2 Coríntios 8

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ko-biǝ-ba, dɩ́ lagɩ sɩ dɩ́ pa abam lwarɩ Wɛ na kɩ Zezi nɔɔna balʋ na wʋ Masɩdʋanɩ tɩɩnɩ dɩm nɩ tɩn yu-yoŋo te tɩn mʋ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ba nɛ maŋɩm zanzan dɩ yaara yalʋ na yi-ba tɩn, yɩ ba nan ta jɩgɩ wʋpolo kʋ ja gaalɩ. Dɩ yinigǝ na tiini ka jɩgɩ-ba tɩn dɩ, ba daa ta zǝni nɔɔna lanyɩranɩ dɩ wʋ-yoŋo.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kʋ yɩ cɩga mʋ, ba wǝli nɔɔna kʋ maŋɩ dɩ ba tɩtɩ na jɩgɩ te tɩn, yɩ ba ta yǝni ba paɩ kʋ dwǝni ba tɩtɩ na wʋ́ daarɩ kʋlʋ tɩn.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ba tɩtɩ nan mʋ mɛ ba wʋbʋŋa ba loori dɩbam sɩ dɩ́ pa-ba cwǝŋǝ, sɩ ba taa tɔgɩ ba wǝli Wɛ nɔɔna balʋ yinigǝ na jɩgɩ-ba Zeruzalɛm nɩ tɩn.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ba na pɛ te tɩn tiini kʋ dwe dɩbam ya na tɩɩnɩ nɩ baá pa te tɩn. Ba nan maŋɩ ba da yigǝ ba kɩ ba tɩtɩ dɩ́ Yuutu wʋm jɩŋa nɩ mʋ, yɩ ba daarɩ ba kɩ ba tɩtɩ dɩbam dɩ jɩŋa nɩ, sɩ kʋ maŋɩ dɩ Wɛ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ dɩ́ loori Titi wʋlʋ na maŋɩ o puli o joŋi abam sǝbu-lɩʋ kʋm tɩn, sɩ o joori o ba abam te o wǝli abam sɩ á tʋŋɩ tɩtʋŋɩ dɩm kʋntʋ á ti.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Abam na tɔgɩ Wɛ cwǝŋǝ te tɩn maŋɩ kʋ lana kʋ ja gaalɩ, dɩ á na jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ yɩ á tɔɔlɩ DƖ kwǝrǝ kam lanyɩranɩ yɩ á jɩgɩ yǝno te tɩn. Á ta kwǝri á kwaanɩ dɩ Wɛ tɩtʋŋa yam, yɩ á tiini á soe dɩbam. Kʋntʋ ŋwaanɩ kwaanɩ-na sɩ á taá pa á wʋrʋ ywǝmmǝ dɩ tɩtʋŋɩ dɩm kʋntʋ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Amʋ nan ba lagɩ sɩ a fɩn abam dɩ á na wʋ́ la sǝbu kʋm te tɩn. Amʋ nan pɛ abam mʋ lwarɩ nɔɔna badaara na tiini ba kwaanɩ ba wǝli ba donnǝ te tɩn. Kʋntʋ mʋ abam wʋ́ wanɩ á brɩ nɩ á sɩɩnɩ á soe á donnǝ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Abam maŋɩ á ye yu-yoŋo kʋlʋ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi na pɛ o nɔɔna bam tɩn. Wʋntʋ mʋ sɛ o yagɩ o na maŋɩ o jɩgɩ jɩjɩgɩrʋ tɩlʋ maama tɩn, yɩ o daarɩ o ji yinigǝ tu abam ŋwaanɩ, sɩ kʋ wanɩ kʋ pa abam ji jɩjɩgɩrʋ tiinǝ Wɛ tee nɩ o yinigǝ kam ŋwaanɩ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Amʋ nan na bʋŋɩ te tɩn, kʋʋ́ ta lana sɩ á kwaanɩ á ti tɩtʋŋɩ dɩlʋ abam na maŋɩ á puli tɩn. Bɩm dɩlʋ na kɛ tɩn, abam mʋ yɩ balʋ na dɛ yigǝ á la sǝbu, yɩ abam daa ta mʋ dɛ yigǝ á jɩgɩ kʋ wʋbʋŋa.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nan tʋŋɩ-na tɩtʋŋɩ dɩm kʋntʋ á vu á ti dɩ wʋbʋŋ-ŋʋna, nɩ á na maŋɩ á lɩ wʋbʋŋa te tɩn, sɩ á taá paɩ kʋ maŋɩ dɩ á na jɩgɩ te tɩn.