1 Coríntios 14

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʋntʋ ŋwaanɩ, kwaanɩ-na sɩ á taá jɩgɩ sono, sɩ á daarɩ á kwaanɩ á joŋi Wɛ-pɛɛra yalʋ DƖ Jorokʋm na paɩ nɔɔna tɩn á wǝli da, kʋ na dwe dɩdɩ sɩ á wanɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Nɔɔnʋ wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm tɩn ŋɔɔnɩ dɩ Wɛ mʋ, sɩ kʋ daɩ dɩ nabiinǝ, ba na ba ni o taanɩ dɩm kuri tɩn ŋwaanɩ. Wɛ Joro kʋm mʋ paɩ o ŋɔɔnɩ wǝǝnu tɩlʋ na sǝgi tɩn.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kʋ daarɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na waɩ o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn ŋɔɔnɩ o brɩ nabiinǝ mʋ, sɩ kʋ kwe-ba kʋ daarɩ kʋ zǝni-ba sɩ ba taa fɔgɩ ba zɩgɩ kǝŋkǝŋ dɩ pu-dɩa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm tɩn, kʋ wǝli o tɩtɩ yɩranɩ mʋ. Wʋlʋ nan na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn, kʋ wǝli Zezi kɔgɔ kʋm maama mʋ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Amʋ ya lagɩ sɩ abam maama taa waɩ á ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm, a nan tiini a lagɩ sɩ á taá waɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm mʋ á dwe dɩdɩ. Bɛŋwaanɩ wʋlʋ na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn tiini o jɩgɩ zǝnǝ o dwe wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ tɩn, kʋ na daɩ nɩ nɔɔnʋ na wʋra sɩ o wanɩ o pipiri o taanɩ dɩm kuri sɩ kʋ zǝni Zezi kɔgɔ kʋm maama.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Kʋntʋ tɩn, a ko-biǝ-ba, amʋ na tu abam te, yɩ a na ŋɔɔnɩ ta-gɛ yɩranɩ mʋ dɩ abam, bɛɛ nyɔɔrɩ mʋ á lagɩ á na? Kʋlʋ na wʋ́ wǝli abam tɩn mʋ yɩ a na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ na wʋ́ pa á na vɩɩrɩm, naa dɩ pa á na yǝno, naa a ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ, naa a zaasɩ abam Wɛ cɩga kam.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Dɩ́ nan kwe duduurǝ na yɩ wǝǝnu tɩlʋ na ba jɩgɩ ŋwɩa tɩn dɩ́ ma maŋɩ dɩ́ nii: Nɔɔnʋ na jɩgɩ wuǝ o wui yɔɔ yɔɔ, naa o jɩgɩ kɔnɔ o magɩ yɔɔ yɔɔ, nɔɔna wʋ́ kɩ ta mʋ ba ni kʋ ywǝǝni?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nɔɔnʋ nan na jɩgɩ jara nabɔnɔ o wui yɔɔ yɔɔ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o lwarɩ nɩ jara mʋ wʋra sɩ o nuŋi o vu.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ n na ŋɔɔnɩ ta-gɛ yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ warɩ sɩ kuri o pipiri, nɔɔna wʋ́ kɩ ta mʋ ba lwarɩ n na tɛ kʋlʋ tɩn kuri? Kʋntʋ nan brɩ nɩ n ŋɔɔnɩ n yagɩ gaa wʋnɩ mʋ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Taana dwi zanzan mʋ wʋ lʋgʋ baŋa nɩ, yɩ taan-taanɩ tǝrǝ dɩ na ba jɩgɩ kuri dɩ pa dɩ tiinǝ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Nɔɔnʋ nan na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ a na ba ni tɩn dɩ amʋ, kʋntʋ brɩ nɩ dɩbam maama bale yɩ vǝrǝ mʋ da-tee nɩ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kʋ nan yɩ kʋntʋ mʋ dɩ abam dɩ, abam na lagɩ sɩ á joŋi pɛɛra yalʋ Wɛ Joro kʋm na paɩ tɩn, á nan kwaanɩ-na á joŋi pɛɛra yalʋ na wʋ́ zǝni Zezi kɔgɔ kʋm sɩ kʋ zɩgɩ lanyɩranɩ tɩn.