Salmos 105
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC
1 Miki tamâta ŋai, miki ma kawami ndaŋge pa Yova Kindeni, aku katula i kilala pwataki tu i ŋa nde ŋalae. Miki katapâri panzi tinikoa ŋgu rârâni ŋana i ne vetâŋa ŋalaŋala kâ.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Miki kawâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ papa i, aku katula vetâŋa arara rârâni i muŋga iveta ŋinde pwataki.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Miki kandekana Yova Kindeni Sapâŋa Tamwata. Miki tamâta ea uru kapono muli pa i, ande ara ŋana miki ŋinde ma ilomi ndeka nâ.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Miki kalâ pa Yova Kindeni i Walo Tamwata, ku kamandi i nao ikura zo rârâni.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 — ausente —
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Yova Kindeni imo kinda nenda Maro Ŋalae. Ina uru ikai poe panzi tamâta rârâni simo tâno kulu.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 I ne mbutukunâŋa muŋgâŋa ŋinde ma ikeno mine ikura zo zo. I ma iveta ikura ne ŋgua pâŋa mine ku imo nâ.
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Nanayoni ipambwâre kuku Abraham, aku ŋgua pâŋa ŋinde ikeno pa Abraham natu Isaka tona.
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Yova Kindeni ipa ŋgua kuku Isaka natu Yakopu, aku ŋgua pâŋa ŋinde ma ikeno mine nâ ikura zo rârâni. Iveta ŋgua pâŋa kunzi Isrel ŋgu, aku ŋinde ma marumbu tia.
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Yova Kindeni ne ŋgua pâŋa kala ŋine: “Naŋa ma Kenan tâno alua miki. Naŋa apatea tâno ŋinde tu ma ikeno pa miki tavanzi nemi vâsa ŋgu.”
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Mao nâ, nia ndoyo Yova Kindeni ne ŋgu ŋinde kambwaŋenzi nde kiri-mwata, aku simo tâno ŋinde sitogo lombo mine.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Lâ zo ŋinde kinzi simo sondo tia. Kinzi uru soka silâ pa tâno pinde, aku muli ŋga silâ pa tâno pinde. Kinzi simo koipu ŋalae toŋge ne tâno ikura zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga sipile tâno ŋinde ku silâ pa koipu ŋalae toŋge ne tâno.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Andeta Yova Kindeni ŋandai isâu panzi tinikoa ŋgu tu ma sizavarunzi ŋga. I itu kaika panzi koipu ŋalaŋala tu ma siveta soki pa i ne ŋgu ndimo.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ipainzi tu, “Naŋa apateanzi tamâta ŋine tu ma sikai wurâta pa naŋa. Miki ma kaveta kemi sakamao toŋge panzi ndimo. Miki ma kakai kazâŋa panzi naneŋgu ŋgua-tulâŋa tamâta ndimo.”
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Yova Kindeni iveta putole ŋalae ipâŋga Kenan tâno, tâno ŋine i ne ŋgu simo, aku izavaru kanzi kâpwa rârâni marumbu lâ.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Andeta i ilo tu ma ivilanzi ne tamâta. Mine kala muŋgani lâ isupwa Yosepe ilâ pa Isip tâno imuŋga panzi. Vetâŋa ŋinde nde ipâŋga mine; tamâta pinde siko Yosepe saŋenzi tua, aku sikai silâ Isip tâno ku iveta wurâta koa tia nâ panzi.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Kinzi wâlo kaika nâ sipa i kie, kala kie nâna. Aku simwali wâlo kaika ku silita lâ i ŋandola tona.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 I imo mine lee, ŋineŋga vetâŋa pinde ipâŋga, aku vetâŋa ŋinde nde kie taituni itogo Yosepe muŋga iporo tu ma ipâŋga mine. Mine kala ŋgua ŋinde Yova Kindeni itula pa Yosepe nde ipâŋga kanaŋo.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Ŋineŋga Isip nenzi koipu ŋalae ipalele ilo kalo ku isupwa tamâta toŋge ilâ iyaule wâlo kaika piti lâ Yosepe tini. Mao nâ, koipu ŋalae ŋinde ikai Yosepe piti lâ luma sakamao ilo ku iyâti imâ.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Aku koipu ŋalae ŋinde io Yosepe ipâŋga tamâta ŋalae. Mine kala Yosepe imo koipu mbâna-mbâna lâ Isip tâno.
