Salmos 78
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Miki naneŋgu ŋgu, miki katambira taŋami sondo pa ŋgua ŋine naŋa atu apananami. Kaloŋo naŋa kawâŋgu ŋgua ŋine sondo.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Naŋa ma aporo ŋgua tambirâŋa nâ pami. Mao nâ, naŋa ma atula ŋgua pinde duvi pwataki, ŋgua ŋinde nanayoni ikeno paveâŋa lee imâ ipâŋga lâ ŋine.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Kinda timbunda sitapâri pama ŋana kelekele ŋinde kâ, aku maka kaloŋo lâ.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Kinda ma tavea ŋgua ŋinde ŋananzi natunda ndimo. Ara ŋana kinda ma taporo pwataki panzi nenda vâsa ŋinde ma sipâŋga muli-muli. Kinda ma tapanea Yova Kindeni tatapâri panzi nenda vâsa ŋana i ne walo kaika tava ne mâsi ŋalaŋala muŋga iveta ŋinde.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Nanayoni Yova Kindeni itu ŋgua tukuŋa panzi Isrel ŋgu, kinzi Yakopu ne vâsa ŋgu. Ipainzi timbunda tu ma sipanananzi natunzi sondo ŋana i ne ŋgua tukuŋa rârâni.
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Mine kala kinzi tamâta ŋinde natunzi ma sikura tu sipanâna sondo tona, aku kinzi kala ma sikura tu situla ŋgua tukuŋa pa warakanzi natunzi mine nâ.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Maro Kindeni ilo tu kinda ma tapanananzi natunda mine ŋana duvi ŋine kâ; i ilo tu timbunda nenzi vâsa rârâni kala ma sio nenzi kalo-tawana ilâ papa i. I tini pwâka tu kinzi ma kalonzi kapa ŋana vetâŋa kie-kie i muŋga iveta ŋinde. I ilo tu kinzi ma sipono muli pa ne tukuŋa ŋinde rârâni.
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 I tini pwâka tu kinzi ma sipâŋga simo sitogonzi timbunzi muŋgâŋa mine. Kinzi timbunzi ŋinde taŋanzi kaika ndo, aku sivaligi Maro Kindeni ne ŋgua. Kinzi nenzi kalo-tawana ŋandai ikeno kaika pa i ŋga, kala ŋandai sipono muli sondo papa i ŋga.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Kinzi parinanzi nde mine; muŋga kinzi zugu tamâta lâ Efraim ne ŋgu nenzi temba-silâwa nde keno panzi, andeta lâ zo ŋana paraŋa ipâŋga panzi, ande kinzi sikâwa pwapwataki silâ.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Kinzi sipu mulinzi pa Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa. Kinzi tininzi pwâka tu sipaveta kuku i ne tukuŋa.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Kinzi kalonzi kapa ŋana vetâŋa rârâni i muŋga iveta ŋinde. Kinzi kalonzi kapa ŋana mâsi ŋalaŋala ŋinde muŋga kinzi warakanzi simora i iveta.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Iveta mâsi ŋalaŋala pinde lâ timbunzi naonzi, lâ zo ŋinde kinzi simo Soan lawea lâ Isip tâno.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipu tâi, kala tâi ipwa pwataki mo rua. Iveta tâi ilâ imandi pa pinde, ilâ imandi pa pinde. Ŋineŋga ikainzi Isrel ŋgu soka ŋgini silâ.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Ikura kari kari, ande isupwa take-take toŋge iyoka imuŋga panzi ilâ. Aŋga ikura mbo mbo, ande isupwa yââ ŋalae ne mela-mela iyoka imuŋga panzi ilâ mine nâ.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 I ipunzi mira ŋalaŋala pwapwataki lâ nia bilimu, kala iveta lââ ipâŋga panzi ŋana ma sinu kâ.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Mao nâ, iveta lââ ipâŋga mira ilo ku iyâti imaliŋi imâ, itogo lââ ŋalae irere dugu ilo mine.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Maro Kindeni iveta kie ara mine panzi, andeta kinzi soka nenzi vetâŋa siŋga muli aku simo siveta kiesaka nâ papa i. Kinzi simo nia bilimu ku taŋanzi kaika nâ papa Maro Kindeni âta Tamwata.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Kinzi mainzi tia; siporo ŋgua kaika pa Maro Kindeni. Kinzi sisarâwa kaika papa tu ma kâpwa ilanzi, kâpwa arara ŋinde kinzi ilonzi ŋalae papa.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Kinzi siporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni mine tu, “Tiambo Maro Kindeni ikura tu kâpwa ara ilua kinda lâ nia bilimu, a?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Mao nâ, muŋga i ipu mira pwataki ku lââ ŋalae ipâŋga ku irere ndue. Andeta mana mana, a? Tiambo ikura tu puroŋa tava simbi ilua ne tamâta kinda taka tona, tiya?”
