Salmos 104
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Naŋa apanea Yova Kindeni ŋa asuka kâki. Naneŋgu Maro Yova Kindeni, noko ŋa nde ŋalae ndo. Noko kilala nde ipâŋga nia yo tu noko ne walo nde kaika, aku noko nde ara ku ara ndo.
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Yova Kindeni, noko kulita sinâla lâ tini itogo tamâta ilita lalava mine. Aku nia ndoyo noko kuo nia maa ikeno âta ŋinde, itogo tamâta ipa luma ne mende kâki mine.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Aku noko kuveta tamwata ne luma imandi lââ âta ŋinde kulu. Take-take nde sitogo noko ne kareta mine, aŋga lawea uru ikaino kulâ wa kumâ wa.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Noko kuporo kusupwa lawea, aku lawea ikai kuleŋa pano kala ikai noko kawa ŋgua ilâ. Aŋga mbamba ne loloa nde ipâŋga itogo noko ne wurâta tamâta mine.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Noko muŋgani kuo tâno ŋine imandi kaika, aku tâno nde ŋana iparuse ilâ wa imâ wa, ande tia ndo.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Aku lâ zo ŋinde noko kuo tâi itura tâno itogo lalava itura tamâta mine. Mao nâ, lâ zo ŋinde lââ ituranzi tuu ndoni.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Andeta muli ŋga noko kuporo kaika pa tâi, aku ikâwa ilâ. Tâi nde iloŋo noko kusarâwa kaika, aku ikâwa ilâ lâ.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Tâi ipilenzi tuu ndoni ku irere indue ilâ nia kawa kawa. Noko kupatea tu tâi ma imo nia ŋgaŋe ŋinde.
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Aku noko kuo keri lâ, aku kundi kaika tu tâi ma ipu keri ŋinde utu ndimo. Mine kala tâi ma ikura tu itura tâno ndoni kilo, ande ma tia.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Noko kuveta lââ ipâŋga tâno ne keve ilo lâ tuu ŋgininzi, aku kuo lââ irere indue ilâ nia papata ikura nia ndoni.
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Aku kinzi simbi ŋgoi rârâni uru sinu lââ ŋinde. Mao nâ, kinzi sinu lee ikuranzi lâ.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Kâi pinde simandi lââ ŋinde ŋgaŋe-ŋgaŋe, aku kinzi sii uru siveta palanzi lâ kâi ŋinde lakanzi kulu. Kinzi sisaŋona kâi lakanzi kulu ku sita sindeka nâ.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Noko kusupwa karâzi iyoka pa âta ndo imbe indue imâ tuu kulunzi. Noko kuveta kie ara mine pa tâno, kala tâno indeka nâ.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Aku noko kala kuveta unza ipâŋga panzi bulmakao tu ma sika kâ. Aŋga kelekele kie-kie ŋinde maka tamâta uru kapau, ande ŋinde tona noko kuvetanzi sipâŋga, kala kaka.
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 Mao nâ, noko kuveta kâi waini ipâŋga, kala maka kapale kanaŋo ku kanu waini, aku kandeka nâ. Aku noko kuveta kâi “oliv” ipâŋga tona, kala maka kakai ne samimi ku kayoli lâ naoma ŋana naoma zuli-zuli kâ. Aku noko kuveta kâpwa ipâŋga tona, kala maka kaka tu isuka karaema.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Nanayoni Yova Kindeni tamwata ipau kâi matapuru sipâŋga Lebanon tâno, aku i uru io karâzi ŋalae imâ ŋana isukanzi kâi ŋinde.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Kinzi sii uru siveta palanzi lâ kâi matapuru ŋinde lakanzi kulu. Aŋga sii pararâo nde uru siveta palanzi lâ kâi gâru lakanzi kulu.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Kinzi meme ŋgoi nde simo tuu ŋalaŋala kulunzi, aŋga kinzi gewo nde simuna simo nia mira.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Maro Kindeni, nia ndoyo noko kupulia nzimona ipâŋga, aku kupatea tu ŋinde ma itula zo pwataki ikura nzimona rârâni lâ mbwera mbwera. Aku kari nde uru indue lâ zo sondo ŋinde noko tamwata kupatea papa.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Noko kuveta kondoma ipâŋga lâ mbo, aku ikura mbo mbo kinzi simbi ŋgoi nde siyâti simâ.