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kʋntʋ ŋwaanɩ, abam wʋlʋ na waɩ o ŋɔɔnɩ ta-gɛ, sɩ o tiini o loori Wɛ sɩ DƖ pa o taa waɩ sɩ kuri dɩ o tɛa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Amʋ na mɛ ta-gɛ sɩm a ma a warɩ Wɛ, kʋ yɩ a joro mʋ ŋɔɔna, sɩ amʋ tɩtɩ ba ni sɩ kuri.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kʋlʋ na maŋɩ sɩ a kɩ tɩn mʋ yɩ sɩ a warɩ Wɛ dɩ a wʋbʋŋa maama dɩ a joro maama, sɩ a daarɩ a taa leeni dɩ a wʋbʋŋa maama dɩ a joro maama a taa zuli Wɛ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kʋ nan na daɩ kʋntʋ, yɩ n na mɛ ta-gɛ sɩm n ma n zuli Wɛ, yɩ nɔn-gaa na je o cǝgǝ, o bá wanɩ o ni sɩ kuri. Kʋntʋ ŋwaanɩ, oó kɩ ta mʋ o tɔgɩ o sɛ nmʋ na zuli Wɛ te tɩn sɩ o dɩ ta nɩ «Amina»?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Nmʋ na zuli Wɛ te tɩn na maŋɩ kʋ lamma te, kʋ bá zǝni nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Kʋ na yɩ amʋ, a kɩ Wɛ le dɩ DƖ na pɛ-nɩ dam sɩ a taa ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm a dwe abam maama tɩn.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kʋ daarɩ, a na wʋ Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ, a tiini a lagɩ sɩ a taa maɩ taanɩ dɩlʋ ba na ni tɩn mʋ a ma ŋɔɔnɩ a brɩ-ba. A na ŋɔɔnɩ bɩtarɩ sɩnu má yɩranɩ, kʋ garɩ a na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm bɩtarbiǝ mʋrr-fugǝ yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ ba ni sɩ kuri.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 A ko-biǝ-ba, á yɩ taá jɩgɩ bu-balwa wʋbʋŋa. Kʋ daarɩ kʋ na yɩ lwarɩm jǝgǝ nɩ, sɩ á taá nyɩ nɩnɛɛnɩ bu-sɩsɩn na yǝri lwarɩm kǝm te tɩn, sɩ á pa á wʋbʋŋa bɩ Wɛ cwǝŋǝ kam wʋnɩ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kʋntʋ mʋ Wɛ maɩ ta-gɛ DƖ maa brɩ DƖ dam balʋ na wʋ sɛ-DƖ tɩn tee nɩ, sɩ kʋ daɩ balʋ na sɛ-DƖ tɩn tee nɩ. Kʋ daarɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm mʋ brɩ DƖ dam balʋ na sɛ-DƖ tɩn tee nɩ, sɩ kʋ daɩ balʋ na wʋ sɛ-DƖ tɩn tee nɩ.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kʋntʋ ŋwaanɩ, Zezi kɔgɔ kʋm maama na jeeri daanɩ, yɩ á maama na wʋra á ŋɔɔnɩ ta-gɛ, yɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na maŋɩ o wʋ ni-sɩ naa balʋ na wʋ sɛ Wɛ tɩn na tu ba zʋ á wʋnɩ yɩ ba ba ni sɩ kuri tɩn, ba bá ta nɩ á co mʋ na?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Abam maama nan na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ á brɩ daanɩ, yɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ doŋ na tu o zʋ á wʋ, wʋntʋ wʋ́ lwarɩ nɩ Wɛ dam mʋ wʋ á tee nɩ. O na ni kʋlʋ maama tɩn wʋ́ pa o lwarɩ nɩ o ba jɩgɩ bʋra Wɛ tee nɩ, yɩ o kwǝri o lwarɩ nɩ Wɛ lagɩ DƖ di o taanɩ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Wʋbʋŋa yalʋ maama ya na sǝgi o wʋnɩ tɩn laan wʋ́ ba ya lwarɩ jaja mʋ, yɩ o laan wʋ́ kɩ o yuu tɩga nɩ o zuli Wɛ, yɩ o sɛ nɩ Wɛ sɩɩnɩ DƖ wʋ abam tɩtarɩ nɩ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 A ko-biǝ-ba, abam na jeeri daanɩ sɩ á zuli Wɛ, á na maŋɩ sɩ á kɩ kʋlʋ tɩn mʋ tɩntʋ: Abam dɩdʋa mʋ wʋ́ zaŋɩ o pa lǝŋǝ. Dɩdʋa dɩ ma zaŋɩ o brɩ Wɛ cɩga kam. Wʋdoŋ dɩ ma zaŋɩ o ta vɩɩrɩm dɩlʋ Wɛ na brɩ-o tɩn. Wʋwʋm dɩ ma zaŋɩ o ŋɔɔnɩ ta-gɛ, yɩ wʋdoŋ dɩ ma zaŋɩ o ta ta-gɛ sɩm kuri o brɩ á kɔgɔ kʋm. Wǝǝnu tɩntʋ maama zǝni Zezi kɔgɔ kʋm sɩ kʋ fɔgɩ kʋ zɩgɩ kǝŋkǝŋ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Abam badaara na lagɩ á ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm, kʋ maŋɩ sɩ á taá yɩ bale naa batɔ yɩranɩ mʋ. Kʋ maŋɩ sɩ á taá zaŋɩ á ŋɔɔnɩ á daarɩ á pa daanɩ mʋ, sɩ á dɩdʋa zaŋɩ o ta ŋwɛ sɩm kuri.