1 Coríntios 12

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʋ daarɩ, a laan lagɩ a ŋɔɔnɩ Wɛ Jorokʋm pɛɛra yam laŋa nɩ mʋ. A ko-biǝ-ba, a lagɩ sɩ a pa á lwarɩ Wɛ Joro kʋm na tʋŋɩ te dɩ te tɩn mʋ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Abam ye nɩ, maŋa kalʋ á dɛɛn ta na wʋ lwarɩ Wɛ tɩn, á dɛɛn tɔgɩ jwǝnǝ yalʋ na yɩ kafɛ tɩn mʋ, yɩ ya ganɩ abam sɩ á taá tɔgɩ cwe sɩlʋ maama ya na lagɩ tɩn.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a lagɩ a pa á lwarɩ nɩ, Wɛ Joro kʋm bá ganɩ abam. Kʋntʋ, nɔɔnʋ wʋlʋ na ŋɔɔnɩ dɩ Wɛ Joro dam tɩn bá wanɩ o twɩ Zezi. Nɔɔn-nɔɔnʋ nan bá wanɩ o ta nɩ, Zezi mʋ yɩ o Yuutu, yɩ Wɛ Joro kʋm tǝri o tee nɩ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Wɛ Joro kʋm pɛɛra yam yɩ dwi tǝri tǝri mʋ, yɩ DƖ Joro kʋm dɩdʋa yɩranɩ mʋ paɩ-ya DƖ nɔɔna.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Wɛ tɩtʋŋa yam dɩ yɩ dwi tǝri tǝri mʋ, yɩ dɩ́ Yuutu wʋlʋ dɩ́ na tʋŋɩ dɩ́ pa-o tɩn yɩ dɩdʋa yɩranɩ mʋ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Wɛ na pɛ dɩbam dam sɩ dɩ́ ma tʋŋɩ DƖ tɩtʋŋa te tɩn dɩ yɩ dwi tǝri tǝri mʋ. Wɛ nan yɩ dɩdʋa yɩranɩ mʋ, yɩ dɩntʋ mʋ pɛ dɩbam maama dam dɩm kʋntʋ maama.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Wɛ Joro kʋm nan pɛ nɔɔnʋ maama pɛɛrɩ sɩ o wanɩ o maa zǝni o donnǝ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Wɛ Joro kʋm paɩ nɔɔna badonnǝ dam sɩ ba ŋɔɔnɩ swan taanɩ, yɩ kʋntʋ mʋ ta paɩ nɔɔna badonnǝ dam sɩ ba ŋɔɔnɩ yǝno taanɩ dɩ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Wɛ Joro kʋm nan ta mʋ paɩ nɔɔna badonnǝ dam sɩ ba taa tiini ba jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ, yɩ kʋ ta paɩ badonnǝ dam sɩ ba ta maa paɩ yawɩɩna naɩ yazurǝ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Kʋntʋ nan ta mʋ paɩ badonnǝ dam sɩ ba ta maa kɩ wo-kɩnkagɩla, kʋ daarɩ sɩ badonnǝ taa waɩ ba ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ. Kʋ daa ta maa paɩ nɔɔna badonnǝ waɩ ba pɔɔrɩ kʋlʋ na yɩ Wɛ Joro kʋm nyɩm dɩ kʋlʋ na daɩ kʋ nyɩm tɩn daanɩ. Kʋ ta paɩ badonnǝ waɩ ba ŋɔɔnɩ ta-gɛ, yɩ badonnǝ dɩ waɩ ba lwarɩ ta-gɛ sɩm kʋntʋ kuri yɩ ba tɛ ba brɩ ba donnǝ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kʋ nan yɩ Wɛ Joro kʋm kʋntʋ dɩdʋa yɩranɩ mʋ jɩgɩ pɛɛra yam kʋntʋ dwi tǝri tǝri, yɩ kʋ paɩ nɔɔnʋ maama nɩ kʋ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nan bʋŋɩ-na á nii nabiinu yɩra na yɩ te tɩn. Ya yɩ woŋo dɩdʋa mʋ, yɩ ya laan pɔɔrɩ je dwi tǝri tǝri. Ya pɔɔrɩm dɩm daga zanzan, yɩ ya maama laan yɩ yɩra dɩdʋa mʋ. Zezi Krisi dɩ o kɔgɔ kʋm maama dɩ nan yɩ kʋntʋ mʋ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Dɩbam maama na pɛ ba miisi dɩbam na wʋnɩ Wɛ Joro kʋm dɩdʋa dam ŋwaanɩ tɩn, dɩ́ laan jigi nɔɔnʋ dɩdʋa mʋ. Kʋ na yɩ Zwifǝ naa dwi-gɛ tiinǝ, naa gambɛ naa balʋ na te ba tɩtɩ tɩn maama, Wɛ Joro kʋm kʋntʋ yɩranɩ mʋ wʋ dɩbam maama tee nɩ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nabiinu yɩra pɔɔrɩ je tǝri tǝri mʋ, sɩ kʋ daɩ jǝgǝ dɩdʋa yɩranɩ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Naga na tagɩ ka wɩ, kantʋ daɩ jɩŋa, kʋntʋ ŋwaanɩ yɩra yam ba te-ka, kʋntʋ bá sɩɩnɩ kʋ pa ka taa tɔgɩ ka tǝri yɩra yam wʋnɩ.