Tiago 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niŋgu-nambwe wukale, ambo tamâta rârâ lâ miki ŋginimi situ sikai wurâta ŋana sipanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, ande ŋinde ara koŋa tia. Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; lâ zo ŋana kinda tamâta rârâni ma tamandi lâ Maro Kindeni ne ŋgua nia, ande i ma io mata ilea kaika pa maka pananâŋa tamâta nema vetâŋa.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Kinda rârâni taitu-taitu uru taveta vetâŋa potomule pinde. Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo kalo-tawana tamâta toŋge ma iporo ŋgua ara nâ, ande tamâta mine ma imo tamâta sondo ndo, aku ma ikura ŋana ipakatona tamwata tini ndoni sondo.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kinda uru tao “aini” mbuku pinde lâ hosi kawanzi ilo, ŋana iveta kinzi silâ ikura ilonda papa mine. Ambo takatona kinzi hosi kawanzi mine, ande kinda takura tu takai poe pa tininzi ndoni.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Aku miki kalomi ŋgere ŋana wâŋga ŋalaŋala nenzi vetâŋa kâ tava. Wâŋga nde kelekele ŋalae tina, aku lawea uru iyoka more-more ŋalae ku izuzuŋa wâŋga ikâwa tâi kulu ilâ. Aŋga wâŋga ne poe nde kelekele kiri-mwata nâ. Andeta kalomi ŋgere ŋana ŋine kâ; ambo wâŋga warika itambulilia poe kiri-mwata ŋinde, ande wâŋga ma nao sori lâ, ku ma ilâ papa nia ndia wâŋga warika itu ilâ papa.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Aku mine nâ, kinda kawânda nde karaenda ne pinde-pinde kiri-mwata nâ. Taitu i uru ipasuka tamwata tini kâki ndo. Aku kalomi ŋgere ŋana yââ tona. Yââ tini-mwata nâ ikura tu igagati yââ ŋalae tina ku ikananzi kâi rârâni lâ dugu ilo.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Aku kinda kawânda kala itogo yââ mwasina. I nde karaenda ne pinde-pinde taitu nâ, ambo taitu i uru ipulia vetâŋa sakamao kie-kie rârâ. I uru iveta karaenda ndoni ipâŋga muso, aku iveta nenda vetâŋa ndoni ipâŋga soki-soki, itogo yââ ikana kelekele ndoni mine. Aku yââ ŋinde nde iyoka pa yââ ŋalae ne mbââ ilo kala imâ kawânda ilo.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Kinda tamâta takura ŋana takai poe panzi simbi ŋgoi kie-kie, kinzi sii wa mwâta wa kelekele rârâni uru simo tâi ilo wa. Mao nâ, kinda taveta kinzi simbi ŋgoi rârâni simo kalonda marumbu lâ.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Taitu tamâta toŋge ikura ŋana ikai poe sondo pa tamwata kawa, ande tia ndo. Ikura zo rârâni, kinda kawânda pakâe ku taporo ŋgua sakamao. Kinda kawânda nde itogo mwâta saka mwasina, aku ŋinde itogo kawânda ikura ŋana ipu tamâta pâta imâte.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Kinda kawânda taporo ŋgua pinde ŋana tapanea nenda Maro Ŋalae kâ, ina kinda Tamânda. Andeta taporo ŋgua sakamao pinde ŋana tayaulanzi tamâta kâ tona, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga io tamwata kilala lâ tininzi.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Kinda kawânda nde kelekele taitu nâ, andeta ŋgua kaŋa rua uru ipâŋga lâ kawânda ilo. Paneâŋa ne ŋgua uru ipagema kuku ŋgua sakamao. Niŋgu-nambwe wukale, vetâŋa mine nde ara tia ndo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Lââ ara ne keve toŋge ikura tu ipulia tâi tava, ande tia.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Niŋgu-nambwe wukale, kâi mbimu ikura ŋana ipulia nâto kanaŋo, ande tia, aŋga kâi wâwâe ikura ŋana ipulia mbimu kanaŋo, ande tia. Aku mine nâ, tâi ikura ŋana ipulia lââ ara kâ, ande tia. Mine nde mana mana ŋga kinda kawânda uru iporo ŋgua kaŋa rua, a?
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ambo tamâta toŋge imo miki ŋginimi tava ilo-kalo sondo, ande i ne vetâŋa rârâni ma itula ne ilo-kalo ŋinde pwataki. I ma ipatawa tamwata tini ku ma ipono muli pa vetâŋa ara, itogo i ne ilo-kalo sondo kilala mine.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Aŋga tamâta ea uru ipadâda ŋananzi tamâta pinde, aku imo iroto nzâla ŋana ipasuka tamwata tini kâ, ande tamâta mine ma indeka ku iporo tu, “Naneŋgu ilo-kalo nde ara nâ”, mine ndimo. Ŋgua kaŋa mine nde ŋgua laŋeŋa nâ.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ilo-kalo kie mine ŋandai iyoka pa samba indue imâ ŋga. Ŋinde nde tâno nâ ne ilo-kalo, aku ŋinde nde ilo-kalo potomule lâ Maro Kindeni nao. Sadana nde imo ilo-kalo kie mine warika.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Miki kaloŋo ŋga; tamâta ea kinzi uru sipadâda ŋananzi tamâta pinde, aku simo siroto nzâla ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ, ande tamâta ŋinde silaŋa sipole ŋgua tukuŋa, aku uru siveta vetâŋa potomule kie-kie rârâni tona.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Aŋga ilo-kalo ara iyoka pa samba indue imâ, aku ilo-kalo ŋinde nde kie toŋge. Tamâta ea kinzi sikai ilo-kalo ŋinde, kinzi ŋinde ma siveta vetâŋa sondo lâ Maro Kindeni nao. Kinzi ma simo ilonzi kalonzi taitu kunzi tininzi pinde, ku ma naonzi mwasa nâ panzi. Kinzi ma sipatawa warakanzi tininzi, ku ma kalonzi sukâŋa ndo ŋananzi tininzi pinde. Kinzi ma siveta vetâŋa ara kie-kie, ku ma siveta vetâŋa kie taituni panzi mbaliŋa warakanzi wa kinzi sugorai tamwatanzi wa. Kinzi nenzi vetâŋa ma irerege kuku kawanzi ŋgua.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ambo wisi-pisi ne mâsi ma imo ŋgininda, ande ŋinde itogo kinda tapau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo. Aku muli, ŋineŋga vetâŋa arara kie-kie ma ipâŋga lâ ŋgininda, itogo kâpwa ara ipâŋga tâno ilo mine.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.