2 Coríntios 8

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A ko-biǝ-ba, dɩ́ lagɩ sɩ dɩ́ pa abam lwarɩ Wɛ na kɩ Zezi nɔɔna balʋ na wʋ Masɩdʋanɩ tɩɩnɩ dɩm nɩ tɩn yu-yoŋo te tɩn mʋ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ba nɛ maŋɩm zanzan dɩ yaara yalʋ na yi-ba tɩn, yɩ ba nan ta jɩgɩ wʋpolo kʋ ja gaalɩ. Dɩ yinigǝ na tiini ka jɩgɩ-ba tɩn dɩ, ba daa ta zǝni nɔɔna lanyɩranɩ dɩ wʋ-yoŋo.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Kʋ yɩ cɩga mʋ, ba wǝli nɔɔna kʋ maŋɩ dɩ ba tɩtɩ na jɩgɩ te tɩn, yɩ ba ta yǝni ba paɩ kʋ dwǝni ba tɩtɩ na wʋ́ daarɩ kʋlʋ tɩn.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ba tɩtɩ nan mʋ mɛ ba wʋbʋŋa ba loori dɩbam sɩ dɩ́ pa-ba cwǝŋǝ, sɩ ba taa tɔgɩ ba wǝli Wɛ nɔɔna balʋ yinigǝ na jɩgɩ-ba Zeruzalɛm nɩ tɩn.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ba na pɛ te tɩn tiini kʋ dwe dɩbam ya na tɩɩnɩ nɩ baá pa te tɩn. Ba nan maŋɩ ba da yigǝ ba kɩ ba tɩtɩ dɩ́ Yuutu wʋm jɩŋa nɩ mʋ, yɩ ba daarɩ ba kɩ ba tɩtɩ dɩbam dɩ jɩŋa nɩ, sɩ kʋ maŋɩ dɩ Wɛ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ dɩ́ loori Titi wʋlʋ na maŋɩ o puli o joŋi abam sǝbu-lɩʋ kʋm tɩn, sɩ o joori o ba abam te o wǝli abam sɩ á tʋŋɩ tɩtʋŋɩ dɩm kʋntʋ á ti.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Abam na tɔgɩ Wɛ cwǝŋǝ te tɩn maŋɩ kʋ lana kʋ ja gaalɩ, dɩ á na jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ yɩ á tɔɔlɩ DƖ kwǝrǝ kam lanyɩranɩ yɩ á jɩgɩ yǝno te tɩn. Á ta kwǝri á kwaanɩ dɩ Wɛ tɩtʋŋa yam, yɩ á tiini á soe dɩbam. Kʋntʋ ŋwaanɩ kwaanɩ-na sɩ á taá pa á wʋrʋ ywǝmmǝ dɩ tɩtʋŋɩ dɩm kʋntʋ.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Amʋ nan ba lagɩ sɩ a fɩn abam dɩ á na wʋ́ la sǝbu kʋm te tɩn. Amʋ nan pɛ abam mʋ lwarɩ nɔɔna badaara na tiini ba kwaanɩ ba wǝli ba donnǝ te tɩn. Kʋntʋ mʋ abam wʋ́ wanɩ á brɩ nɩ á sɩɩnɩ á soe á donnǝ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Abam maŋɩ á ye yu-yoŋo kʋlʋ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi na pɛ o nɔɔna bam tɩn. Wʋntʋ mʋ sɛ o yagɩ o na maŋɩ o jɩgɩ jɩjɩgɩrʋ tɩlʋ maama tɩn, yɩ o daarɩ o ji yinigǝ tu abam ŋwaanɩ, sɩ kʋ wanɩ kʋ pa abam ji jɩjɩgɩrʋ tiinǝ Wɛ tee nɩ o yinigǝ kam ŋwaanɩ.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Amʋ nan na bʋŋɩ te tɩn, kʋʋ́ ta lana sɩ á kwaanɩ á ti tɩtʋŋɩ dɩlʋ abam na maŋɩ á puli tɩn. Bɩm dɩlʋ na kɛ tɩn, abam mʋ yɩ balʋ na dɛ yigǝ á la sǝbu, yɩ abam daa ta mʋ dɛ yigǝ á jɩgɩ kʋ wʋbʋŋa.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nan tʋŋɩ-na tɩtʋŋɩ dɩm kʋntʋ á vu á ti dɩ wʋbʋŋ-ŋʋna, nɩ á na maŋɩ á lɩ wʋbʋŋa te tɩn, sɩ á taá paɩ kʋ maŋɩ dɩ á na jɩgɩ te tɩn.