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Yova Kindeni iloŋo nenzi ŋgua ŋinde, aku i wisi nâna ŋalae. I ne wisi-nâna nde ipâŋga ŋalae ndo panzi Isrel ŋgu, itogo yââ mela-mela mine,
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 ŋana tu nenzi kalo-tawana ikeno papa i tia ndo. Kinzi ŋandai kalonzi tawana tu i ikura ŋana ivilanzi ŋana simo ara kâ.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Andeta Maro Kindeni iporo itu kaika pa nia maa ikeno âta ŋinde, aku ikai samba ne nzâla piti,
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 ŋineŋga io kâpwa “mana” iyoka pa samba indue imâ. Mao nâ, i samba ne kâpwa ilanzi tamâta tu ma sika.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Mine kala kinzi tamâta sika aŋelo kapwanzi. Maro Kindeni kâpwa ŋalae ilanzi, kala sika lee kapwanzi pupuro ndo.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Ŋineŋga iveta mbwera ipâŋga lâ nia maa pa mbwera kâ, aku i ne walo kaika ŋinde iveta lawea ŋalae ipâŋga pa nia pinde tona.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Ŋineŋga ivetanzi sii rârâ ŋinde silou simâ sindue ŋgininzi itogo karâzi mine. Kinzi sii ŋinde kambwaŋenzi ŋalae tina, itogo tâno ne gawura mine. Aku kambwaŋenzi nde itogo paulo ikeno sâwaneka ŋinde tona.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Maro Kindeni ivetanzi sii ŋinde simbe sindue lâ Isrel ŋgininzi lâ nia bilimu, kala sikeno nenzi pâla rârâni ŋgaŋe-ŋgaŋe.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Mine kala kinzi tamâta sika lee kapwanzi pupuro. Kâpwa ŋinde kinzi muŋga sita ŋana, ande ŋinde Maro Kindeni ilanzi lâ.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Kinzi simo sika mine nâ, aku sika marumbu tia yo.
