1 Coríntios 7
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH
1 A lagɩ a lǝri á na pʋpʋnɩ á bwe amʋ taana yalʋ tɩn mʋ a pa abam.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Kʋ nan ba lana sɩ baara dɩ kaana taa lagɩ daanɩ yɔɔ yɔɔ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, kʋ maŋɩ sɩ baarʋ maama taa jɩgɩ o tɩtɩ kaanɩ, sɩ kaanɩ maama dɩ taa jɩgɩ o tɩtɩ barʋ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Baarʋ yɩ zaŋɩ o vɩn sɩ o taa wʋra dɩ o kaanɩ. Kaanɩ dɩ nan yɩ zaŋɩ o vɩn sɩ o taa wʋra dɩ o barʋ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Bɛŋwaanɩ kaanɩ ba te o tɩtɩ yɩra, kʋ yɩ o barʋ mʋ te-ya. Barʋ dɩ nan ba te o tɩtɩ yɩra, kʋ yɩ o kaanɩ dɩ mʋ te-ya.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Yɩ zaŋɩ-na á vɩn sɩ á taá wʋra daanɩ, kʋ na daɩ nɩ á maama mʋ sɛ sɩ á lɩ pwǝlǝ á yagɩ da-pwǝgǝ maŋa fɩnfɩɩn, sɩ á wanɩ á nywanɩ á yigǝ á loori Wɛ, sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ á na lagɩ tɩn. Kʋntʋ kwaga nɩ, sɩ á joori á taá wʋra daanɩ. Kʋ na daɩ kʋntʋ, sʋtaanɩ wʋ́ sʋgɩ abam dɩ pa á tusi dɩ á na warɩ á tɩtɩ á ja tɩn ŋwaanɩ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Amʋ na pʋpʋnɩ kʋntʋ tɩn, a tagɩ sɩ kʋ wǝli abam mʋ, sɩ kʋ daɩ nɩ a lagɩ a fɩn abam.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Amʋ ya wʋ́ ta lagɩ sɩ nɔɔnʋ maama taa yɩ nɩ amʋ na yɩ badǝm te tɩn. Wɛ-pɛɛra nan yɩ tǝri tǝri mʋ yɩ DƖ pa nɔɔnʋ maama o nyɩm.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kʋ daarɩ abam balʋ na yɩ badǝnǝ dɩ kadǝnǝ tɩn, a lagɩ a ta dɩ abam nɩ kʋ lana sɩ á taá yɩ á yɩranɩ kʋntʋ, nɩ amʋ na yɩ te tɩn.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Á nan na warɩ á tɩtɩ á ja, kʋ maŋɩ sɩ á di kaana naa á zʋ banna mʋ. Kʋntʋ garɩ á na paɩ ka-laga fra tiini ya jɩgɩ abam.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kʋ daarɩ, baarʋ wʋlʋ na tɔgɩ Zezi tɩn na jɩgɩ kaanɩ, yɩ kaanɩ wʋm na ba tɔgɩ Zezi yɩ o sɛ sɩ ba taa zʋʋrɩ daanɩ, kʋntʋ tu yɩ zaŋɩ o vɩn o kaanɩ wʋm. Kʋ yɩ amʋ mʋ pɛ ni dɩm kʋntʋ sɩ kʋ daɩ dɩ́ Yuutu Zezi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kaanɩ wʋlʋ dɩ nan na tɔgɩ Zezi yɩ o barʋ na ba tɔgɩ Zezi, yɩ o barʋ wʋm na sɛ sɩ ba taa zʋʋrɩ daanɩ, sɩ o yɩ zaŋɩ o yagɩ o barʋ wʋm.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Barʋ wʋlʋ na wʋ kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn batwarɩ dɩ Wɛ, o kaanɩ wʋm na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ. Kaanɩ wʋlʋ dɩ na wʋ kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn batwarɩ dɩ Wɛ, o barʋ wʋm na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ. Kʋ ya na daɩ kʋntʋ, ba biǝ wʋ́ ta yɩ nɩ balʋ na yǝri Wɛ tɩn biǝ, yɩ ba laan yagɩ ba batwarɩ dɩ Wɛ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Wʋlʋ nan na ba tɔgɩ Zezi tɩn na bʋŋɩ sɩ o viiri, kʋ na yɩ kaanɩ wʋm naa barʋ wʋm dɩ, sɩ á yag-o sɩ o viiri. Wʋlʋ na daarɩ yɩ o tɔgɩ Zezi tɩn laan wʋ́ ta te o tɩtɩ. Wɛ na bǝŋi dɩbam sɩ dɩ́ taá tɔgɩ-DƖ tɩn, kʋ yɩ sɩ dɩ́ taá zʋʋrɩ daanɩ dɩ ywǝǝni mʋ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kaanɩ, nmʋ na tɔgɩ Zezi tɩn, nń kɩ ta mʋ n lwarɩ nɩ nń wanɩ n pa n barʋ wʋm sɛ Zezi naa n bá wanɩ n pa o sɛ? Barʋ, nmʋ dɩ wʋ́ kɩ ta mʋ n lwarɩ nɩ nń wanɩ n pa n kaanɩ wʋm sɛ Zezi naa n bá wanɩ n pa o sɛ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Abam dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋi abam sɩ á taá tɔgɩ-DƖ tɩn, á ta taá yɩ kʋntʋ, sɩ kʋ maŋɩ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm na pɛ abam ŋwɩa kalʋ tɩn. Mʋ kʋlʋ a na brɩ Zezi kɔgɔ kʋm jǝgǝ maama nɩ tɩn.