1 Coríntios 7
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 A lagɩ a lǝri á na pʋpʋnɩ á bwe amʋ taana yalʋ tɩn mʋ a pa abam.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kʋ nan ba lana sɩ baara dɩ kaana taa lagɩ daanɩ yɔɔ yɔɔ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, kʋ maŋɩ sɩ baarʋ maama taa jɩgɩ o tɩtɩ kaanɩ, sɩ kaanɩ maama dɩ taa jɩgɩ o tɩtɩ barʋ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Baarʋ yɩ zaŋɩ o vɩn sɩ o taa wʋra dɩ o kaanɩ. Kaanɩ dɩ nan yɩ zaŋɩ o vɩn sɩ o taa wʋra dɩ o barʋ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Bɛŋwaanɩ kaanɩ ba te o tɩtɩ yɩra, kʋ yɩ o barʋ mʋ te-ya. Barʋ dɩ nan ba te o tɩtɩ yɩra, kʋ yɩ o kaanɩ dɩ mʋ te-ya.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Yɩ zaŋɩ-na á vɩn sɩ á taá wʋra daanɩ, kʋ na daɩ nɩ á maama mʋ sɛ sɩ á lɩ pwǝlǝ á yagɩ da-pwǝgǝ maŋa fɩnfɩɩn, sɩ á wanɩ á nywanɩ á yigǝ á loori Wɛ, sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ á na lagɩ tɩn. Kʋntʋ kwaga nɩ, sɩ á joori á taá wʋra daanɩ. Kʋ na daɩ kʋntʋ, sʋtaanɩ wʋ́ sʋgɩ abam dɩ pa á tusi dɩ á na warɩ á tɩtɩ á ja tɩn ŋwaanɩ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Amʋ na pʋpʋnɩ kʋntʋ tɩn, a tagɩ sɩ kʋ wǝli abam mʋ, sɩ kʋ daɩ nɩ a lagɩ a fɩn abam.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Amʋ ya wʋ́ ta lagɩ sɩ nɔɔnʋ maama taa yɩ nɩ amʋ na yɩ badǝm te tɩn. Wɛ-pɛɛra nan yɩ tǝri tǝri mʋ yɩ DƖ pa nɔɔnʋ maama o nyɩm.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Kʋ daarɩ abam balʋ na yɩ badǝnǝ dɩ kadǝnǝ tɩn, a lagɩ a ta dɩ abam nɩ kʋ lana sɩ á taá yɩ á yɩranɩ kʋntʋ, nɩ amʋ na yɩ te tɩn.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Á nan na warɩ á tɩtɩ á ja, kʋ maŋɩ sɩ á di kaana naa á zʋ banna mʋ. Kʋntʋ garɩ á na paɩ ka-laga fra tiini ya jɩgɩ abam.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kʋ daarɩ, baarʋ wʋlʋ na tɔgɩ Zezi tɩn na jɩgɩ kaanɩ, yɩ kaanɩ wʋm na ba tɔgɩ Zezi yɩ o sɛ sɩ ba taa zʋʋrɩ daanɩ, kʋntʋ tu yɩ zaŋɩ o vɩn o kaanɩ wʋm. Kʋ yɩ amʋ mʋ pɛ ni dɩm kʋntʋ sɩ kʋ daɩ dɩ́ Yuutu Zezi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kaanɩ wʋlʋ dɩ nan na tɔgɩ Zezi yɩ o barʋ na ba tɔgɩ Zezi, yɩ o barʋ wʋm na sɛ sɩ ba taa zʋʋrɩ daanɩ, sɩ o yɩ zaŋɩ o yagɩ o barʋ wʋm.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Barʋ wʋlʋ na wʋ kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn batwarɩ dɩ Wɛ, o kaanɩ wʋm na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ. Kaanɩ wʋlʋ dɩ na wʋ kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn batwarɩ dɩ Wɛ, o barʋ wʋm na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ. Kʋ ya na daɩ kʋntʋ, ba biǝ wʋ́ ta yɩ nɩ balʋ na yǝri Wɛ tɩn biǝ, yɩ ba laan yagɩ ba batwarɩ dɩ Wɛ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Wʋlʋ nan na ba tɔgɩ Zezi tɩn na bʋŋɩ sɩ o viiri, kʋ na yɩ kaanɩ wʋm naa barʋ wʋm dɩ, sɩ á yag-o sɩ o viiri. Wʋlʋ na daarɩ yɩ o tɔgɩ Zezi tɩn laan wʋ́ ta te o tɩtɩ. Wɛ na bǝŋi dɩbam sɩ dɩ́ taá tɔgɩ-DƖ tɩn, kʋ yɩ sɩ dɩ́ taá zʋʋrɩ daanɩ dɩ ywǝǝni mʋ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kaanɩ, nmʋ na tɔgɩ Zezi tɩn, nń kɩ ta mʋ n lwarɩ nɩ nń wanɩ n pa n barʋ wʋm sɛ Zezi naa n bá wanɩ n pa o sɛ? Barʋ, nmʋ dɩ wʋ́ kɩ ta mʋ n lwarɩ nɩ nń wanɩ n pa n kaanɩ wʋm sɛ Zezi naa n bá wanɩ n pa o sɛ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Abam dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋi abam sɩ á taá tɔgɩ-DƖ tɩn, á ta taá yɩ kʋntʋ, sɩ kʋ maŋɩ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm na pɛ abam ŋwɩa kalʋ tɩn. Mʋ kʋlʋ a na brɩ Zezi kɔgɔ kʋm jǝgǝ maama nɩ tɩn.