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 I ne wurâta nde ŋana ikai poe panzi koipu ŋalae ne dumui wa ipanananzi tamâta ŋinde uru situla ilo-kalo pa koipu ŋalae wa.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Aku muli, ŋineŋga Yosepe tama Yakopu kala ilâ imo Isip tâno tona.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Kinzi simo Isip tâno lee, ku Yova Kindeni ivilanzi tamwata ne ŋgu, kala sipulianzi nenzi vâsa rârâ sipâŋga. Iveta nenzi walo ipâŋga ŋalae, ipole nenzi kazâŋa tamâta ŋinde nenzi walo.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Mine nde ilele kinzi Isip tamâta ilonzi kalonzi kala sikai kazâŋa panzi i tamwata ne ŋgu. Ŋineŋga kinzi Isip siroto nzâla ŋana siveta soki panzi Yova Kindeni ne wurâta tamâta.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Ŋineŋga Yova Kindeni ipateanzi ne wurâta tamâta rua, Mose ku Aron rua, aku isupwanzi ŋana sivilanzi i ne ŋgu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Mine kala kinzi rua situla Yova Kindeni ne mâsi ŋalaŋala kie-kie ipâŋga Isip tâno.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Mao nâ, lâ zo ŋinde Yova Kindeni iveta kondoma ŋalae ipâŋga itura Isip tâno ndoni, andeta kinzi taŋanzi kaika nâ pa i kawa ŋgua.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Aku iveta lââ ipalele ipâŋga see tona, kala Isip kanzi iŋa rârâni sipamateteu marumbu lâ.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Aku ivetanzi piri-piri sipâŋga kambwaŋenzi walo tona, kala sipipi lâ sikura tâno ŋinde ndoni. Kinzi silâ lee sipipi lâ koipu ŋalae tamwata ne luma ilo tona.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Aku Yova Kindeni iporo ŋgua, ŋineŋga lâŋo wa nipa-nipa rârâ ŋinde nde simâ sipâŋga tava, ku silâ sikura tâno ŋinde ndoni.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Aku i ŋandai io karâzi nâ indue pa nenzi tâno ŋga. I io karâzi “ais” tava loloa indue imâ ŋana iyaula nenzi tâno.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 I iyaula nenzi kâi waini wa kâi “fik” wa, aku imbware nenzi kâi pinde rârâni nuki-nuki tona.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Aku i kawa iporo ŋgua, ŋineŋga ndemu-ndemu rârâ ŋinde simâ sipâŋga tona. Tamâta toŋge ikura tu isowe kambwaŋenzi, ande tia ndo.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Kinzi ndemu-ndemu sika kelekele rârâni launzi keno, aku sika kâpwa ndoni Isip tamâta muŋga sipau kala ipâŋga tâno ilo ŋinde tona.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Ŋineŋga Yova Kindeni ipunzi Isip ŋgu natunzi tamâne nzâla-kulu rârâni sipamateteu.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Aku muli, ŋineŋga Yova Kindeni ikainzi Isrel ŋgu sipile Isip ku siyâti silâ. I iveta mine; igagati kinzi Isip ilonzi kalonzi, kala sikai nenzi siŋgâra arara “silva” wa “gol” rârâni ku silanzi Isrel ŋgu, kala sikai silâ. Kinzi Isrel tamâta rârâni soka ara nâ silâ, aku Yova Kindeni ne tamâta toŋge ipayaula ande tia.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Ŋana tu kinzi Isip ŋgu siruru pâta ŋananzi Isrel ŋgu. Mine kala lâ zo ŋana kinzi simora tu Isrel ma sipilenzi silâ, ande ilonzi ndeka nâ.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Kinzi Isrel ŋgu nde soka silâ, aku Yova Kindeni io take-take toŋge imâ ituranzi ne tamâta. Aŋga lâ mbo, ande isupwa yââ ŋalae ipâŋga isinalanzi itogo sinâla mine.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Kinzi sino papa ŋana simbi pinde, aku ionzi sii pinde simâ, kala i ne ŋgu sika. I samba ne kâpwa ilanzi sika, kala kapwanzi pupuro ndo.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Aku kinzi sirakoŋa ŋana lââ tava. Mine nde iveta mira ŋalae toŋge tu ipwa, kala lââ imaliŋi irere indue ilâ pa nia bilimu, itogo lââ irere dugu ilo mine.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Mao nâ, i kalo ŋgere kilo ŋana ŋgua pâŋa sapâŋa ŋinde muŋga iveta kuku ne wurâta tamâta Abraham.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Mine kala ikainzi i tamwata ne pateâŋa tamâta siyâti silâ. Kinzi sisuŋa kawanzi ŋalae, aku siwâŋgi ku sindeka nâ silâ.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Aku muli ŋga ikai tinikoa ŋgu nenzi tâno ku ikisi keri panzi i ne ŋgu ŋinde kala simo ndaina, aku isâu panzi tu ma sika kâpwa kinzi ŋgu ŋinde muŋga sipau ipâŋga tâno ilo.
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Iveta mine ŋana duvi ŋine kâ: i ilo tu kinzi Isrel ŋgu ma sipono muli pa i ne ŋgua tukuŋa rârâni wa i kawa ŋgua ndoni wa. Tapanea Yova Kindeni ŋa tasuka kâki!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.