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Kinzi mbwâmbwa saka “leve” natunzi nde sisuŋa kawanzi ku silâ wa simâ wa, siroto kanzi simbi ndia noko tamwata kupatea panzi ŋinde.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Kinzi siroto lee mbwale pwataki, ŋineŋga sitaulo silâ pa nenzi ŋgânza ŋgânza, aku sikeno.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Ŋineŋga mboyo, ande kinzi tamâta simandi sânda ku silâ siveta nenzi wurâta. Siveta wurâta lee kari indue ku lala pararai lâ, ŋineŋga sipwarea.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 O Yova Kindeni, noko kuveta kelekele kie-kie rârâ! Noko ne ilo-kalo nde ŋalae kala kuvetanzi kelekele ŋinde rârâni sipâŋga. Kelekele vianzi kâ kie-kie muŋga kupulianzi sipâŋga ŋinde nde sipipi ndo sikura nia ndoni.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Tâi nde ŋalae ndo, aku iŋa tava kelekele pinde kie-kie nde simo tâi ilo, kelekele ŋalaŋala wa kiri-kiri wa. Maka kakura ŋana kasowe kelekele ŋinde kambwaŋenzi kâ, ande tia.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Wâŋga ŋalaŋala uru sikâwa tâi kulu silâ wa simâ wa, aŋga iŋa ŋalae ŋinde noko muŋga kupulia ipâŋga, ande ŋinde kala imo tâi ilo ku imo ipapatiki indeka nâ.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Kinzi kelekele ŋinde rârâni nde uru sio tininzi ŋana noko nâ tu ma kâpwa kusuanzi lâ zo ndia putole ipunzi.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Noko tamwata uru kâpwa kusuanzi sika. Noko nâ kurombonzi kala kapwanzi pupuro.
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Lâ zo ndia noko kupu muli panzi, ande kinzi siruru. Aŋga zo ŋana noko pwai koroani saŋenzi, ande kinzi simâte ku sipâŋga sitogo tâno gawura kilo.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Andeta noko kumbana koroani kilo kala natunzi simo vianzi. Mine nde noko uru kupulianzi kelekele pinde simo vianzi, aku sikai kelekele muŋga simâte ŋinde nianzi.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Naŋa kaloŋgu tawana tu Yova Kindeni ne walo kaika ŋinde ma keno mine ku imo nâ. Naŋa kaloŋgu tawana tu i ma indeka nâ ŋana kelekele rârâni ipulianzi sipâŋga ŋinde.
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Lâ zo ndia i mata ilea pa tâno, ande tâno ririŋo nâ. Aŋga lâ zo ndia isuŋa mbalau itaŋo tuu tini, ande mundo ipâŋga tuu ilo ku iyâti imâ.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Naŋa ma awâŋgi wâŋgiŋa pa Maro Kindeni ikura zo rârâni naŋa amo viâŋgu. Naŋa ma awâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ pa naneŋgu Yova Kindeni lee ikura lâ zo ndia naŋa ma amâte.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Inani uru io ndekâŋa lâ iloŋgu kaloŋgu, kala awâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ papa i. Naŋa iloŋgu tu i ma ilo ara nâ ŋana naneŋgu wâŋgiŋa ŋine.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Yova Kindeni, naŋa iloŋgu tu noko ma kuzavarunzi kinzi kiesaka tamwatanzi rârâni. Naŋa iloŋgu tu kinzi tamâta sakamao ma naonzi tia lâ. Naŋa apanea Yova Kindeni ŋa asuka kâki. Miki rârâni kala kapanea Yova Kindeni!
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.