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Wɛ na bǝŋi abam tɩn, abam wʋlʋ dɛɛn na maŋɩ o go nɩ Zwifǝ bam cullu tɩm na brɩ te tɩn, kʋntʋ tu daa yɩ ta sǝgi o tɩtɩ o na goni tɩn ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ, wʋlʋ dɛɛn nan na maŋɩ o wʋ goni tɩn, o daa yɩ ta kwaanɩ sɩ o go.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 N na gonǝ naa n zɩ wʋ goni dɩ, kʋ daɩ kʋlʋkʋlʋ. Woŋo kʋlʋ na jɩgɩ kuri tɩn mʋ yɩ sɩ nɔɔnʋ maama kwaanɩ o sɛ Wɛ niǝ yam lanyɩranɩ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nɔɔnʋ maama dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋ-o tɩn, kʋ maŋɩ sɩ o ta taa yɩ kʋntʋ mʋ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 N dɛɛn na yɩ gambaa mʋ yɩ Wɛ bǝŋi-m sɩ n ta n tɔgɩ-DƖ, yɩ ta n kɩ liǝ kʋ ŋwaanɩ. N nan na nɛ cwǝŋǝ sɩ n ta n te n tɩtɩ, sɩ n sɛ sɩ kʋ ji kʋntʋ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Wʋlʋ maama dɛɛn na yɩ nɔɔnʋ gambaa yɩ Wɛ bǝŋ-o sɩ o taa tɔgɩ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn, kʋntʋ tu daa daɩ sʋtaanɩgambaa, dɩ́ Yuutu wʋm na vrɩ-o tɩn ŋwaanɩ. Wʋlʋ dɩ dɛɛn na te o tɩtɩ yɩ Wɛ bǝŋ-o sɩ o taa tɔgɩ-DƖ tɩn, kʋntʋ tu laan sɛ Zezi Krisi ni, nɩ o yɩ o gambaa mʋ te.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Á yɩ Wɛ nɔɔna mʋ. DƖ yǝgi abam dɩ yǝlo kʋlʋ na cana tɩn mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, yɩ zaŋɩ á sɛ sɩ á ji nɔɔn-nɔɔnʋ gambaa.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kʋntʋ ŋwaanɩ, a ko-biǝ-ba, abam maama dɛɛn na yɩ te yɩ Wɛ bǝŋi abam sɩ á taá tɔgɩ-DƖ tɩn, á ta taá yɩ kʋntʋ DƖ yigǝ nɩ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kʋ daarɩ, a laan lagɩ a ŋɔɔnɩ balʋ na wʋ zʋ banna dɩ balʋ na wʋ di kaana tɩn woŋo mʋ. Kʋ daɩ dɩ́ Yuutu Zezi mʋ pɛ-nɩ ni dɩntʋ, kʋ yɩ amʋ tɩtɩ na bʋŋɩ te tɩn mʋ, yɩ á wʋ́ taá jɩgɩ amʋ cɩga, dɩ́ Yuutu wʋm na wʋra dɩ amʋ tɩn ŋwaanɩ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Amʋ bʋŋɩ nɩ, yaara yalʋ na wʋ dɩbam baŋa nɩ lele kʋntʋ tɩn, kʋʋ́ ta lamma sɩ nɔɔnʋ yɩ zaŋɩ o di kaanɩ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kʋntʋ tɩn, wʋlʋ na maŋɩ o jɩgɩ kaanɩ, o daa yɩ zaŋɩ o yag-o. Wʋlʋ nan na ba jɩgɩ kaanɩ, o daa yɩ zaŋɩ o taa kwaanɩ sɩ o di kaanɩ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kʋ daɩ nɩ, n na di kaanɩ, n ga n kɩ wo-lɔŋɔ. Kʋ nan daɩ nɩ, bukɔ na zʋ barʋ, o kɩ wo-lɔŋɔ. Banna dɩ ba kaana nan bá lu lʋgʋ baŋa yaara yam wʋnɩ. Kʋntʋ mʋ a ba lagɩ sɩ abam dɩ tɔgɩ á na yaara yam kʋntʋ doŋ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 A ko-biǝ-ba, woŋo kʋlʋ na pɛ a ta kʋntʋ tɩn mʋ yɩ sɩ maŋa kam daa mʋ ba tiini ka daga, sɩ dɩ́ maa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam. Kʋ na zɩgɩ lele kʋntʋ sɩ kʋ ta maa ve tɩn, kʋ maŋɩ sɩ balʋ na jɩgɩ kaana tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋ di kaana mʋ te.