Salmos 105
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Miki tamâta ŋai, miki ma kawami ndaŋge pa Yova Kindeni, aku katula i kilala pwataki tu i ŋa nde ŋalae. Miki katapâri panzi tinikoa ŋgu rârâni ŋana i ne vetâŋa ŋalaŋala kâ.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Miki kawâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ papa i, aku katula vetâŋa arara rârâni i muŋga iveta ŋinde pwataki.
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Miki kandekana Yova Kindeni Sapâŋa Tamwata. Miki tamâta ea uru kapono muli pa i, ande ara ŋana miki ŋinde ma ilomi ndeka nâ.
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Miki kalâ pa Yova Kindeni i Walo Tamwata, ku kamandi i nao ikura zo rârâni.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 — ausente —
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 — ausente —
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Yova Kindeni imo kinda nenda Maro Ŋalae. Ina uru ikai poe panzi tamâta rârâni simo tâno kulu.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 I ne mbutukunâŋa muŋgâŋa ŋinde ma ikeno mine ikura zo zo. I ma iveta ikura ne ŋgua pâŋa mine ku imo nâ.
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Nanayoni ipambwâre kuku Abraham, aku ŋgua pâŋa ŋinde ikeno pa Abraham natu Isaka tona.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Yova Kindeni ipa ŋgua kuku Isaka natu Yakopu, aku ŋgua pâŋa ŋinde ma ikeno mine nâ ikura zo rârâni. Iveta ŋgua pâŋa kunzi Isrel ŋgu, aku ŋinde ma marumbu tia.
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Yova Kindeni ne ŋgua pâŋa kala ŋine: “Naŋa ma Kenan tâno alua miki. Naŋa apatea tâno ŋinde tu ma ikeno pa miki tavanzi nemi vâsa ŋgu.”
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Mao nâ, nia ndoyo Yova Kindeni ne ŋgu ŋinde kambwaŋenzi nde kiri-mwata, aku simo tâno ŋinde sitogo lombo mine.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Lâ zo ŋinde kinzi simo sondo tia. Kinzi uru soka silâ pa tâno pinde, aku muli ŋga silâ pa tâno pinde. Kinzi simo koipu ŋalae toŋge ne tâno ikura zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga sipile tâno ŋinde ku silâ pa koipu ŋalae toŋge ne tâno.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Andeta Yova Kindeni ŋandai isâu panzi tinikoa ŋgu tu ma sizavarunzi ŋga. I itu kaika panzi koipu ŋalaŋala tu ma siveta soki pa i ne ŋgu ndimo.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Ipainzi tu, “Naŋa apateanzi tamâta ŋine tu ma sikai wurâta pa naŋa. Miki ma kaveta kemi sakamao toŋge panzi ndimo. Miki ma kakai kazâŋa panzi naneŋgu ŋgua-tulâŋa tamâta ndimo.”
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Yova Kindeni iveta putole ŋalae ipâŋga Kenan tâno, tâno ŋine i ne ŋgu simo, aku izavaru kanzi kâpwa rârâni marumbu lâ.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Andeta i ilo tu ma ivilanzi ne tamâta. Mine kala muŋgani lâ isupwa Yosepe ilâ pa Isip tâno imuŋga panzi. Vetâŋa ŋinde nde ipâŋga mine; tamâta pinde siko Yosepe saŋenzi tua, aku sikai silâ Isip tâno ku iveta wurâta koa tia nâ panzi.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Kinzi wâlo kaika nâ sipa i kie, kala kie nâna. Aku simwali wâlo kaika ku silita lâ i ŋandola tona.
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 I imo mine lee, ŋineŋga vetâŋa pinde ipâŋga, aku vetâŋa ŋinde nde kie taituni itogo Yosepe muŋga iporo tu ma ipâŋga mine. Mine kala ŋgua ŋinde Yova Kindeni itula pa Yosepe nde ipâŋga kanaŋo.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Ŋineŋga Isip nenzi koipu ŋalae ipalele ilo kalo ku isupwa tamâta toŋge ilâ iyaule wâlo kaika piti lâ Yosepe tini. Mao nâ, koipu ŋalae ŋinde ikai Yosepe piti lâ luma sakamao ilo ku iyâti imâ.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Aku koipu ŋalae ŋinde io Yosepe ipâŋga tamâta ŋalae. Mine kala Yosepe imo koipu mbâna-mbâna lâ Isip tâno.
