩ ba taa nii-ba. Ba maa yǝni ba vɔ ni ba loori Wɛ ba pa nakwa bam, yɩ ba kɩ-ba dɩ́ Yuutu jɩŋa nɩ, o na yɩ wʋlʋ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn ŋwaanɩ.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ba dɛɛn ma da Pisidi ba kɛ. Ba ma vu ba yi Pamfili je sɩm.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ba na wʋra tɩn, ba ma vu Pɛrɩzɩ ba ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩm da, yɩ ba daarɩ ba vu Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ba laan ma zɩgɩ dáanɩ ba zʋ naboro ba joori ba vu Antɩɔsɩ kʋlʋ na wʋ Siiri wʋnɩ tɩn. Kʋ dɛɛn yɩ kantʋ jǝgǝ kam nɩ mʋ Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam ya kwe-ba ba kɩ Wɛ jɩŋa nɩ, sɩ DƖ zǝni-ba sɩ ba wanɩ ba vu ba tʋŋɩ kʋlʋ ba laan na tu ba tʋŋɩ ba ti tɩn.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ba na yi Antɩɔsɩ tɩn, ba ma pa Zezi kɔgɔ kʋm la daanɩ, yɩ ba laan tʋlɩ kʋlʋ maama Wɛ na kɩ dɩ ba tɩn ba brɩ-ba, dɩ DƖ na pʋrɩ cwǝŋǝ DƖ pa dwi-gɛ tiinǝ sɩ ba wanɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ba ma zʋ Zezi karabiǝ bam tee nɩ ba daanɩ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.