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Andeta pa zoni ndaina Maro Kindeni wisi nâna ŋalae panzi, kala ipunzi ŋgu ŋinde nenzi tamâta kaika sipamateteu, kinzi Isrel ŋgu nenzi tamâta limoa arara ŋinde.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Andeta kinzi tamâta simo nâ siveta kiesaka. Maro Kindeni muŋga iveta mâsi ŋalaŋala pinde, andeta kinzi kalonzi tawana i tia.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Ŋana duvi ŋinde kâ, Maro Kindeni izavarunzi kala naonzi tia ndo lâ. Izavarunzi walele nâ, kala sipamateteu lâ.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Lâ zo ŋana Maro Kindeni ipunzi pinde simâte, ande nawalanzi rârâni nde sipalele ilonzi kalonzi ku sitaulo simâ pa i kilo, aku sikai noŋa kaika papa.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Kinzi ilonzi kalonzi ipâŋga, kala kalonzi ŋgere kilo tu Maro Kindeni imo nenzi katonâŋa. Kinzi kalonzi ŋgere kilo tu Maro Kindeni âta Tamwata imo nenzi Yautâŋa Tamâta, kala sipono muli pa i kilo.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Andeta kinzi ŋandai sipalele ilonzi kalonzi mao ŋga; kawanzi laŋeŋa nâ sikai laŋeŋa papa i.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Kinzi sipu mulinzi pa i kawa ŋgua kilo, aku ŋgua pâŋa ŋinde i muŋga iveta kunzi, ande ŋinde kinzi sipu ututu.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Andeta Maro Kindeni i nde kalo-sukâŋa warika. Mine kala izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, aku i ŋandai iyaulanzi ŋga. Itawa tamwata ne wisi-nâna ndue mbwani rârâ, aku i wisi nâna ŋalae koŋa pa kinzi, ande tia.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Ŋana tu isama kilalanzi pwataki mine tu kinzi nde tamâta nâ. Kinzi sitogo lawea iyoka imâ ku nao tia walele nâ.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Naŋa aporo ŋguani ndaina kilo; lâ zo ŋinde kinzi simo nia bilimu, ande kinzi taŋanzi kaika papa i ku siveta i ilo malia mbwani rârâ.
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Kinzi simo nâ sikai samâŋa pa Isrel nenzi Maro Kindeni, i Sapâŋa Tamwata, kala siveta i wisi nâna ŋalae.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Kinzi kalonzi kapa ŋana i ne walo kaika ŋalae, aku kalonzi kapa ŋana zo muŋgâŋa ŋinde iyautenzi piti lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo tona.
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Pa zo ŋinde iveta mâsi ŋalaŋala kie-kie lâ Soan lawea, lâ Isip tâno.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Maro Kindeni iveta mine; ipulia Isip nenzi lââ rârâni ipâŋga see. Mine kala tamâta kanzi lââ ara keno ŋana sinu kâ, ande tia.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Aku isupwanzi lâŋo rârâ silâ sipâŋga panzi, aku lâŋo simo sikâonzi nâ. Aku isupwanzi piri-piri kala silâ sipâŋga panzi ku siyaula nenzi tâno tona.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Aku Maro Kindeni isupwanzi ndemu-ndemu kala silâ sipâŋga nenzi tâno ilo, ku sika kâpwa wa kâi bâŋa launzi rârâni.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 I io karâzi ŋalae itogo “ais” mine imbe indue, aku ŋinde iyaula nenzi kâi waini ndoni. Aŋga pisi ŋalae ipâŋga ku iyaula nenzi kâi “fik” tona, kala putole ipunzi.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 I io karâzi ŋalae itogo “ais” mine imbe ndue, aku “ais” ŋinde ipunzi nenzi bulmakao pâta sipamateteu.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Ipaliŋi ne wisi-nâna ŋalae ŋinde ilâ panzi Isip ŋgu, aku isupwanzi aŋelo sikai i ne wisi-nâna ŋinde silâ ku sizavarunzi ndo.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 I wisi nâna ŋalae tina panzi, kala igeranzi tia ndo. I io pukoŋa sakamao ilâ panzi ŋana ipunzi pâta simâte kâ.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Ipunzi Isip ŋgu natunzi tamâne nzâla-kulu rârâni sipamateteu.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Ŋineŋga ikainzi i ne tamâta siyâti silâ, aku iyoka imuŋga panzi itogo lama nenzi katonâŋa imuŋga panzi lama mine. Itula nzâla panzi lâ nia bilimu, ku ikea ŋananzi.