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Zwɛ dɩ nan na wɩ, dɩntʋ daɩ yi, sɩ yɩra yam ba te-dɩ, kʋntʋ bá sɩɩnɩ kʋ pa dɩ taa tɔgɩ dɩ tǝri yɩra yam wʋnɩ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Yɩra yam maama nan ya na yɩ yi yɩranɩ mʋ, yaá kɩ ta mʋ ya taa ni taanɩ? Ya nan ya na yɩ zwɛ yɩranɩ mʋ, yaá kɩ ta mʋ ya taa ni lwǝm?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Kʋ nan yɩ Wɛ mʋ kɩ je sɩm dwi tǝri tǝri DƖ kɩ yɩra yam wʋnɩ, kʋ maŋɩ dɩ DƖ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ya maama nan ya na yɩ yɩra yam jǝgǝ dɩdʋa mʋ, yaá kɩ ta mʋ ya ji yɩra?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Kʋntʋ tɩn, je dwi tǝri tǝri mʋ wʋra, yɩ sɩ maama laan yɩ yɩra dɩdʋa.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kʋntʋ ŋwaanɩ, yi bá wanɩ dɩ ta dɩ jɩŋa nɩ dɩ ba lagɩ-ka, naa yuu ta dɩ naga nɩ kʋ ba lagɩ-ka.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam nɩ, dɩbam yɩra yam je sɩlʋ dɩ́ na bʋŋɩ nɩ sɩ tiini sɩ bwǝnǝ tɩn jɩgɩ kuri zanzan.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Dɩ́ yɩra yam je sɩlʋ dɩ́ na bʋŋɩ nɩ sɩ ba tiini sɩ jɩgɩ kuri tɩn mʋ dɩ́ yǝni dɩ́ zuli lanyɩranɩ. Je sɩlʋ na jɩgɩ cavɩɩra tɩn, mʋ dɩ́ yǝni dɩ́ fɔgɩ dɩ́ kwǝli-sɩ lanyɩranɩ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Kʋ daarɩ ya je sɩlʋ na lana tɩn, dɩ́ daa ba fɔgɩ dɩ́ nii sɩ baŋa nɩ. Wɛ mʋ kɩ nabiinu yɩra yam je sɩm maama DƖ kɩ daanɩ, yɩ DƖ paɩ je sɩlʋ na gɛ zulǝ tɩn na zulǝ lanyɩranɩ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Kʋntʋ ŋwaanɩ kampwara tǝri yɩra yam wʋnɩ. Ya je sɩm maama zǝni daanɩ mʋ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Kʋ na cana yɩra yam daa kalʋ nɩ, yɩra yam maama wʋ́ tɔgɩ ya na cam dɩm kʋntʋ doŋ mʋ. Kʋ daarɩ daa kalʋ na nɛ zulǝ tɩn, yɩra yam maama dɩ wʋ́ tɔgɩ ya na wʋpolo mʋ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Abam maama yɩ Zezi Krisi yɩra yam mʋ, yɩ á dɩdʋa dɩdʋa yɩ o je sɩm dwi tǝri tǝri mʋ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kʋntʋ tɩn, Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ, Wɛ kɩ nɔɔnʋ maama o jǝgǝ nɩ mʋ. Dayigǝ tɩn yɩ Zezi tɩntʋŋna bam o tɩtɩ na lɩ tɩn mʋ. Wɛ nijoŋnǝ bam maa saŋɩ. Balʋ na kɩ bɩtɔ tɩn maa yɩ balʋ na brɩ Wɛ cɩga kam tɩn. Kʋ wǝli dɩ balʋ na kɩ wo-kɩnkagɩla tɩn, dɩ balʋ Wɛ na pɛ-ba dam sɩ ba ta maa paɩ yawɩɩna naɩ yazurǝ tɩn, dɩ balʋ na zǝni nɔɔna tɩn, dɩ balʋ na nii Wɛ tɩtʋŋa yam baŋa nɩ tɩn, dɩ balʋ Wɛ Joro kʋm na paɩ ba ŋɔɔnɩ ta-gɛ tɩn.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kʋ nan daɩ nɩ dɩ́ maama mʋ yɩ Zezi tɩntʋŋna balʋ o tɩtɩ dɛɛn na lɩ tɩn, kʋ daɩ dɩ́ maama mʋ yɩ Wɛ nijoŋnǝ, naa dɩ́ maama mʋ brɩ Wɛ cɩga kam. Kʋ nan daɩ nɩ dɩ́ maama mʋ waɩ dɩ́ kɩ wo-kɩnkagɩla.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Kʋ nan daɩ dɩ́ maama mʋ Wɛ pɛ dam sɩ dɩ́ taá ma paɩ yawɩɩna naɩ yazurǝ, naa dɩ́ maama mʋ Wɛ Joro kʋm pɛ dɩ́ ŋɔɔnɩ ta-gɛ, naa dɩ́ maama mʋ waɩ dɩ́ lwarɩ sɩ kuri dɩ́ brɩ nɔɔna.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Nan kwaanɩ-na sɩ á joŋi Wɛ-pɛɛra yalʋ na jɩgɩ kuri kʋ ja gaalɩ tɩn.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.