1 Coríntios 14
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA
1 Kʋntʋ ŋwaanɩ, kwaanɩ-na sɩ á taá jɩgɩ sono, sɩ á daarɩ á kwaanɩ á joŋi Wɛ-pɛɛra yalʋ DƖ Jorokʋm na paɩ nɔɔna tɩn á wǝli da, kʋ na dwe dɩdɩ sɩ á wanɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nɔɔnʋ wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm tɩn ŋɔɔnɩ dɩ Wɛ mʋ, sɩ kʋ daɩ dɩ nabiinǝ, ba na ba ni o taanɩ dɩm kuri tɩn ŋwaanɩ. Wɛ Joro kʋm mʋ paɩ o ŋɔɔnɩ wǝǝnu tɩlʋ na sǝgi tɩn.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kʋ daarɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na waɩ o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn ŋɔɔnɩ o brɩ nabiinǝ mʋ, sɩ kʋ kwe-ba kʋ daarɩ kʋ zǝni-ba sɩ ba taa fɔgɩ ba zɩgɩ kǝŋkǝŋ dɩ pu-dɩa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm tɩn, kʋ wǝli o tɩtɩ yɩranɩ mʋ. Wʋlʋ nan na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn, kʋ wǝli Zezi kɔgɔ kʋm maama mʋ.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Amʋ ya lagɩ sɩ abam maama taa waɩ á ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm, a nan tiini a lagɩ sɩ á taá waɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm mʋ á dwe dɩdɩ. Bɛŋwaanɩ wʋlʋ na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ tɩn tiini o jɩgɩ zǝnǝ o dwe wʋlʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ tɩn, kʋ na daɩ nɩ nɔɔnʋ na wʋra sɩ o wanɩ o pipiri o taanɩ dɩm kuri sɩ kʋ zǝni Zezi kɔgɔ kʋm maama.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Kʋntʋ tɩn, a ko-biǝ-ba, amʋ na tu abam te, yɩ a na ŋɔɔnɩ ta-gɛ yɩranɩ mʋ dɩ abam, bɛɛ nyɔɔrɩ mʋ á lagɩ á na? Kʋlʋ na wʋ́ wǝli abam tɩn mʋ yɩ a na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ na wʋ́ pa á na vɩɩrɩm, naa dɩ pa á na yǝno, naa a ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ, naa a zaasɩ abam Wɛ cɩga kam.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Dɩ́ nan kwe duduurǝ na yɩ wǝǝnu tɩlʋ na ba jɩgɩ ŋwɩa tɩn dɩ́ ma maŋɩ dɩ́ nii: Nɔɔnʋ na jɩgɩ wuǝ o wui yɔɔ yɔɔ, naa o jɩgɩ kɔnɔ o magɩ yɔɔ yɔɔ, nɔɔna wʋ́ kɩ ta mʋ ba ni kʋ ywǝǝni?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Nɔɔnʋ nan na jɩgɩ jara nabɔnɔ o wui yɔɔ yɔɔ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o lwarɩ nɩ jara mʋ wʋra sɩ o nuŋi o vu.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ n na ŋɔɔnɩ ta-gɛ yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ warɩ sɩ kuri o pipiri, nɔɔna wʋ́ kɩ ta mʋ ba lwarɩ n na tɛ kʋlʋ tɩn kuri? Kʋntʋ nan brɩ nɩ n ŋɔɔnɩ n yagɩ gaa wʋnɩ mʋ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Taana dwi zanzan mʋ wʋ lʋgʋ baŋa nɩ, yɩ taan-taanɩ tǝrǝ dɩ na ba jɩgɩ kuri dɩ pa dɩ tiinǝ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Nɔɔnʋ nan na ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ a na ba ni tɩn dɩ amʋ, kʋntʋ brɩ nɩ dɩbam maama bale yɩ vǝrǝ mʋ da-tee nɩ.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Kʋ nan yɩ kʋntʋ mʋ dɩ abam dɩ, abam na lagɩ sɩ á joŋi pɛɛra yalʋ Wɛ Joro kʋm na paɩ tɩn, á nan kwaanɩ-na á joŋi pɛɛra yalʋ na wʋ́ zǝni Zezi kɔgɔ kʋm sɩ kʋ zɩgɩ lanyɩranɩ tɩn.