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Wɛ na bǝŋi abam tɩn, abam wʋlʋ dɛɛn na maŋɩ o go nɩ Zwifǝ bam cullu tɩm na brɩ te tɩn, kʋntʋ tu daa yɩ ta sǝgi o tɩtɩ o na goni tɩn ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ, wʋlʋ dɛɛn nan na maŋɩ o wʋ goni tɩn, o daa yɩ ta kwaanɩ sɩ o go.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 N na gonǝ naa n zɩ wʋ goni dɩ, kʋ daɩ kʋlʋkʋlʋ. Woŋo kʋlʋ na jɩgɩ kuri tɩn mʋ yɩ sɩ nɔɔnʋ maama kwaanɩ o sɛ Wɛ niǝ yam lanyɩranɩ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nɔɔnʋ maama dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋ-o tɩn, kʋ maŋɩ sɩ o ta taa yɩ kʋntʋ mʋ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 N dɛɛn na yɩ gambaa mʋ yɩ Wɛ bǝŋi-m sɩ n ta n tɔgɩ-DƖ, yɩ ta n kɩ liǝ kʋ ŋwaanɩ. N nan na nɛ cwǝŋǝ sɩ n ta n te n tɩtɩ, sɩ n sɛ sɩ kʋ ji kʋntʋ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Wʋlʋ maama dɛɛn na yɩ nɔɔnʋ gambaa yɩ Wɛ bǝŋ-o sɩ o taa tɔgɩ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn, kʋntʋ tu daa daɩ sʋtaanɩgambaa, dɩ́ Yuutu wʋm na vrɩ-o tɩn ŋwaanɩ. Wʋlʋ dɩ dɛɛn na te o tɩtɩ yɩ Wɛ bǝŋ-o sɩ o taa tɔgɩ-DƖ tɩn, kʋntʋ tu laan sɛ Zezi Krisi ni, nɩ o yɩ o gambaa mʋ te.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Á yɩ Wɛ nɔɔna mʋ. DƖ yǝgi abam dɩ yǝlo kʋlʋ na cana tɩn mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, yɩ zaŋɩ á sɛ sɩ á ji nɔɔn-nɔɔnʋ gambaa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kʋntʋ ŋwaanɩ, a ko-biǝ-ba, abam maama dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋi abam sɩ á taá tɔgɩ-DƖ tɩn, á ta taá yɩ kʋntʋ DƖ yigǝ nɩ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kʋ daarɩ, a laan lagɩ a ŋɔɔnɩ balʋ na wʋ zʋ banna dɩ balʋ na wʋ di kaana tɩn woŋo mʋ. Kʋ daɩ dɩ́ Yuutu Zezi mʋ pɛ-nɩ ni dɩntʋ, kʋ yɩ amʋ tɩtɩ na bʋŋɩ te tɩn mʋ, yɩ á wʋ́ taá jɩgɩ amʋ cɩga, dɩ́ Yuutu wʋm na wʋra dɩ amʋ tɩn ŋwaanɩ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Amʋ bʋŋɩ nɩ, yaara yalʋ na wʋ dɩbam baŋa nɩ lele kʋntʋ tɩn, kʋʋ́ ta lamma sɩ nɔɔnʋ yɩ zaŋɩ o di kaanɩ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kʋntʋ tɩn, wʋlʋ na maŋɩ o jɩgɩ kaanɩ, o daa yɩ zaŋɩ o yag-o. Wʋlʋ nan na ba jɩgɩ kaanɩ, o daa yɩ zaŋɩ o taa kwaanɩ sɩ o di kaanɩ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kʋ daɩ nɩ, n na di kaanɩ, n ga n kɩ wo-lɔŋɔ. Kʋ nan daɩ nɩ, bukɔ na zʋ barʋ, o kɩ wo-lɔŋɔ. Banna dɩ ba kaana nan bá lu lʋgʋ baŋa yaara yam wʋnɩ. Kʋntʋ mʋ a ba lagɩ sɩ abam dɩ tɔgɩ á na yaara yam kʋntʋ doŋ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 A ko-biǝ-ba, woŋo kʋlʋ na pɛ a ta kʋntʋ tɩn mʋ yɩ sɩ maŋa kam daa mʋ ba tiini ka daga, sɩ dɩ́ maa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam. Kʋ na zɩgɩ lele kʋntʋ sɩ kʋ ta maa ve tɩn, kʋ maŋɩ sɩ balʋ na jɩgɩ kaana tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋ di kaana mʋ te.