1 Coríntios 14

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋntʋ ŋwaanɩ, kwaanɩ-na sɩ á taá jɩgɩ sono, sɩ á daarɩ á kwaanɩ á joŋi Wɛ-pɛɛra yalʋ DƖ Jorokʋm na paɩ nɔɔna tɩn á wǝli da, kʋ na dwe dɩdɩ sɩ á wanɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Nɔɔnʋ wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm tɩn ŋɔɔnɩ dɩ Wɛ mʋ, sɩ kʋ daɩ dɩ nabiinǝ, ba na ba ni o taanɩ dɩm kuri tɩn ŋwaanɩ. Wɛ Joro kʋm mʋ paɩ o ŋɔɔnɩ wǝǝnu tɩlʋ na sǝgi tɩn.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Kʋ daarɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na waɩ o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn ŋɔɔnɩ o brɩ nabiinǝ mʋ, sɩ kʋ kwe-ba kʋ daarɩ kʋ zǝni-ba sɩ ba taa fɔgɩ ba zɩgɩ kǝŋkǝŋ dɩ pu-dɩa.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm tɩn, kʋ wǝli o tɩtɩ yɩranɩ mʋ. Wʋlʋ nan na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn, kʋ wǝli Zezi kɔgɔ kʋm maama mʋ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Amʋ ya lagɩ sɩ abam maama taa waɩ á ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm, a nan tiini a lagɩ sɩ á taá waɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm mʋ á dwe dɩdɩ. Bɛŋwaanɩ wʋlʋ na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn tiini o jɩgɩ zǝnǝ o dwe wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ tɩn, kʋ na daɩ nɩ nɔɔnʋ na wʋra sɩ o wanɩ o pipiri o taanɩ dɩm kuri sɩ kʋ zǝni Zezi kɔgɔ kʋm maama.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Kʋntʋ tɩn, a ko-biǝ-ba, amʋ na tu abam te, yɩ a na ŋɔɔnɩ ta-gɛ yɩranɩ mʋ dɩ abam, bɛɛ nyɔɔrɩ mʋ á lagɩ á na? Kʋlʋ na wʋ́ wǝli abam tɩn mʋ yɩ a na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ na wʋ́ pa á na vɩɩrɩm, naa dɩ pa á na yǝno, naa a ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ, naa a zaasɩ abam Wɛ cɩga kam.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Dɩ́ nan kwe duduurǝ na yɩ wǝǝnu tɩlʋ na ba jɩgɩ ŋwɩa tɩn dɩ́ ma maŋɩ dɩ́ nii: Nɔɔnʋ na jɩgɩ wuǝ o wui yɔɔ yɔɔ, naa o jɩgɩ kɔnɔ o magɩ yɔɔ yɔɔ, nɔɔna wʋ́ kɩ ta mʋ ba ni kʋ ywǝǝni?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Nɔɔnʋ nan na jɩgɩ jara nabɔnɔ o wui yɔɔ yɔɔ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o lwarɩ nɩ jara mʋ wʋra sɩ o nuŋi o vu.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ n na ŋɔɔnɩ ta-gɛ yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ warɩ sɩ kuri o pipiri, nɔɔna wʋ́ kɩ ta mʋ ba lwarɩ n na tɛ kʋlʋ tɩn kuri? Kʋntʋ nan brɩ nɩ n ŋɔɔnɩ n yagɩ gaa wʋnɩ mʋ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Taana dwi zanzan mʋ wʋ lʋgʋ baŋa nɩ, yɩ taan-taanɩ tǝrǝ dɩ na ba jɩgɩ kuri dɩ pa dɩ tiinǝ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Nɔɔnʋ nan na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ a na ba ni tɩn dɩ amʋ, kʋntʋ brɩ nɩ dɩbam maama bale yɩ vǝrǝ mʋ da-tee nɩ.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Kʋ nan yɩ kʋntʋ mʋ dɩ abam dɩ, abam na lagɩ sɩ á joŋi pɛɛra yalʋ Wɛ Joro kʋm na paɩ tɩn, á nan kwaanɩ-na á joŋi pɛɛra yalʋ na wʋ́ zǝni Zezi kɔgɔ kʋm sɩ kʋ zɩgɩ lanyɩranɩ tɩn.