1 Coríntios 7

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A lagɩ a lǝri á na pʋpʋnɩ á bwe amʋ taana yalʋ tɩn mʋ a pa abam.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kʋ nan ba lana sɩ baara dɩ kaana taa lagɩ daanɩ yɔɔ yɔɔ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, kʋ maŋɩ sɩ baarʋ maama taa jɩgɩ o tɩtɩ kaanɩ, sɩ kaanɩ maama dɩ taa jɩgɩ o tɩtɩ barʋ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Baarʋ yɩ zaŋɩ o vɩn sɩ o taa wʋra dɩ o kaanɩ. Kaanɩ dɩ nan yɩ zaŋɩ o vɩn sɩ o taa wʋra dɩ o barʋ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Bɛŋwaanɩ kaanɩ ba te o tɩtɩ yɩra, kʋ yɩ o barʋ mʋ te-ya. Barʋ dɩ nan ba te o tɩtɩ yɩra, kʋ yɩ o kaanɩ dɩ mʋ te-ya.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Yɩ zaŋɩ-na á vɩn sɩ á taá wʋra daanɩ, kʋ na daɩ nɩ á maama mʋ sɛ sɩ á lɩ pwǝlǝ á yagɩ da-pwǝgǝ maŋa fɩnfɩɩn, sɩ á wanɩ á nywanɩ á yigǝ á loori Wɛ, sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ á na lagɩ tɩn. Kʋntʋ kwaga nɩ, sɩ á joori á taá wʋra daanɩ. Kʋ na daɩ kʋntʋ, sʋtaanɩ wʋ́ sʋgɩ abam dɩ pa á tusi dɩ á na warɩ á tɩtɩ á ja tɩn ŋwaanɩ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Amʋ na pʋpʋnɩ kʋntʋ tɩn, a tagɩ sɩ kʋ wǝli abam mʋ, sɩ kʋ daɩ nɩ a lagɩ a fɩn abam.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Amʋ ya wʋ́ ta lagɩ sɩ nɔɔnʋ maama taa yɩ nɩ amʋ na yɩ badǝm te tɩn. Wɛ-pɛɛra nan yɩ tǝri tǝri mʋ yɩ DƖ pa nɔɔnʋ maama o nyɩm.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kʋ daarɩ abam balʋ na yɩ badǝnǝ dɩ kadǝnǝ tɩn, a lagɩ a ta dɩ abam nɩ kʋ lana sɩ á taá yɩ á yɩranɩ kʋntʋ, nɩ amʋ na yɩ te tɩn.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Á nan na warɩ á tɩtɩ á ja, kʋ maŋɩ sɩ á di kaana naa á zʋ banna mʋ. Kʋntʋ garɩ á na paɩ ka-laga fra tiini ya jɩgɩ abam.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kʋ daarɩ, baarʋ wʋlʋ na tɔgɩ Zezi tɩn na jɩgɩ kaanɩ, yɩ kaanɩ wʋm na ba tɔgɩ Zezi yɩ o sɛ sɩ ba taa zʋʋrɩ daanɩ, kʋntʋ tu yɩ zaŋɩ o vɩn o kaanɩ wʋm. Kʋ yɩ amʋ mʋ pɛ ni dɩm kʋntʋ sɩ kʋ daɩ dɩ́ Yuutu Zezi.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kaanɩ wʋlʋ dɩ nan na tɔgɩ Zezi yɩ o barʋ na ba tɔgɩ Zezi, yɩ o barʋ wʋm na sɛ sɩ ba taa zʋʋrɩ daanɩ, sɩ o yɩ zaŋɩ o yagɩ o barʋ wʋm.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Barʋ wʋlʋ na wʋ kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn batwarɩ dɩ Wɛ, o kaanɩ wʋm na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ. Kaanɩ wʋlʋ dɩ na wʋ kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn batwarɩ dɩ Wɛ, o barʋ wʋm na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ. Kʋ ya na daɩ kʋntʋ, ba biǝ wʋ́ ta yɩ nɩ balʋ na yǝri Wɛ tɩn biǝ, yɩ ba laan yagɩ ba batwarɩ dɩ Wɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Wʋlʋ nan na ba tɔgɩ Zezi tɩn na bʋŋɩ sɩ o viiri, kʋ na yɩ kaanɩ wʋm naa barʋ wʋm dɩ, sɩ á yag-o sɩ o viiri. Wʋlʋ na daarɩ yɩ o tɔgɩ Zezi tɩn laan wʋ́ ta te o tɩtɩ. Wɛ na bǝŋi dɩbam sɩ dɩ́ taá tɔgɩ-DƖ tɩn, kʋ yɩ sɩ dɩ́ taá zʋʋrɩ daanɩ dɩ ywǝǝni mʋ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kaanɩ, nmʋ na tɔgɩ Zezi tɩn, nń kɩ ta mʋ n lwarɩ nɩ nń wanɩ n pa n barʋ wʋm sɛ Zezi naa n bá wanɩ n pa o sɛ? Barʋ, nmʋ dɩ wʋ́ kɩ ta mʋ n lwarɩ nɩ nń wanɩ n pa n kaanɩ wʋm sɛ Zezi naa n bá wanɩ n pa o sɛ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Abam dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋi abam sɩ á taá tɔgɩ-DƖ tɩn, á ta taá yɩ kʋntʋ, sɩ kʋ maŋɩ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm na pɛ abam ŋwɩa kalʋ tɩn. Mʋ kʋlʋ a na brɩ Zezi kɔgɔ kʋm jǝgǝ maama nɩ tɩn.