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kʋntʋ ŋwaanɩ, abam wʋlʋ na waɩ o ŋɔɔnɩ ta-gɛ, sɩ o tiini o loori Wɛ sɩ DƖ pa o taa waɩ sɩ kuri dɩ o tɛa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Amʋ na mɛ ta-gɛ sɩm a ma a warɩ Wɛ, kʋ yɩ a joro mʋ ŋɔɔna, sɩ amʋ tɩtɩ ba ni sɩ kuri.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kʋlʋ na maŋɩ sɩ a kɩ tɩn mʋ yɩ sɩ a warɩ Wɛ dɩ a wʋbʋŋa maama dɩ a joro maama, sɩ a daarɩ a taa leeni dɩ a wʋbʋŋa maama dɩ a joro maama a taa zuli Wɛ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kʋ nan na daɩ kʋntʋ, yɩ n na mɛ ta-gɛ sɩm n ma n zuli Wɛ, yɩ nɔn-gaa na je o cǝgǝ, o bá wanɩ o ni sɩ kuri. Kʋntʋ ŋwaanɩ, oó kɩ ta mʋ o tɔgɩ o sɛ nmʋ na zuli Wɛ te tɩn sɩ o dɩ ta nɩ «Amina»?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nmʋ na zuli Wɛ te tɩn na maŋɩ kʋ lamma te, kʋ bá zǝni nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kʋ na yɩ amʋ, a kɩ Wɛ le dɩ DƖ na pɛ-nɩ dam sɩ a taa ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm a dwe abam maama tɩn.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Kʋ daarɩ, a na wʋ Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ, a tiini a lagɩ sɩ a taa maɩ taanɩ dɩlʋ ba na ni tɩn mʋ a ma ŋɔɔnɩ a brɩ-ba. A na ŋɔɔnɩ bɩtarɩ sɩnu má yɩranɩ, kʋ garɩ a na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm bɩtarbiǝ mʋrr-fugǝ yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ ba ni sɩ kuri.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 A ko-biǝ-ba, á yɩ taá jɩgɩ bu-balwa wʋbʋŋa. Kʋ daarɩ kʋ na yɩ lwarɩm jǝgǝ nɩ, sɩ á taá nyɩ nɩnɛɛnɩ bu-sɩsɩn na yǝri lwarɩm kǝm te tɩn, sɩ á pa á wʋbʋŋa bɩ Wɛ cwǝŋǝ kam wʋnɩ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kʋntʋ mʋ Wɛ maɩ ta-gɛ DƖ maa brɩ DƖ dam balʋ na wʋ sɛ-DƖ tɩn tee nɩ, sɩ kʋ daɩ balʋ na sɛ-DƖ tɩn tee nɩ. Kʋ daarɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm mʋ brɩ DƖ dam balʋ na sɛ-DƖ tɩn tee nɩ, sɩ kʋ daɩ balʋ na wʋ sɛ-DƖ tɩn tee nɩ.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kʋntʋ ŋwaanɩ, Zezi kɔgɔ kʋm maama na jeeri daanɩ, yɩ á maama na wʋra á ŋɔɔnɩ ta-gɛ, yɩ nɔɔnʋ wʋlʋ na maŋɩ o wʋ ni-sɩ naa balʋ na wʋ sɛ Wɛ tɩn na tu ba zʋ á wʋnɩ yɩ ba ba ni sɩ kuri tɩn, ba bá ta nɩ á co mʋ na?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Abam maama nan na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ á brɩ daanɩ, yɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ doŋ na tu o zʋ á wʋ, wʋntʋ wʋ́ lwarɩ nɩ Wɛ dam mʋ wʋ á tee nɩ. O na ni kʋlʋ maama tɩn wʋ́ pa o lwarɩ nɩ o ba jɩgɩ bʋra Wɛ tee nɩ, yɩ o kwǝri o lwarɩ nɩ Wɛ lagɩ DƖ di o taanɩ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Wʋbʋŋa yalʋ maama ya na sǝgi o wʋnɩ tɩn laan wʋ́ ba ya lwarɩ jaja mʋ, yɩ o laan wʋ́ kɩ o yuu tɩga nɩ o zuli Wɛ, yɩ o sɛ nɩ Wɛ sɩɩnɩ DƖ wʋ abam tɩtarɩ nɩ.