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kʋ maŋɩ sɩ balʋ wʋrʋ na cɔgɩ tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋrʋ wʋ cɔgɩ mʋ te, sɩ balʋ wʋrʋ na poli tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋrʋ wʋ poli mʋ te, sɩ balʋ na yǝgi wǝǝnu tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba ba te wǝǝnu tɩm kʋntʋ mʋ te.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kʋ daarɩ sɩ balʋ na tʋŋɩ lʋgʋ baŋa tɩtʋŋa tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba ba jɩgɩ lʋgʋ baŋa tɩtʋŋa mʋ te. Bɛŋwaanɩ lʋgʋ kʋm lagɩ kʋ ti mʋ dɩ kʋ wǝǝnu tɩm maama.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Amʋ ba lagɩ sɩ kʋlʋkʋlʋ liǝ taa jɩgɩ abam. Wʋlʋ na ba jɩgɩ kaanɩ tɩn yǝni o kwe o wʋbʋŋa maama o pa dɩ́ Yuutu Zezi tɩtʋŋa yam yɩranɩ má ŋwaanɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o wʋ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wʋlʋ nan na jɩgɩ kaanɩ tɩn yǝni o kwe o wʋbʋŋa o kɩ lʋgʋ baŋa wǝǝnu wʋnɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o kaanɩ wʋ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kʋ ma brɩ nɩ o wʋbʋŋa yam cɛ kuni bɩle mʋ. Kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ bukɔ naa kaanɩ wʋlʋ na ba jɩgɩ barʋ tɩn dɩ. Wʋntʋ kwe o wʋbʋŋa maama mʋ o pa dɩ́ Yuutu Zezi tɩtʋŋa yam ŋwaanɩ, o na lagɩ sɩ o yɩra dɩ o joro maama taa yɩ Wɛ nyɩm tɩn ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ kaanɩ wʋlʋ na jɩgɩ barʋ tɩn kwe o wʋbʋŋa o kɩ lʋgʋ baŋa wǝǝnu wʋnɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o barʋ wʋ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Amʋ nan tɛ bɩtarɩ sɩntʋ sɩ kʋ wǝli abam mʋ. Kʋ daɩ nɩ a lagɩ sɩ a fɩn abam. A nan lagɩ sɩ a pa á taá tɔgɩ cwǝ-laa mʋ lanyɩranɩ, sɩ á nywanɩ á yigǝ á taá tʋŋɩ á pa dɩ́ Yuutu Zezi, sɩ á yɩ taá jɩgɩ wʋbʋŋa yale yale.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kʋ daarɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na bʋŋɩ nɩ o wʋ kɩ o katɔgɔ lanyɩranɩ o na wʋ di-o tɩn ŋwaanɩ, yɩ o fra na tiini ya zʋ o katɔgɔ kʋm kʋ pa o daa warɩ o tɩtɩ o ja, kʋ maŋɩ sɩ o di-o mʋ nɩ o na bʋŋɩ te tɩn. O na kɩ kʋntʋ, o wʋ kɩ wo-lɔŋɔ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na lɩ wʋbʋŋa sɩ o yɩ di o katɔgɔ kʋm yɩ o waɩ o tɩtɩ o jaana, sɩ o daa yɩ di kaanɩ tɩn, o kɩ lanyɩranɩ mʋ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kʋntʋ tɩn, wʋlʋ na di kaanɩ tɩn kɩ lanyɩranɩ. Wʋlʋ nan na wʋ di kaanɩ tɩn mʋ tiini o kɩ lanyɩranɩ o dwǝni.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kaanɩ na jɩgɩ barʋ, yɩ o barʋ wʋm ta na ŋwɩ, o ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o yag-o. O barʋ wʋm nan na tɩga, o laan jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o zʋ o na lagɩ wʋlʋ tɩn. O nan maŋɩ sɩ o zʋ wʋlʋ dɩ na sɛ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn mʋ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amʋ nan bʋŋɩ nɩ o na je o yɩranɩ, oó ta jɩgɩ wʋpolo zanzan kʋ dwe o daa na zʋ barʋ. Wɛ Jorokʋm dɩ wʋ amʋ tee nɩ, yɩ a bʋŋɩ nɩ kʋntʋ mʋ pɛ-nɩ wʋbʋŋa yam kʋntʋ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.