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Bɛŋwaanɩ, abam na lɩ wʋbʋŋa sɩ á wǝli nɔɔna tɩn, kʋ ba cɔga dɩ woŋo kʋm na maɩ te tɩn maama. Á nan maŋɩ sɩ á wǝli nɔɔna kʋ maŋɩ dɩ kʋlʋ á na jɩgɩ tɩn mʋ, sɩ kʋ daɩ nɩ kʋ gaalɩ te á na jɩgɩ tɩn. Zǝnǝ yam kʋntʋ doŋ lana Wɛ tee nɩ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Kʋ nan daɩ nɩ amʋ lagɩ sɩ a pa abam taá wǝli nɔɔna sɩ bantʋ sin, sɩ abam tɩtɩ daarɩ á ji yinigǝ tiinǝ mʋ. Kʋ yɩ sɩ á taá tǝli daanɩ mʋ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Lele kʋntʋ abam jɩŋa gara, yɩ á wʋ́ wanɩ á wǝli balʋ yinigǝ na jɩgɩ-ba tɩn. Kʋ daarɩ, yinigǝ na tu ka ja abam dɩ, bantʋ dɩ daa wʋ́ wanɩ ba wǝli abam dɩ ba na jɩgɩ kʋlʋ tɩn. Kʋntʋ mʋ á maama wʋ́ ta tǝli daanɩ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kʋ nyɩ dɩ kʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Dɩ́ nan kɩ Wɛ le dɩ DƖ na pɛ Titi wʋbʋŋa sɩ o kwaanɩ o wǝli abam, nɩnɛɛnɩ dɩbam na lagɩ sɩ dɩ́ wǝli abam te tɩn.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 O ma sɛ dɩbam na loor-o sɩ o kɩ kʋlʋ abam wǝlim ŋwaanɩ tɩn. Wʋntʋ tɩtɩ nan maŋɩ o lɩ wʋbʋŋa sɩ o ba abam te, bɛŋwaanɩ o tiini o lagɩ sɩ o wǝli abam.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Dɩ́ nan lagɩ sɩ dɩ́ pa dɩ́ ko-bu wʋdoŋ mʋ tɔgɩ dɩ wʋntʋ o ba. O maa yɩ wʋlʋ Zezi nɔɔna bam maama na nɩg-o dɩ o na brɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam te tɩn.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ba ta ma kwǝri ba lɩ-o sɩ o taa tɔgɩ dɩ dɩbam o jaanɩ sǝbu kʋlʋ dɩ́ na ma dɩ́ zǝni yinigǝ tiinǝ tɩn o ve Zeruzalɛm. Dɩ́ na wǝli nɔɔna bam kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ sɩ dɩ́ Yuutu wʋm mʋ na zulǝ, yɩ kʋ brɩ nɩ dɩ́ lagɩ sɩ dɩ́ taá wǝli nɔɔna.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Dɩ́ nan kwaanɩ dɩ́ yɩrɩ dɩ́ tɩtɩ mʋ, sɩ nɔɔn-nɔɔnʋ yɩ na cwǝŋǝ o yáalɩ dɩbam, dɩ dɩ́ na laɩ sǝbu-fɔrɔ kʋm yɩ dɩ́ cɛ-kʋ dɩ́ ma tʋŋɩ te tɩn baŋa nɩ.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Dɩ́ nan kwaanɩ sɩ dɩ́ kɩ kʋlʋ na lana dɩ́ Yuutu wʋm yigǝ nɩ dɩ nabiinǝ dɩ yigǝ nɩ tɩn mʋ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kʋntʋ mʋ dɩ́ daa ta lagɩ sɩ dɩ́ tʋŋɩ dɩ́ ko-bu wʋdoŋ sɩ o tɔgɩ dɩ bantʋ o ba á te. Wǝǝnu zanzan wʋnɩ mʋ dɩ́ maas-o, yɩ dɩ́ lwarɩ nɩ o kwaana dɩ Wɛ tɩtʋŋa yam. O jɩgɩ abam cɩga lanyɩranɩ, yɩ kʋ pa o tiini o bʋŋɩ sɩ o wǝli abam.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kʋ na yɩ Titi, dɩbam mʋ tɔgɩ daanɩ dɩ́ tʋŋɩ abam ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ kʋ na yɩ badaara bam, kʋ yɩ Zezi nɔɔna bam mʋ lɩ-ba sɩ ba taa tʋŋa, sɩ kʋ pa Zezi Krisi na zulǝ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kʋntʋ, kwaanɩ-na sɩ kʋ pa ba lwarɩ nɩ á soe á donnǝ, sɩ Zezi nɔɔna bam lwarɩ kʋ ni nɩ. Kʋntʋ, ba laan wʋ́ lwarɩ nɩ, dɩ́ na jɩgɩ wʋpolo dɩ abam te tɩn sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.