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Ikai poe sondo ndo panzi, kala simo ara nâ. Mine kala kinzi siruru tia. Aŋga tâi nde imâ ipatukunzi nenzi kazâŋa tamâta kala simbwatuke marumbu lâ.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Ikainzi ne tamâta silâ pa i tamwata ne tâno. Ikainzi silâ pa nia tuu ŋinde muŋgani i tamwata ipole lâ paraŋa ilo.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Maro Kindeni ne tamâta kinzi soka silâ, aŋga Maro Kindeni nde imuŋga panzi iŋaranzi tinikoa ŋgu piti lâ tâno ŋinde. Ŋineŋga ikisi tâno ne keri panzi Isrel ŋgu rârâni, aku ionzi simo sondo lâ nenzi pâla ilo.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Andeta kinzi Isrel ŋgu taŋanzi kaika pa Maro Kindeni âta Tamwata, kala siveta i wisi nâna. Kinzi ŋandai sipono muli pa i ne ŋgua tukuŋa ŋga.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Kinzi sipu mulinzi papa ku siveta vetâŋa potomule, itogo timbunzi muŋga siveta mine. Kinzi sitogo silâwa toŋge imwaŋgi kala uru iyoka sondo tia.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Kinzi siveta patarawâŋa nia pinde panzi maro laŋeŋa, aku nenzi vetâŋa ŋinde iveta Maro Kindeni wisi nâna panzi. Kinzi mbaunzi sipare maro laŋeŋa tainzi lâ kâi tini, kala Maro Kindeni wisi nâna ndo.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Maro Kindeni imora nenzi vetâŋa ŋinde, aku i wisi nâna ŋalae tina panzi. Mine kala ipu muli ndo pa kinzi Isrel ŋgu.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Mao nâ, ipile ne pâla ikeno Silo lawea, niani ndaina i tamwata muŋga imo kunzi tâno tamâta, aku ilâ lâ.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Aku isâu panzi kazâŋa tamâta tu sipanawe ŋgua pâŋa ne sopi, sopi ŋinde uru itula Maro Kindeni kilala pwataki panzi Isrel ŋgu tu i ne walo nde kaika, aku i nde ara ku ara ndo.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Mao nâ, i wisi nâna panzi i tamwata ne ŋgu, kala isâu panzi kazâŋa tamâta tu ma simâ sipunzi pâta simâte.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Kinzi tamâta limoa nde sipamateteu lâ paraŋa ilo. Mine nde kinzi taine taipa sikura tu sikâe kaiwanzi tamâne, ande tia.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Aku kinzi kazâŋa tamâta sipunzi Isrel nenzi patarawâŋa tamâta pâta simâte lâ, taitu patarawâŋa tamâta ŋinde kaiwanzi taine sikura tu sikai kalo-kalo ku sita ŋananzi, ande tia.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Ŋineŋga Maro Ŋalae ipagagati tamwata, itogo tamâta ipagagati lâ kenoŋa nia mine. Ipâŋga itogo tamâta kaika toŋge inu lââ kaika rârâ kala wisi kâki mine.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Mao nâ, Maro Ŋalae wisi kâki kala ilâ ipara kunzi kazâŋa tamâta, aku iŋaranzi sikâwa pwapwataki silâ. I ipolenzi ndo lâ, kala kinzi mainzi pâta kanaŋo. Kinzi sikura tu sipara kilo, ande tia.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Ŋineŋga ipu muli pa Yosepe ne vâsa ŋgu, aku i ŋandai ipatea kinzi Efraim ne vâsa ŋgu.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Andeta ipateanzi Juda ne vâsa ŋgu, aku ipatea Saion Tuu tona, tuu ŋinde i ilo ndo keno papa.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Ŋineŋga i ipa ne luma sapâŋa kâki lâ tuu ŋinde kulu, aku iveta luma ŋinde imandi kaika ikura zo rârâni, itogo samba wa tâno mine.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Aku Maro Ŋalae ipatea ne wurâta tamâta Daviti, ina muŋga ikai wurâta ŋana ikatonanzi lama kâ.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Aku itoto Daviti ne wurâta ŋinde, ku io ikai koipu ŋalae panzi Isrel ŋgu. Mine kala Daviti ipâŋga tamâta ŋana ikatonanzi Maro Kindeni ne ŋgu.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Daviti ilo ndo keno pa ne wurâta ŋinde nâ. Mine kala ikatonanzi sondo ndo, aku imo nenzi poe tamâta ara ndo.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.