Salmos 105
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Miki tamâta ŋai, miki ma kawami ndaŋge pa Yova Kindeni, aku katula i kilala pwataki tu i ŋa nde ŋalae. Miki katapâri panzi tinikoa ŋgu rârâni ŋana i ne vetâŋa ŋalaŋala kâ.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Miki kawâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ papa i, aku katula vetâŋa arara rârâni i muŋga iveta ŋinde pwataki.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Miki kandekana Yova Kindeni Sapâŋa Tamwata. Miki tamâta ea uru kapono muli pa i, ande ara ŋana miki ŋinde ma ilomi ndeka nâ.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Miki kalâ pa Yova Kindeni i Walo Tamwata, ku kamandi i nao ikura zo rârâni.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 — ausente —
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 — ausente —
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Yova Kindeni imo kinda nenda Maro Ŋalae. Ina uru ikai poe panzi tamâta rârâni simo tâno kulu.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 I ne mbutukunâŋa muŋgâŋa ŋinde ma ikeno mine ikura zo zo. I ma iveta ikura ne ŋgua pâŋa mine ku imo nâ.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Nanayoni ipambwâre kuku Abraham, aku ŋgua pâŋa ŋinde ikeno pa Abraham natu Isaka tona.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Yova Kindeni ipa ŋgua kuku Isaka natu Yakopu, aku ŋgua pâŋa ŋinde ma ikeno mine nâ ikura zo rârâni. Iveta ŋgua pâŋa kunzi Isrel ŋgu, aku ŋinde ma marumbu tia.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Yova Kindeni ne ŋgua pâŋa kala ŋine: “Naŋa ma Kenan tâno alua miki. Naŋa apatea tâno ŋinde tu ma ikeno pa miki tavanzi nemi vâsa ŋgu.”
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Mao nâ, nia ndoyo Yova Kindeni ne ŋgu ŋinde kambwaŋenzi nde kiri-mwata, aku simo tâno ŋinde sitogo lombo mine.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Lâ zo ŋinde kinzi simo sondo tia. Kinzi uru soka silâ pa tâno pinde, aku muli ŋga silâ pa tâno pinde. Kinzi simo koipu ŋalae toŋge ne tâno ikura zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga sipile tâno ŋinde ku silâ pa koipu ŋalae toŋge ne tâno.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Andeta Yova Kindeni ŋandai isâu panzi tinikoa ŋgu tu ma sizavarunzi ŋga. I itu kaika panzi koipu ŋalaŋala tu ma siveta soki pa i ne ŋgu ndimo.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Ipainzi tu, “Naŋa apateanzi tamâta ŋine tu ma sikai wurâta pa naŋa. Miki ma kaveta kemi sakamao toŋge panzi ndimo. Miki ma kakai kazâŋa panzi naneŋgu ŋgua-tulâŋa tamâta ndimo.”
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Yova Kindeni iveta putole ŋalae ipâŋga Kenan tâno, tâno ŋine i ne ŋgu simo, aku izavaru kanzi kâpwa rârâni marumbu lâ.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Andeta i ilo tu ma ivilanzi ne tamâta. Mine kala muŋgani lâ isupwa Yosepe ilâ pa Isip tâno imuŋga panzi. Vetâŋa ŋinde nde ipâŋga mine; tamâta pinde siko Yosepe saŋenzi tua, aku sikai silâ Isip tâno ku iveta wurâta koa tia nâ panzi.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Kinzi wâlo kaika nâ sipa i kie, kala kie nâna. Aku simwali wâlo kaika ku silita lâ i ŋandola tona.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 I imo mine lee, ŋineŋga vetâŋa pinde ipâŋga, aku vetâŋa ŋinde nde kie taituni itogo Yosepe muŋga iporo tu ma ipâŋga mine. Mine kala ŋgua ŋinde Yova Kindeni itula pa Yosepe nde ipâŋga kanaŋo.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Ŋineŋga Isip nenzi koipu ŋalae ipalele ilo kalo ku isupwa tamâta toŋge ilâ iyaule wâlo kaika piti lâ Yosepe tini. Mao nâ, koipu ŋalae ŋinde ikai Yosepe piti lâ luma sakamao ilo ku iyâti imâ.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Aku koipu ŋalae ŋinde io Yosepe ipâŋga tamâta ŋalae. Mine kala Yosepe imo koipu mbâna-mbâna lâ Isip tâno.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 I ne wurâta nde ŋana ikai poe panzi koipu ŋalae ne dumui wa ipanananzi tamâta ŋinde uru situla ilo-kalo pa koipu ŋalae wa.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Aku muli, ŋineŋga Yosepe tama Yakopu kala ilâ imo Isip tâno tona.