Tito 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Noko ma kupanananzi kalo-tawana tamâta tu ma simo lâ nenzi koipu ŋalaŋala kalonzi ku sipono muli pa nenzi ŋgua. Ara ŋana kinzi ma siluku ŋana siveta vetâŋa ara kâ ikura zo zo.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Noko ma kupainzi tu ma siporo ŋgua soki wa wisi-nâna ne ŋgua pa tamâta toŋge tia. Ambo kinzi ma sipatawa warakanzi tininzi ku simo mwasa nâ kunzi tamâta rârâni ikura zo zo, ande ŋinde ma ara.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Noko kusama tu muŋga kinda kala tapaveta mine nâ kuku ilo-kalo potomule, aku taveta taŋa-kaika ne vetâŋa. Lâ zo ŋinde, Sadana ilaŋe kinda, kala ŋandai tapaveta kuku vetâŋa ŋinde Maro Kindeni ilo papa ŋga. Lâ zo ŋinde, tâno ŋine ne ndekâŋa kaa kaa tava ilo-kalo potomule nde ipâŋga itogo kinda nenda koipu mine. Aku kinda tapaveta kuku wisi-nâna ne vetâŋa, ku tapadâda ŋananzi tininda pinde tona. Lâ zo ŋinde, tamâta pinde sikai nânâo pa kinda, aku kinda taitu-taitu kala takai kazâŋa panzi tininda pinde mine nâ.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Andeta nenda Yautâŋa Tamwata Maro Kindeni itula ne kalo-sukâŋa wa ne tini-mwasa pwataki pa kinda lâ. Aku lâ zo ŋinde,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Maro Kindeni iyaute kinda piti lâ kondoma ilo. Andeta nenda vetâŋa ara toŋge igagati i ŋana iveta mine kâ, ande tia. Iyaute kinda piti ŋana i tamwata ne kalo-sukâŋa nâ. Mao nâ, Koroani Sapâŋa ilili kinda lâ, kala Maro Kindeni iyaute kinda piti ku tapâŋga tatogo lâlu wasaseki mine, aku takai via wasaseki tona.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Maro Kindeni io ne Koroani Sapâŋa ilâ pa nenda Yautâŋa Tamwata Yesu Kirisi, aku Yesu kala io Koroani Sapâŋa ndainani nâ imâ ŋalae pa kinda mine nâ,
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 ŋana kinda ma takura tu tao tininda pa zo muli ŋinde ŋana ma tamo viânda mine ku tamo nâ. Mao nâ, Yesu Kirisi ne wisi-wisi iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, kala ma tamo mine.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ŋgua kala muŋga nâ aporo ŋine nde mao nâ.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Andeta noko ma kutambira taŋa pa tamâta nenzi ŋgua kapa-kapa ndimo. Kinzi ilonzi ndo keno ŋana siporo sipawa ŋgua kaa kaa ŋana timbunzi ŋanzi wa Mose ne ŋgua tukuŋa duvi wa. Andeta kinda tasama tu ŋgua kaa-kaa mine ikura ŋana ivila kinda, ande tia.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ambo tamâta toŋge ma ilo tu izavarunzi kalo-tawana tamâta ŋgu pwapwataki, ande noko ma kuporo ŋgua kaika papa, ŋana i ne ilo-kalo ma ipâŋga ara kâ. Ambo noko ma kuveta mine mbwani rua, andeta ipono muli pa noko ne ŋgua tia, ande noko ma tini piti ndo ŋana i kâ.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Noko kusama tu tamâta mine nde ilaŋa ipole nzâla ara marumbu lâ, kala ipâŋga itogo kiesaka tamwata mine. Aku i ne kiesaka ŋinde itula pwataki tu i tamwata ne ilo-kalo nde sakamao ndo.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Mwaŋga ŋga naŋa ma asupwa Artemas tâku Tikikus tâ imâ pano. Lâ zo ŋinde, naŋa iloŋgu tu noko ma kupatogo kaika ŋana kumâ pa naŋa lâ Nikopolis lawea. Naŋa iloŋgu tu ma amo lawea ŋinde lâ pisi ŋalae ne zo.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Noko ma pwatonanzi Apolos ku Senas rua sondo. Senas nde ilo-kalo tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ. Ambo noko ma kusuka kinzi rua sondo, ŋineŋga lâ zo ŋana soka nzâla kâ, ande kinzi ma siroto ŋana sâ toŋge tia.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ara ŋana ninda-nambwe kalo-tawana tamâta ma sipanâna sondo ŋana siveta vetâŋa ara kâ. Ambo kinzi ma siveta mine, ande ma sikura tu sisukanzi tininzi pinde ŋana kelekele pinde kâ. Ambo kinzi ma tininzi pwâka ŋana sisukanzi tininzi pinde, ande ŋinde ma ara tia.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Kalo-tawana tamâta pinde uru simo kuku naŋa, aku kinzi ŋinde rârâni kawanzi kari ara pano. Naŋa iloŋgu tu noko ma pwai maka kawama ku kuporo kari ara mine nâ panzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Yesu Kirisi kala tininzi mwasa pa maka.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.