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Bɛŋwaanɩ, abam na lɩ wʋbʋŋa sɩ á wǝli nɔɔna tɩn, kʋ ba cɔga dɩ woŋo kʋm na maɩ te tɩn maama. Á nan maŋɩ sɩ á wǝli nɔɔna kʋ maŋɩ dɩ kʋlʋ á na jɩgɩ tɩn mʋ, sɩ kʋ daɩ nɩ kʋ gaalɩ te á na jɩgɩ tɩn. Zǝnǝ yam kʋntʋ doŋ lana Wɛ tee nɩ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Kʋ nan daɩ nɩ amʋ lagɩ sɩ a pa abam taá wǝli nɔɔna sɩ bantʋ sin, sɩ abam tɩtɩ daarɩ á ji yinigǝ tiinǝ mʋ. Kʋ yɩ sɩ á taá tǝli daanɩ mʋ.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Lele kʋntʋ abam jɩŋa gara, yɩ á wʋ́ wanɩ á wǝli balʋ yinigǝ na jɩgɩ-ba tɩn. Kʋ daarɩ, yinigǝ na tu ka ja abam dɩ, bantʋ dɩ daa wʋ́ wanɩ ba wǝli abam dɩ ba na jɩgɩ kʋlʋ tɩn. Kʋntʋ mʋ á maama wʋ́ ta tǝli daanɩ.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kʋ nyɩ dɩ kʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Dɩ́ nan kɩ Wɛ le dɩ DƖ na pɛ Titi wʋbʋŋa sɩ o kwaanɩ o wǝli abam, nɩnɛɛnɩ dɩbam na lagɩ sɩ dɩ́ wǝli abam te tɩn.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 O ma sɛ dɩbam na loor-o sɩ o kɩ kʋlʋ abam wǝlim ŋwaanɩ tɩn. Wʋntʋ tɩtɩ nan maŋɩ o lɩ wʋbʋŋa sɩ o ba abam te, bɛŋwaanɩ o tiini o lagɩ sɩ o wǝli abam.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Dɩ́ nan lagɩ sɩ dɩ́ pa dɩ́ ko-bu wʋdoŋ mʋ tɔgɩ dɩ wʋntʋ o ba. O maa yɩ wʋlʋ Zezi nɔɔna bam maama na nɩg-o dɩ o na brɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam te tɩn.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ba ta ma kwǝri ba lɩ-o sɩ o taa tɔgɩ dɩ dɩbam o jaanɩ sǝbu kʋlʋ dɩ́ na ma dɩ́ zǝni yinigǝ tiinǝ tɩn o ve Zeruzalɛm. Dɩ́ na wǝli nɔɔna bam kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ sɩ dɩ́ Yuutu wʋm mʋ na zulǝ, yɩ kʋ brɩ nɩ dɩ́ lagɩ sɩ dɩ́ taá wǝli nɔɔna.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Dɩ́ nan kwaanɩ dɩ́ yɩrɩ dɩ́ tɩtɩ mʋ, sɩ nɔɔn-nɔɔnʋ yɩ na cwǝŋǝ o yáalɩ dɩbam, dɩ dɩ́ na laɩ sǝbu-fɔrɔ kʋm yɩ dɩ́ cɛ-kʋ dɩ́ ma tʋŋɩ te tɩn baŋa nɩ.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Dɩ́ nan kwaanɩ sɩ dɩ́ kɩ kʋlʋ na lana dɩ́ Yuutu wʋm yigǝ nɩ dɩ nabiinǝ dɩ yigǝ nɩ tɩn mʋ.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kʋntʋ mʋ dɩ́ daa ta lagɩ sɩ dɩ́ tʋŋɩ dɩ́ ko-bu wʋdoŋ sɩ o tɔgɩ dɩ bantʋ o ba á te. Wǝǝnu zanzan wʋnɩ mʋ dɩ́ maas-o, yɩ dɩ́ lwarɩ nɩ o kwaana dɩ Wɛ tɩtʋŋa yam. O jɩgɩ abam cɩga lanyɩranɩ, yɩ kʋ pa o tiini o bʋŋɩ sɩ o wǝli abam.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Kʋ na yɩ Titi, dɩbam mʋ tɔgɩ daanɩ dɩ́ tʋŋɩ abam ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ kʋ na yɩ badaara bam, kʋ yɩ Zezi nɔɔna bam mʋ lɩ-ba sɩ ba taa tʋŋa, sɩ kʋ pa Zezi Krisi na zulǝ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Kʋntʋ, kwaanɩ-na sɩ kʋ pa ba lwarɩ nɩ á soe á donnǝ, sɩ Zezi nɔɔna bam lwarɩ kʋ ni nɩ. Kʋntʋ, ba laan wʋ́ lwarɩ nɩ, dɩ́ na jɩgɩ wʋpolo dɩ abam te tɩn sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.