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Kinzi simo Isip tâno lee, ku Yova Kindeni ivilanzi tamwata ne ŋgu, kala sipulianzi nenzi vâsa rârâ sipâŋga. Iveta nenzi walo ipâŋga ŋalae, ipole nenzi kazâŋa tamâta ŋinde nenzi walo.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Mine nde ilele kinzi Isip tamâta ilonzi kalonzi kala sikai kazâŋa panzi i tamwata ne ŋgu. Ŋineŋga kinzi Isip siroto nzâla ŋana siveta soki panzi Yova Kindeni ne wurâta tamâta.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Ŋineŋga Yova Kindeni ipateanzi ne wurâta tamâta rua, Mose ku Aron rua, aku isupwanzi ŋana sivilanzi i ne ŋgu.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Mine kala kinzi rua situla Yova Kindeni ne mâsi ŋalaŋala kie-kie ipâŋga Isip tâno.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Mao nâ, lâ zo ŋinde Yova Kindeni iveta kondoma ŋalae ipâŋga itura Isip tâno ndoni, andeta kinzi taŋanzi kaika nâ pa i kawa ŋgua.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Aku iveta lââ ipalele ipâŋga see tona, kala Isip kanzi iŋa rârâni sipamateteu marumbu lâ.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Aku ivetanzi piri-piri sipâŋga kambwaŋenzi walo tona, kala sipipi lâ sikura tâno ŋinde ndoni. Kinzi silâ lee sipipi lâ koipu ŋalae tamwata ne luma ilo tona.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Aku Yova Kindeni iporo ŋgua, ŋineŋga lâŋo wa nipa-nipa rârâ ŋinde nde simâ sipâŋga tava, ku silâ sikura tâno ŋinde ndoni.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Aku i ŋandai io karâzi nâ indue pa nenzi tâno ŋga. I io karâzi “ais” tava loloa indue imâ ŋana iyaula nenzi tâno.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 I iyaula nenzi kâi waini wa kâi “fik” wa, aku imbware nenzi kâi pinde rârâni nuki-nuki tona.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Aku i kawa iporo ŋgua, ŋineŋga ndemu-ndemu rârâ ŋinde simâ sipâŋga tona. Tamâta toŋge ikura tu isowe kambwaŋenzi, ande tia ndo.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Kinzi ndemu-ndemu sika kelekele rârâni launzi keno, aku sika kâpwa ndoni Isip tamâta muŋga sipau kala ipâŋga tâno ilo ŋinde tona.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Ŋineŋga Yova Kindeni ipunzi Isip ŋgu natunzi tamâne nzâla-kulu rârâni sipamateteu.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Aku muli, ŋineŋga Yova Kindeni ikainzi Isrel ŋgu sipile Isip ku siyâti silâ. I iveta mine; igagati kinzi Isip ilonzi kalonzi, kala sikai nenzi siŋgâra arara “silva” wa “gol” rârâni ku silanzi Isrel ŋgu, kala sikai silâ. Kinzi Isrel tamâta rârâni soka ara nâ silâ, aku Yova Kindeni ne tamâta toŋge ipayaula ande tia.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ŋana tu kinzi Isip ŋgu siruru pâta ŋananzi Isrel ŋgu. Mine kala lâ zo ŋana kinzi simora tu Isrel ma sipilenzi silâ, ande ilonzi ndeka nâ.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Kinzi Isrel ŋgu nde soka silâ, aku Yova Kindeni io take-take toŋge imâ ituranzi ne tamâta. Aŋga lâ mbo, ande isupwa yââ ŋalae ipâŋga isinalanzi itogo sinâla mine.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Kinzi sino papa ŋana simbi pinde, aku ionzi sii pinde simâ, kala i ne ŋgu sika. I samba ne kâpwa ilanzi sika, kala kapwanzi pupuro ndo.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Aku kinzi sirakoŋa ŋana lââ tava. Mine nde iveta mira ŋalae toŋge tu ipwa, kala lââ imaliŋi irere indue ilâ pa nia bilimu, itogo lââ irere dugu ilo mine.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Mao nâ, i kalo ŋgere kilo ŋana ŋgua pâŋa sapâŋa ŋinde muŋga iveta kuku ne wurâta tamâta Abraham.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Mine kala ikainzi i tamwata ne pateâŋa tamâta siyâti silâ. Kinzi sisuŋa kawanzi ŋalae, aku siwâŋgi ku sindeka nâ silâ.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Aku muli ŋga ikai tinikoa ŋgu nenzi tâno ku ikisi keri panzi i ne ŋgu ŋinde kala simo ndaina, aku isâu panzi tu ma sika kâpwa kinzi ŋgu ŋinde muŋga sipau ipâŋga tâno ilo.
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Iveta mine ŋana duvi ŋine kâ: i ilo tu kinzi Isrel ŋgu ma sipono muli pa i ne ŋgua tukuŋa rârâni wa i kawa ŋgua ndoni wa. Tapanea Yova Kindeni ŋa tasuka kâki!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.