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Wɛ na bǝŋi abam tɩn, abam wʋlʋ dɛɛn na maŋɩ o go nɩ Zwifǝ bam cullu tɩm na brɩ te tɩn, kʋntʋ tu daa yɩ ta sǝgi o tɩtɩ o na goni tɩn ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ, wʋlʋ dɛɛn nan na maŋɩ o wʋ goni tɩn, o daa yɩ ta kwaanɩ sɩ o go.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 N na gonǝ naa n zɩ wʋ goni dɩ, kʋ daɩ kʋlʋkʋlʋ. Woŋo kʋlʋ na jɩgɩ kuri tɩn mʋ yɩ sɩ nɔɔnʋ maama kwaanɩ o sɛ Wɛ niǝ yam lanyɩranɩ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nɔɔnʋ maama dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋ-o tɩn, kʋ maŋɩ sɩ o ta taa yɩ kʋntʋ mʋ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 N dɛɛn na yɩ gambaa mʋ yɩ Wɛ bǝŋi-m sɩ n ta n tɔgɩ-DƖ, yɩ ta n kɩ liǝ kʋ ŋwaanɩ. N nan na nɛ cwǝŋǝ sɩ n ta n te n tɩtɩ, sɩ n sɛ sɩ kʋ ji kʋntʋ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Wʋlʋ maama dɛɛn na yɩ nɔɔnʋ gambaa yɩ Wɛ bǝŋ-o sɩ o taa tɔgɩ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn, kʋntʋ tu daa daɩ sʋtaanɩgambaa, dɩ́ Yuutu wʋm na vrɩ-o tɩn ŋwaanɩ. Wʋlʋ dɩ dɛɛn na te o tɩtɩ yɩ Wɛ bǝŋ-o sɩ o taa tɔgɩ-DƖ tɩn, kʋntʋ tu laan sɛ Zezi Krisi ni, nɩ o yɩ o gambaa mʋ te.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Á yɩ Wɛ nɔɔna mʋ. DƖ yǝgi abam dɩ yǝlo kʋlʋ na cana tɩn mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, yɩ zaŋɩ á sɛ sɩ á ji nɔɔn-nɔɔnʋ gambaa.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kʋntʋ ŋwaanɩ, a ko-biǝ-ba, abam maama dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋi abam sɩ á taá tɔgɩ-DƖ tɩn, á ta taá yɩ kʋntʋ DƖ yigǝ nɩ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kʋ daarɩ, a laan lagɩ a ŋɔɔnɩ balʋ na wʋ zʋ banna dɩ balʋ na wʋ di kaana tɩn woŋo mʋ. Kʋ daɩ dɩ́ Yuutu Zezi mʋ pɛ-nɩ ni dɩntʋ, kʋ yɩ amʋ tɩtɩ na bʋŋɩ te tɩn mʋ, yɩ á wʋ́ taá jɩgɩ amʋ cɩga, dɩ́ Yuutu wʋm na wʋra dɩ amʋ tɩn ŋwaanɩ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Amʋ bʋŋɩ nɩ, yaara yalʋ na wʋ dɩbam baŋa nɩ lele kʋntʋ tɩn, kʋʋ́ ta lamma sɩ nɔɔnʋ yɩ zaŋɩ o di kaanɩ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Kʋntʋ tɩn, wʋlʋ na maŋɩ o jɩgɩ kaanɩ, o daa yɩ zaŋɩ o yag-o. Wʋlʋ nan na ba jɩgɩ kaanɩ, o daa yɩ zaŋɩ o taa kwaanɩ sɩ o di kaanɩ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kʋ daɩ nɩ, n na di kaanɩ, n ga n kɩ wo-lɔŋɔ. Kʋ nan daɩ nɩ, bukɔ na zʋ barʋ, o kɩ wo-lɔŋɔ. Banna dɩ ba kaana nan bá lu lʋgʋ baŋa yaara yam wʋnɩ. Kʋntʋ mʋ a ba lagɩ sɩ abam dɩ tɔgɩ á na yaara yam kʋntʋ doŋ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 A ko-biǝ-ba, woŋo kʋlʋ na pɛ a ta kʋntʋ tɩn mʋ yɩ sɩ maŋa kam daa mʋ ba tiini ka daga, sɩ dɩ́ maa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam. Kʋ na zɩgɩ lele kʋntʋ sɩ kʋ ta maa ve tɩn, kʋ maŋɩ sɩ balʋ na jɩgɩ kaana tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋ di kaana mʋ te.