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 I ne wurâta nde ŋana ikai poe panzi koipu ŋalae ne dumui wa ipanananzi tamâta ŋinde uru situla ilo-kalo pa koipu ŋalae wa.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Aku muli, ŋineŋga Yosepe tama Yakopu kala ilâ imo Isip tâno tona.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Kinzi simo Isip tâno lee, ku Yova Kindeni ivilanzi tamwata ne ŋgu, kala sipulianzi nenzi vâsa rârâ sipâŋga. Iveta nenzi walo ipâŋga ŋalae, ipole nenzi kazâŋa tamâta ŋinde nenzi walo.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Mine nde ilele kinzi Isip tamâta ilonzi kalonzi kala sikai kazâŋa panzi i tamwata ne ŋgu. Ŋineŋga kinzi Isip siroto nzâla ŋana siveta soki panzi Yova Kindeni ne wurâta tamâta.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Ŋineŋga Yova Kindeni ipateanzi ne wurâta tamâta rua, Mose ku Aron rua, aku isupwanzi ŋana sivilanzi i ne ŋgu.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Mine kala kinzi rua situla Yova Kindeni ne mâsi ŋalaŋala kie-kie ipâŋga Isip tâno.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Mao nâ, lâ zo ŋinde Yova Kindeni iveta kondoma ŋalae ipâŋga itura Isip tâno ndoni, andeta kinzi taŋanzi kaika nâ pa i kawa ŋgua.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Aku iveta lââ ipalele ipâŋga see tona, kala Isip kanzi iŋa rârâni sipamateteu marumbu lâ.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Aku ivetanzi piri-piri sipâŋga kambwaŋenzi walo tona, kala sipipi lâ sikura tâno ŋinde ndoni. Kinzi silâ lee sipipi lâ koipu ŋalae tamwata ne luma ilo tona.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Aku Yova Kindeni iporo ŋgua, ŋineŋga lâŋo wa nipa-nipa rârâ ŋinde nde simâ sipâŋga tava, ku silâ sikura tâno ŋinde ndoni.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Aku i ŋandai io karâzi nâ indue pa nenzi tâno ŋga. I io karâzi “ais” tava loloa indue imâ ŋana iyaula nenzi tâno.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 I iyaula nenzi kâi waini wa kâi “fik” wa, aku imbware nenzi kâi pinde rârâni nuki-nuki tona.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Aku i kawa iporo ŋgua, ŋineŋga ndemu-ndemu rârâ ŋinde simâ sipâŋga tona. Tamâta toŋge ikura tu isowe kambwaŋenzi, ande tia ndo.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Kinzi ndemu-ndemu sika kelekele rârâni launzi keno, aku sika kâpwa ndoni Isip tamâta muŋga sipau kala ipâŋga tâno ilo ŋinde tona.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Ŋineŋga Yova Kindeni ipunzi Isip ŋgu natunzi tamâne nzâla-kulu rârâni sipamateteu.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Aku muli, ŋineŋga Yova Kindeni ikainzi Isrel ŋgu sipile Isip ku siyâti silâ. I iveta mine; igagati kinzi Isip ilonzi kalonzi, kala sikai nenzi siŋgâra arara “silva” wa “gol” rârâni ku silanzi Isrel ŋgu, kala sikai silâ. Kinzi Isrel tamâta rârâni soka ara nâ silâ, aku Yova Kindeni ne tamâta toŋge ipayaula ande tia.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Ŋana tu kinzi Isip ŋgu siruru pâta ŋananzi Isrel ŋgu. Mine kala lâ zo ŋana kinzi simora tu Isrel ma sipilenzi silâ, ande ilonzi ndeka nâ.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Kinzi Isrel ŋgu nde soka silâ, aku Yova Kindeni io take-take toŋge imâ ituranzi ne tamâta. Aŋga lâ mbo, ande isupwa yââ ŋalae ipâŋga isinalanzi itogo sinâla mine.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Kinzi sino papa ŋana simbi pinde, aku ionzi sii pinde simâ, kala i ne ŋgu sika. I samba ne kâpwa ilanzi sika, kala kapwanzi pupuro ndo.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Aku kinzi sirakoŋa ŋana lââ tava. Mine nde iveta mira ŋalae toŋge tu ipwa, kala lââ imaliŋi irere indue ilâ pa nia bilimu, itogo lââ irere dugu ilo mine.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Mao nâ, i kalo ŋgere kilo ŋana ŋgua pâŋa sapâŋa ŋinde muŋga iveta kuku ne wurâta tamâta Abraham.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Mine kala ikainzi i tamwata ne pateâŋa tamâta siyâti silâ. Kinzi sisuŋa kawanzi ŋalae, aku siwâŋgi ku sindeka nâ silâ.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Aku muli ŋga ikai tinikoa ŋgu nenzi tâno ku ikisi keri panzi i ne ŋgu ŋinde kala simo ndaina, aku isâu panzi tu ma sika kâpwa kinzi ŋgu ŋinde muŋga sipau ipâŋga tâno ilo.
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Iveta mine ŋana duvi ŋine kâ: i ilo tu kinzi Isrel ŋgu ma sipono muli pa i ne ŋgua tukuŋa rârâni wa i kawa ŋgua ndoni wa. Tapanea Yova Kindeni ŋa tasuka kâki!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.