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kʋntʋ ŋwaanɩ, abam wʋlʋ na waɩ o ŋɔɔnɩ ta-gɛ, sɩ o tiini o loori Wɛ sɩ DƖ pa o taa waɩ sɩ kuri dɩ o tɛa.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Amʋ na mɛ ta-gɛ sɩm a ma a warɩ Wɛ, kʋ yɩ a joro mʋ ŋɔɔna, sɩ amʋ tɩtɩ ba ni sɩ kuri.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kʋlʋ na maŋɩ sɩ a kɩ tɩn mʋ yɩ sɩ a warɩ Wɛ dɩ a wʋbʋŋa maama dɩ a joro maama, sɩ a daarɩ a taa leeni dɩ a wʋbʋŋa maama dɩ a joro maama a taa zuli Wɛ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kʋ nan na daɩ kʋntʋ, yɩ n na mɛ ta-gɛ sɩm n ma n zuli Wɛ, yɩ nɔn-gaa na je o cǝgǝ, o bá wanɩ o ni sɩ kuri. Kʋntʋ ŋwaanɩ, oó kɩ ta mʋ o tɔgɩ o sɛ nmʋ na zuli Wɛ te tɩn sɩ o dɩ ta nɩ «Amina»?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Nmʋ na zuli Wɛ te tɩn na maŋɩ kʋ lamma te, kʋ bá zǝni nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Kʋ na yɩ amʋ, a kɩ Wɛ le dɩ DƖ na pɛ-nɩ dam sɩ a taa ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm a dwe abam maama tɩn.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Kʋ daarɩ, a na wʋ Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ, a tiini a lagɩ sɩ a taa maɩ taanɩ dɩlʋ ba na ni tɩn mʋ a ma ŋɔɔnɩ a brɩ-ba. A na ŋɔɔnɩ bɩtarɩ sɩnu má yɩranɩ, kʋ garɩ a na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm bɩtarbiǝ mʋrr-fugǝ yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ ba ni sɩ kuri.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 A ko-biǝ-ba, á yɩ taá jɩgɩ bu-balwa wʋbʋŋa. Kʋ daarɩ kʋ na yɩ lwarɩm jǝgǝ nɩ, sɩ á taá nyɩ nɩnɛɛnɩ bu-sɩsɩn na yǝri lwarɩm kǝm te tɩn, sɩ á pa á wʋbʋŋa bɩ Wɛ cwǝŋǝ kam wʋnɩ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Kʋntʋ mʋ Wɛ maɩ ta-gɛ DƖ maa brɩ DƖ dam balʋ na wʋ sɛ-DƖ tɩn tee nɩ, sɩ kʋ daɩ balʋ na sɛ-DƖ tɩn tee nɩ. Kʋ daarɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm mʋ brɩ DƖ dam balʋ na sɛ-DƖ tɩn tee nɩ, sɩ kʋ daɩ balʋ na wʋ sɛ-DƖ tɩn tee nɩ.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Kʋntʋ ŋwaanɩ, Zezi kɔgɔ kʋm maama na jeeri daanɩ, yɩ á maama na wʋra á ŋɔɔnɩ ta-gɛ, yɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na maŋɩ o wʋ ni-sɩ naa balʋ na wʋ sɛ Wɛ tɩn na tu ba zʋ á wʋnɩ yɩ ba ba ni sɩ kuri tɩn, ba bá ta nɩ á co mʋ na?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Abam maama nan na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ á brɩ daanɩ, yɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ doŋ na tu o zʋ á wʋ, wʋntʋ wʋ́ lwarɩ nɩ Wɛ dam mʋ wʋ á tee nɩ. O na ni kʋlʋ maama tɩn wʋ́ pa o lwarɩ nɩ o ba jɩgɩ bʋra Wɛ tee nɩ, yɩ o kwǝri o lwarɩ nɩ Wɛ lagɩ DƖ di o taanɩ.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Wʋbʋŋa yalʋ maama ya na sǝgi o wʋnɩ tɩn laan wʋ́ ba ya lwarɩ jaja mʋ, yɩ o laan wʋ́ kɩ o yuu tɩga nɩ o zuli Wɛ, yɩ o sɛ nɩ Wɛ sɩɩnɩ DƖ wʋ abam tɩtarɩ nɩ.