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Kʋ maŋɩ sɩ balʋ wʋrʋ na cɔgɩ tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋrʋ wʋ cɔgɩ mʋ te, sɩ balʋ wʋrʋ na poli tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba wʋrʋ wʋ poli mʋ te, sɩ balʋ na yǝgi wǝǝnu tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba ba te wǝǝnu tɩm kʋntʋ mʋ te.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Kʋ daarɩ sɩ balʋ na tʋŋɩ lʋgʋ baŋa tɩtʋŋa tɩn taa tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam nɩ ba ba jɩgɩ lʋgʋ baŋa tɩtʋŋa mʋ te. Bɛŋwaanɩ lʋgʋ kʋm lagɩ kʋ ti mʋ dɩ kʋ wǝǝnu tɩm maama.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Amʋ ba lagɩ sɩ kʋlʋkʋlʋ liǝ taa jɩgɩ abam. Wʋlʋ na ba jɩgɩ kaanɩ tɩn yǝni o kwe o wʋbʋŋa maama o pa dɩ́ Yuutu Zezi tɩtʋŋa yam yɩranɩ má ŋwaanɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o wʋ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Wʋlʋ nan na jɩgɩ kaanɩ tɩn yǝni o kwe o wʋbʋŋa o kɩ lʋgʋ baŋa wǝǝnu wʋnɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o kaanɩ wʋ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kʋ ma brɩ nɩ o wʋbʋŋa yam cɛ kuni bɩle mʋ. Kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ bukɔ naa kaanɩ wʋlʋ na ba jɩgɩ barʋ tɩn dɩ. Wʋntʋ kwe o wʋbʋŋa maama mʋ o pa dɩ́ Yuutu Zezi tɩtʋŋa yam ŋwaanɩ, o na lagɩ sɩ o yɩra dɩ o joro maama taa yɩ Wɛ nyɩm tɩn ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ kaanɩ wʋlʋ na jɩgɩ barʋ tɩn kwe o wʋbʋŋa o kɩ lʋgʋ baŋa wǝǝnu wʋnɩ mʋ, yɩ o kwaanɩ sɩ o taa tʋŋɩ o poli o barʋ wʋ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Amʋ nan tɛ bɩtarɩ sɩntʋ sɩ kʋ wǝli abam mʋ. Kʋ daɩ nɩ a lagɩ sɩ a fɩn abam. A nan lagɩ sɩ a pa á taá tɔgɩ cwǝ-laa mʋ lanyɩranɩ, sɩ á nywanɩ á yigǝ á taá tʋŋɩ á pa dɩ́ Yuutu Zezi, sɩ á yɩ taá jɩgɩ wʋbʋŋa yale yale.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kʋ daarɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na bʋŋɩ nɩ o wʋ kɩ o katɔgɔ lanyɩranɩ o na wʋ di-o tɩn ŋwaanɩ, yɩ o fra na tiini ya zʋ o katɔgɔ kʋm kʋ pa o daa warɩ o tɩtɩ o ja, kʋ maŋɩ sɩ o di-o mʋ nɩ o na bʋŋɩ te tɩn. O na kɩ kʋntʋ, o wʋ kɩ wo-lɔŋɔ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na lɩ wʋbʋŋa sɩ o yɩ di o katɔgɔ kʋm yɩ o waɩ o tɩtɩ o jaana, sɩ o daa yɩ di kaanɩ tɩn, o kɩ lanyɩranɩ mʋ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kʋntʋ tɩn, wʋlʋ na di kaanɩ tɩn kɩ lanyɩranɩ. Wʋlʋ nan na wʋ di kaanɩ tɩn mʋ tiini o kɩ lanyɩranɩ o dwǝni.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kaanɩ na jɩgɩ barʋ, yɩ o barʋ wʋm ta na ŋwɩ, o ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o yag-o. O barʋ wʋm nan na tɩga, o laan jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o zʋ o na lagɩ wʋlʋ tɩn. O nan maŋɩ sɩ o zʋ wʋlʋ dɩ na sɛ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn mʋ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Amʋ nan bʋŋɩ nɩ o na je o yɩranɩ, oó ta jɩgɩ wʋpolo zanzan kʋ dwe o daa na zʋ barʋ. Wɛ Jorokʋm dɩ wʋ amʋ tee nɩ, yɩ a bʋŋɩ nɩ kʋntʋ mʋ pɛ-nɩ wʋbʋŋa yam kʋntʋ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.