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kʋ maŋɩ sɩ balʋ wʋrʋ na cɔgɩ tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋrʋ wʋ cɔgɩ mʋ te, sɩ balʋ wʋrʋ na poli tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋrʋ wʋ poli mʋ te, sɩ balʋ na yǝgi wǝǝnu tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba ba te wǝǝnu tɩm kʋntʋ mʋ te.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Kʋ daarɩ sɩ balʋ na tʋŋɩ lʋgʋ baŋa tɩtʋŋa tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba ba jɩgɩ lʋgʋ baŋa tɩtʋŋa mʋ te. Bɛŋwaanɩ lʋgʋ kʋm lagɩ kʋ ti mʋ dɩ kʋ wǝǝnu tɩm maama.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Amʋ ba lagɩ sɩ kʋlʋkʋlʋ liǝ taa jɩgɩ abam. Wʋlʋ na ba jɩgɩ kaanɩ tɩn yǝni o kwe o wʋbʋŋa maama o pa dɩ́ Yuutu Zezi tɩtʋŋa yam yɩranɩ má ŋwaanɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o wʋ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Wʋlʋ nan na jɩgɩ kaanɩ tɩn yǝni o kwe o wʋbʋŋa o kɩ lʋgʋ baŋa wǝǝnu wʋnɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o kaanɩ wʋ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kʋ ma brɩ nɩ o wʋbʋŋa yam cɛ kuni bɩle mʋ. Kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ bukɔ naa kaanɩ wʋlʋ na ba jɩgɩ barʋ tɩn dɩ. Wʋntʋ kwe o wʋbʋŋa maama mʋ o pa dɩ́ Yuutu Zezi tɩtʋŋa yam ŋwaanɩ, o na lagɩ sɩ o yɩra dɩ o joro maama taa yɩ Wɛ nyɩm tɩn ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ kaanɩ wʋlʋ na jɩgɩ barʋ tɩn kwe o wʋbʋŋa o kɩ lʋgʋ baŋa wǝǝnu wʋnɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o barʋ wʋ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Amʋ nan tɛ bɩtarɩ sɩntʋ sɩ kʋ wǝli abam mʋ. Kʋ daɩ nɩ a lagɩ sɩ a fɩn abam. A nan lagɩ sɩ a pa á taá tɔgɩ cwǝ-laa mʋ lanyɩranɩ, sɩ á nywanɩ á yigǝ á taá tʋŋɩ á pa dɩ́ Yuutu Zezi, sɩ á yɩ taá jɩgɩ wʋbʋŋa yale yale.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kʋ daarɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na bʋŋɩ nɩ o wʋ kɩ o katɔgɔ lanyɩranɩ o na wʋ di-o tɩn ŋwaanɩ, yɩ o fra na tiini ya zʋ o katɔgɔ kʋm kʋ pa o daa warɩ o tɩtɩ o ja, kʋ maŋɩ sɩ o di-o mʋ nɩ o na bʋŋɩ te tɩn. O na kɩ kʋntʋ, o wʋ kɩ wo-lɔŋɔ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na lɩ wʋbʋŋa sɩ o yɩ di o katɔgɔ kʋm yɩ o waɩ o tɩtɩ o jaana, sɩ o daa yɩ di kaanɩ tɩn, o kɩ lanyɩranɩ mʋ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Kʋntʋ tɩn, wʋlʋ na di kaanɩ tɩn kɩ lanyɩranɩ. Wʋlʋ nan na wʋ di kaanɩ tɩn mʋ tiini o kɩ lanyɩranɩ o dwǝni.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kaanɩ na jɩgɩ barʋ, yɩ o barʋ wʋm ta na ŋwɩ, o ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o yag-o. O barʋ wʋm nan na tɩga, o laan jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o zʋ o na lagɩ wʋlʋ tɩn. O nan maŋɩ sɩ o zʋ wʋlʋ dɩ na sɛ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn mʋ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Amʋ nan bʋŋɩ nɩ o na je o yɩranɩ, oó ta jɩgɩ wʋpolo zanzan kʋ dwe o daa na zʋ barʋ. Wɛ Jorokʋm dɩ wʋ amʋ tee nɩ, yɩ a bʋŋɩ nɩ kʋntʋ mʋ pɛ-nɩ wʋbʋŋa yam kʋntʋ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.