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 A ko-biǝ-ba, abam na jeeri daanɩ sɩ á zuli Wɛ, á na maŋɩ sɩ á kɩ kʋlʋ tɩn mʋ tɩntʋ: Abam dɩdʋa mʋ wʋ́ zaŋɩ o pa lǝŋǝ. Dɩdʋa dɩ ma zaŋɩ o brɩ Wɛ cɩga kam. Wʋdoŋ dɩ ma zaŋɩ o ta vɩɩrɩm dɩlʋ Wɛ na brɩ-o tɩn. Wʋwʋm dɩ ma zaŋɩ o ŋɔɔnɩ ta-gɛ, yɩ wʋdoŋ dɩ ma zaŋɩ o ta ta-gɛ sɩm kuri o brɩ á kɔgɔ kʋm. Wǝǝnu tɩntʋ maama zǝni Zezi kɔgɔ kʋm sɩ kʋ fɔgɩ kʋ zɩgɩ kǝŋkǝŋ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Abam badaara na lagɩ á ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm, kʋ maŋɩ sɩ á taá yɩ bale naa batɔ yɩranɩ mʋ. Kʋ maŋɩ sɩ á taá zaŋɩ á ŋɔɔnɩ á daarɩ á pa daanɩ mʋ, sɩ á dɩdʋa zaŋɩ o ta ŋwɛ sɩm kuri.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Nɔɔn-nɔɔnʋ nan na tǝri á wʋnɩ sɩ o wanɩ o ta ŋwɛ sɩm kuri, balʋ ya na lagɩ ba ŋɔɔnɩ-sɩ tɩn maŋɩ sɩ ba yagɩ mʋ, sɩ ba na wʋ ba yɩranɩ, sɩ ba taa ŋɔɔnɩ-sɩ dɩ Wɛ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ balʋ na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn, kʋ maŋɩ sɩ bale naa batɔ mʋ zaŋɩ ba ŋɔɔnɩ dɩdʋa dɩdʋa, sɩ badaara bam taa cǝgǝ, sɩ ba laan bwɛ ba nii sɩ yɩ cɩga mʋ naa vwan mʋ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Wɛ na vɩɩrɩ nɔɔnʋ dɩdʋa DƖ cɩga kam balʋ na je ba cǝgi tɩn wʋnɩ sɩ o ta o brɩ Zezi kɔgɔ kʋm, kʋ maŋɩ sɩ wʋlʋ na zɩgɩ o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn mʋ pu o ni, sɩ o daarɩ sɩ wʋdoŋ wʋm ta-ka.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Kʋntʋ tɩn, abam maama waɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm dɩdʋa dɩdʋa, sɩ kʋ pa á zaasɩ Wɛ cɩga kam da-tee nɩ, sɩ á taá fɔgɩ á zɩgɩ kǝŋkǝŋ.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Balʋ na joŋi dam Wɛ Jorokʋm tee nɩ sɩ ba taa ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn waɩ ba tɩtɩ ba jaana maŋa kalʋ ba na wʋra ba ŋɔɔnɩ-sɩ tɩn.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Wɛ lagɩ sɩ woŋo maama taa tɔgɩ cwǝŋǝ mʋ dɩ yazurǝ, sɩ DƖ ba lagɩ yɔɔ yɔɔ kǝm.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Abam na kikili daanɩ sɩ á zuli Wɛ, kʋ maŋɩ sɩ kaana taa je cɩm mʋ sɩ ba taa cǝgǝ. Mʋ kʋ na yɩ te Zezi kɔgɔ kʋm jǝgǝ maama nɩ. Ba ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ ba da ba ŋɔɔnɩ. Kʋ maŋɩ sɩ ba sɛ baara bam, nɩ Wɛ cullu tɩm na maŋɩ tɩ brɩ te tɩn mʋ.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ba na lagɩ sɩ ba lwarɩ woŋo kʋlʋ kuri, ba maŋɩ sɩ ba bwe ba banna mʋ sɔŋɔ nɩ, sɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ kaanɩ zaŋɩ o ŋɔɔnɩ á kikilǝ kam wʋnɩ.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Abam bʋŋɩ á paɩ Wɛ taanɩ dɩm nuŋi abam te mʋ na? Mʋ naa á bʋŋɩ á paɩ abam yɩranɩ mʋ ye Wɛ taanɩ dɩm na?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Abam wʋlʋ na bʋŋɩ nɩ o yɩ Wɛ nijoŋnu naa o joŋi Wɛ Joro kʋm pɛɛrɩ tɩn maŋɩ sɩ o taa ye nɩ, amʋ na pʋpʋnɩ kʋlʋ a pa abam tɩn yɩ dɩ́ Yuutu wʋm kwǝrǝ mʋ.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nɔɔnʋ wʋlʋ maama na vɩn amʋ na pʋpʋnɩ kʋlʋ tɩn, Wɛ dɩ wʋ́ vɩn kʋntʋ tu.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Kʋntʋ, a ko-biǝ-ba, kwaanɩ-na sɩ á taá ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm. Á nan yɩ zaŋɩ á cɩ balʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm Wɛ Joro kʋm na pɛ tɩn.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Nan taá kɩ-na woŋo maama sɩ kʋ taa tɔgɩ cwǝŋǝ nɩ kʋ na maŋɩ te tɩn.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.