Tiago 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niŋgu-nambwe wukale, ambo tamâta rârâ lâ miki ŋginimi situ sikai wurâta ŋana sipanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, ande ŋinde ara koŋa tia. Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; lâ zo ŋana kinda tamâta rârâni ma tamandi lâ Maro Kindeni ne ŋgua nia, ande i ma io mata ilea kaika pa maka pananâŋa tamâta nema vetâŋa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Kinda rârâni taitu-taitu uru taveta vetâŋa potomule pinde. Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo kalo-tawana tamâta toŋge ma iporo ŋgua ara nâ, ande tamâta mine ma imo tamâta sondo ndo, aku ma ikura ŋana ipakatona tamwata tini ndoni sondo.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Kinda uru tao “aini” mbuku pinde lâ hosi kawanzi ilo, ŋana iveta kinzi silâ ikura ilonda papa mine. Ambo takatona kinzi hosi kawanzi mine, ande kinda takura tu takai poe pa tininzi ndoni.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Aku miki kalomi ŋgere ŋana wâŋga ŋalaŋala nenzi vetâŋa kâ tava. Wâŋga nde kelekele ŋalae tina, aku lawea uru iyoka more-more ŋalae ku izuzuŋa wâŋga ikâwa tâi kulu ilâ. Aŋga wâŋga ne poe nde kelekele kiri-mwata nâ. Andeta kalomi ŋgere ŋana ŋine kâ; ambo wâŋga warika itambulilia poe kiri-mwata ŋinde, ande wâŋga ma nao sori lâ, ku ma ilâ papa nia ndia wâŋga warika itu ilâ papa.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Aku mine nâ, kinda kawânda nde karaenda ne pinde-pinde kiri-mwata nâ. Taitu i uru ipasuka tamwata tini kâki ndo. Aku kalomi ŋgere ŋana yââ tona. Yââ tini-mwata nâ ikura tu igagati yââ ŋalae tina ku ikananzi kâi rârâni lâ dugu ilo.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Aku kinda kawânda kala itogo yââ mwasina. I nde karaenda ne pinde-pinde taitu nâ, ambo taitu i uru ipulia vetâŋa sakamao kie-kie rârâ. I uru iveta karaenda ndoni ipâŋga muso, aku iveta nenda vetâŋa ndoni ipâŋga soki-soki, itogo yââ ikana kelekele ndoni mine. Aku yââ ŋinde nde iyoka pa yââ ŋalae ne mbââ ilo kala imâ kawânda ilo.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Kinda tamâta takura ŋana takai poe panzi simbi ŋgoi kie-kie, kinzi sii wa mwâta wa kelekele rârâni uru simo tâi ilo wa. Mao nâ, kinda taveta kinzi simbi ŋgoi rârâni simo kalonda marumbu lâ.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Taitu tamâta toŋge ikura ŋana ikai poe sondo pa tamwata kawa, ande tia ndo. Ikura zo rârâni, kinda kawânda pakâe ku taporo ŋgua sakamao. Kinda kawânda nde itogo mwâta saka mwasina, aku ŋinde itogo kawânda ikura ŋana ipu tamâta pâta imâte.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Kinda kawânda taporo ŋgua pinde ŋana tapanea nenda Maro Ŋalae kâ, ina kinda Tamânda. Andeta taporo ŋgua sakamao pinde ŋana tayaulanzi tamâta kâ tona, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga io tamwata kilala lâ tininzi.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Kinda kawânda nde kelekele taitu nâ, andeta ŋgua kaŋa rua uru ipâŋga lâ kawânda ilo. Paneâŋa ne ŋgua uru ipagema kuku ŋgua sakamao. Niŋgu-nambwe wukale, vetâŋa mine nde ara tia ndo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Lââ ara ne keve toŋge ikura tu ipulia tâi tava, ande tia.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Niŋgu-nambwe wukale, kâi mbimu ikura ŋana ipulia nâto kanaŋo, ande tia, aŋga kâi wâwâe ikura ŋana ipulia mbimu kanaŋo, ande tia. Aku mine nâ, tâi ikura ŋana ipulia lââ ara kâ, ande tia. Mine nde mana mana ŋga kinda kawânda uru iporo ŋgua kaŋa rua, a?
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ambo tamâta toŋge imo miki ŋginimi tava ilo-kalo sondo, ande i ne vetâŋa rârâni ma itula ne ilo-kalo ŋinde pwataki. I ma ipatawa tamwata tini ku ma ipono muli pa vetâŋa ara, itogo i ne ilo-kalo sondo kilala mine.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Aŋga tamâta ea uru ipadâda ŋananzi tamâta pinde, aku imo iroto nzâla ŋana ipasuka tamwata tini kâ, ande tamâta mine ma indeka ku iporo tu, “Naneŋgu ilo-kalo nde ara nâ”, mine ndimo. Ŋgua kaŋa mine nde ŋgua laŋeŋa nâ.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Ilo-kalo kie mine ŋandai iyoka pa samba indue imâ ŋga. Ŋinde nde tâno nâ ne ilo-kalo, aku ŋinde nde ilo-kalo potomule lâ Maro Kindeni nao. Sadana nde imo ilo-kalo kie mine warika.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Miki kaloŋo ŋga; tamâta ea kinzi uru sipadâda ŋananzi tamâta pinde, aku simo siroto nzâla ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ, ande tamâta ŋinde silaŋa sipole ŋgua tukuŋa, aku uru siveta vetâŋa potomule kie-kie rârâni tona.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Aŋga ilo-kalo ara iyoka pa samba indue imâ, aku ilo-kalo ŋinde nde kie toŋge. Tamâta ea kinzi sikai ilo-kalo ŋinde, kinzi ŋinde ma siveta vetâŋa sondo lâ Maro Kindeni nao. Kinzi ma simo ilonzi kalonzi taitu kunzi tininzi pinde, ku ma naonzi mwasa nâ panzi. Kinzi ma sipatawa warakanzi tininzi, ku ma kalonzi sukâŋa ndo ŋananzi tininzi pinde. Kinzi ma siveta vetâŋa ara kie-kie, ku ma siveta vetâŋa kie taituni panzi mbaliŋa warakanzi wa kinzi sugorai tamwatanzi wa. Kinzi nenzi vetâŋa ma irerege kuku kawanzi ŋgua.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Ambo wisi-pisi ne mâsi ma imo ŋgininda, ande ŋinde itogo kinda tapau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo. Aku muli, ŋineŋga vetâŋa arara kie-kie ma ipâŋga lâ ŋgininda, itogo kâpwa ara ipâŋga tâno ilo mine.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.