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 A ko-biǝ-ba, abam na jeeri daanɩ sɩ á zuli Wɛ, á na maŋɩ sɩ á kɩ kʋlʋ tɩn mʋ tɩntʋ: Abam dɩdʋa mʋ wʋ́ zaŋɩ o pa lǝŋǝ. Dɩdʋa dɩ ma zaŋɩ o brɩ Wɛ cɩga kam. Wʋdoŋ dɩ ma zaŋɩ o ta vɩɩrɩm dɩlʋ Wɛ na brɩ-o tɩn. Wʋwʋm dɩ ma zaŋɩ o ŋɔɔnɩ ta-gɛ, yɩ wʋdoŋ dɩ ma zaŋɩ o ta ta-gɛ sɩm kuri o brɩ á kɔgɔ kʋm. Wǝǝnu tɩntʋ maama zǝni Zezi kɔgɔ kʋm sɩ kʋ fɔgɩ kʋ zɩgɩ kǝŋkǝŋ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Abam badaara na lagɩ á ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm, kʋ maŋɩ sɩ á taá yɩ bale naa batɔ yɩranɩ mʋ. Kʋ maŋɩ sɩ á taá zaŋɩ á ŋɔɔnɩ á daarɩ á pa daanɩ mʋ, sɩ á dɩdʋa zaŋɩ o ta ŋwɛ sɩm kuri.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Nɔɔn-nɔɔnʋ nan na tǝri á wʋnɩ sɩ o wanɩ o ta ŋwɛ sɩm kuri, balʋ ya na lagɩ ba ŋɔɔnɩ-sɩ tɩn maŋɩ sɩ ba yagɩ mʋ, sɩ ba na wʋ ba yɩranɩ, sɩ ba taa ŋɔɔnɩ-sɩ dɩ Wɛ.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ balʋ na ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn, kʋ maŋɩ sɩ bale naa batɔ mʋ zaŋɩ ba ŋɔɔnɩ dɩdʋa dɩdʋa, sɩ badaara bam taa cǝgǝ, sɩ ba laan bwɛ ba nii sɩ yɩ cɩga mʋ naa vwan mʋ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Wɛ na vɩɩrɩ nɔɔnʋ dɩdʋa DƖ cɩga kam balʋ na je ba cǝgi tɩn wʋnɩ sɩ o ta o brɩ Zezi kɔgɔ kʋm, kʋ maŋɩ sɩ wʋlʋ na zɩgɩ o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn mʋ pu o ni, sɩ o daarɩ sɩ wʋdoŋ wʋm ta-ka.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kʋntʋ tɩn, abam maama waɩ á ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm dɩdʋa dɩdʋa, sɩ kʋ pa á zaasɩ Wɛ cɩga kam da-tee nɩ, sɩ á taá fɔgɩ á zɩgɩ kǝŋkǝŋ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Balʋ na joŋi dam Wɛ Jorokʋm tee nɩ sɩ ba taa ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm tɩn waɩ ba tɩtɩ ba jaana maŋa kalʋ ba na wʋra ba ŋɔɔnɩ-sɩ tɩn.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Wɛ lagɩ sɩ woŋo maama taa tɔgɩ cwǝŋǝ mʋ dɩ yazurǝ, sɩ DƖ ba lagɩ yɔɔ yɔɔ kǝm.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Abam na kikili daanɩ sɩ á zuli Wɛ, kʋ maŋɩ sɩ kaana taa je cɩm mʋ sɩ ba taa cǝgǝ. Mʋ kʋ na yɩ te Zezi kɔgɔ kʋm jǝgǝ maama nɩ. Ba ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ ba da ba ŋɔɔnɩ. Kʋ maŋɩ sɩ ba sɛ baara bam, nɩ Wɛ cullu tɩm na maŋɩ tɩ brɩ te tɩn mʋ.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ba na lagɩ sɩ ba lwarɩ woŋo kʋlʋ kuri, ba maŋɩ sɩ ba bwe ba banna mʋ sɔŋɔ nɩ, sɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ kaanɩ zaŋɩ o ŋɔɔnɩ á kikilǝ kam wʋnɩ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Abam bʋŋɩ á paɩ Wɛ taanɩ dɩm nuŋi abam te mʋ na? Mʋ naa á bʋŋɩ á paɩ abam yɩranɩ mʋ ye Wɛ taanɩ dɩm na?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Abam wʋlʋ na bʋŋɩ nɩ o yɩ Wɛ nijoŋnu naa o joŋi Wɛ Joro kʋm pɛɛrɩ tɩn maŋɩ sɩ o taa ye nɩ, amʋ na pʋpʋnɩ kʋlʋ a pa abam tɩn yɩ dɩ́ Yuutu wʋm kwǝrǝ mʋ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nɔɔnʋ wʋlʋ maama na vɩn amʋ na pʋpʋnɩ kʋlʋ tɩn, Wɛ dɩ wʋ́ vɩn kʋntʋ tu.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kʋntʋ, a ko-biǝ-ba, kwaanɩ-na sɩ á taá ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ sɩm. Á nan yɩ zaŋɩ á cɩ balʋ na ŋɔɔnɩ ta-gɛ sɩm Wɛ Joro kʋm na pɛ tɩn.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Nan taá kɩ-na woŋo maama sɩ kʋ taa tɔgɩ cwǝŋǝ nɩ kʋ na maŋɩ te tɩn.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.