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nɔɔn-nɔɔnʋ nan na tǝri á wʋnɩ sɩ o wanɩ o ta ŋwɛ sɩm kuri, balʋ ya na lagɩ ba ŋɔɔnɩ-sɩ tɩn maŋɩ sɩ ba yagɩ mʋ, sɩ ba na wʋ ba yɩranɩ, sɩ ba taa ŋɔɔnɩ-sɩ dɩ Wɛ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ balʋ na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn, kʋ maŋɩ sɩ bale naa batɔ mʋ zaŋɩ ba ŋɔɔnɩ dɩdʋa dɩdʋa, sɩ badaara bam taa cǝgǝ, sɩ ba laan bwɛ ba nii sɩ yɩ cɩga mʋ naa vwan mʋ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Wɛ na vɩɩrɩ nɔɔnʋ dɩdʋa DƖ cɩga kam balʋ na je ba cǝgi tɩn wʋnɩ sɩ o ta o brɩ Zezi kɔgɔ kʋm, kʋ maŋɩ sɩ wʋlʋ na zɩgɩ o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn mʋ pu o ni, sɩ o daarɩ sɩ wʋdoŋ wʋm ta-ka.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kʋntʋ tɩn, abam maama waɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm dɩdʋa dɩdʋa, sɩ kʋ pa á zaasɩ Wɛ cɩga kam da-tee nɩ, sɩ á taá fɔgɩ á zɩgɩ kǝŋkǝŋ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Balʋ na joŋi dam Wɛ Jorokʋm tee nɩ sɩ ba taa ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn waɩ ba tɩtɩ ba jaana maŋa kalʋ ba na wʋra ba ŋɔɔnɩ-sɩ tɩn.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Wɛ lagɩ sɩ woŋo maama taa tɔgɩ cwǝŋǝ mʋ dɩ yazurǝ, sɩ DƖ ba lagɩ yɔɔ yɔɔ kǝm.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Abam na kikili daanɩ sɩ á zuli Wɛ, kʋ maŋɩ sɩ kaana taa je cɩm mʋ sɩ ba taa cǝgǝ. Mʋ kʋ na yɩ te Zezi kɔgɔ kʋm jǝgǝ maama nɩ. Ba ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ ba da ba ŋɔɔnɩ. Kʋ maŋɩ sɩ ba sɛ baara bam, nɩ Wɛ cullu tɩm na maŋɩ tɩ brɩ te tɩn mʋ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ba na lagɩ sɩ ba lwarɩ woŋo kʋlʋ kuri, ba maŋɩ sɩ ba bwe ba banna mʋ sɔŋɔ nɩ, sɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ kaanɩ zaŋɩ o ŋɔɔnɩ á kikilǝ kam wʋnɩ.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Abam bʋŋɩ á paɩ Wɛ taanɩ dɩm nuŋi abam te mʋ na? Mʋ naa á bʋŋɩ á paɩ abam yɩranɩ mʋ ye Wɛ taanɩ dɩm na?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Abam wʋlʋ na bʋŋɩ nɩ o yɩ Wɛ nijoŋnu naa o joŋi Wɛ Joro kʋm pɛɛrɩ tɩn maŋɩ sɩ o taa ye nɩ, amʋ na pʋpʋnɩ kʋlʋ a pa abam tɩn yɩ dɩ́ Yuutu wʋm kwǝrǝ mʋ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nɔɔnʋ wʋlʋ maama na vɩn amʋ na pʋpʋnɩ kʋlʋ tɩn, Wɛ dɩ wʋ́ vɩn kʋntʋ tu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kʋntʋ, a ko-biǝ-ba, kwaanɩ-na sɩ á taá ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm. Á nan yɩ zaŋɩ á cɩ balʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm Wɛ Joro kʋm na pɛ tɩn.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nan taá kɩ-na woŋo maama sɩ kʋ taa tɔgɩ cwǝŋǝ nɩ kʋ na maŋɩ te tɩn.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.