Salmos 104

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naŋa apanea Yova Kindeni ŋa asuka kâki. Naneŋgu Maro Yova Kindeni, noko ŋa nde ŋalae ndo. Noko kilala nde ipâŋga nia yo tu noko ne walo nde kaika, aku noko nde ara ku ara ndo.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! sobrevestido de glória e majestade,
2 Yova Kindeni, noko kulita sinâla lâ tini itogo tamâta ilita lalava mine. Aku nia ndoyo noko kuo nia maa ikeno âta ŋinde, itogo tamâta ipa luma ne mende kâki mine.
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Aku noko kuveta tamwata ne luma imandi lââ âta ŋinde kulu. Take-take nde sitogo noko ne kareta mine, aŋga lawea uru ikaino kulâ wa kumâ wa.
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
4 Noko kuporo kusupwa lawea, aku lawea ikai kuleŋa pano kala ikai noko kawa ŋgua ilâ. Aŋga mbamba ne loloa nde ipâŋga itogo noko ne wurâta tamâta mine.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Noko muŋgani kuo tâno ŋine imandi kaika, aku tâno nde ŋana iparuse ilâ wa imâ wa, ande tia ndo.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum.
6 Aku lâ zo ŋinde noko kuo tâi itura tâno itogo lalava itura tamâta mine. Mao nâ, lâ zo ŋinde lââ ituranzi tuu ndoni.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas;
7 Andeta muli ŋga noko kuporo kaika pa tâi, aku ikâwa ilâ. Tâi nde iloŋo noko kusarâwa kaika, aku ikâwa ilâ lâ.
7 à tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Tâi ipilenzi tuu ndoni ku irere indue ilâ nia kawa kawa. Noko kupatea tu tâi ma imo nia ŋgaŋe ŋinde.
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado.
9 Aku noko kuo keri lâ, aku kundi kaika tu tâi ma ipu keri ŋinde utu ndimo. Mine kala tâi ma ikura tu itura tâno ndoni kilo, ande ma tia.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra.
10 Noko kuveta lââ ipâŋga tâno ne keve ilo lâ tuu ŋgininzi, aku kuo lââ irere indue ilâ nia papata ikura nia ndoni.
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 Aku kinzi simbi ŋgoi rârâni uru sinu lââ ŋinde. Mao nâ, kinzi sinu lee ikuranzi lâ.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 Kâi pinde simandi lââ ŋinde ŋgaŋe-ŋgaŋe, aku kinzi sii uru siveta palanzi lâ kâi ŋinde lakanzi kulu. Kinzi sisaŋona kâi lakanzi kulu ku sita sindeka nâ.
12 Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
13 Noko kusupwa karâzi iyoka pa âta ndo imbe indue imâ tuu kulunzi. Noko kuveta kie ara mine pa tâno, kala tâno indeka nâ.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Aku noko kala kuveta unza ipâŋga panzi bulmakao tu ma sika kâ. Aŋga kelekele kie-kie ŋinde maka tamâta uru kapau, ande ŋinde tona noko kuvetanzi sipâŋga, kala kaka.
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
15 Mao nâ, noko kuveta kâi waini ipâŋga, kala maka kapale kanaŋo ku kanu waini, aku kandeka nâ. Aku noko kuveta kâi “oliv” ipâŋga tona, kala maka kakai ne samimi ku kayoli lâ naoma ŋana naoma zuli-zuli kâ. Aku noko kuveta kâpwa ipâŋga tona, kala maka kaka tu isuka karaema.
15 o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
16 Nanayoni Yova Kindeni tamwata ipau kâi matapuru sipâŋga Lebanon tâno, aku i uru io karâzi ŋalae imâ ŋana isukanzi kâi ŋinde.
16 Avigoram-se as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Kinzi sii uru siveta palanzi lâ kâi matapuru ŋinde lakanzi kulu. Aŋga sii pararâo nde uru siveta palanzi lâ kâi gâru lakanzi kulu.
17 em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Kinzi meme ŋgoi nde simo tuu ŋalaŋala kulunzi, aŋga kinzi gewo nde simuna simo nia mira.
18 Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 Maro Kindeni, nia ndoyo noko kupulia nzimona ipâŋga, aku kupatea tu ŋinde ma itula zo pwataki ikura nzimona rârâni lâ mbwera mbwera. Aku kari nde uru indue lâ zo sondo ŋinde noko tamwata kupatea papa.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
20 Noko kuveta kondoma ipâŋga lâ mbo, aku ikura mbo mbo kinzi simbi ŋgoi nde siyâti simâ.
20 Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Kinzi mbwâmbwa saka “leve” natunzi nde sisuŋa kawanzi ku silâ wa simâ wa, siroto kanzi simbi ndia noko tamwata kupatea panzi ŋinde.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Kinzi siroto lee mbwale pwataki, ŋineŋga sitaulo silâ pa nenzi ŋgânza ŋgânza, aku sikeno.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 Ŋineŋga mboyo, ande kinzi tamâta simandi sânda ku silâ siveta nenzi wurâta. Siveta wurâta lee kari indue ku lala pararai lâ, ŋineŋga sipwarea.
23 Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
24 O Yova Kindeni, noko kuveta kelekele kie-kie rârâ! Noko ne ilo-kalo nde ŋalae kala kuvetanzi kelekele ŋinde rârâni sipâŋga. Kelekele vianzi kâ kie-kie muŋga kupulianzi sipâŋga ŋinde nde sipipi ndo sikura nia ndoni.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Tâi nde ŋalae ndo, aku iŋa tava kelekele pinde kie-kie nde simo tâi ilo, kelekele ŋalaŋala wa kiri-kiri wa. Maka kakura ŋana kasowe kelekele ŋinde kambwaŋenzi kâ, ande tia.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 Wâŋga ŋalaŋala uru sikâwa tâi kulu silâ wa simâ wa, aŋga iŋa ŋalae ŋinde noko muŋga kupulia ipâŋga, ande ŋinde kala imo tâi ilo ku imo ipapatiki indeka nâ.
26 Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
27 Kinzi kelekele ŋinde rârâni nde uru sio tininzi ŋana noko nâ tu ma kâpwa kusuanzi lâ zo ndia putole ipunzi.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Noko tamwata uru kâpwa kusuanzi sika. Noko nâ kurombonzi kala kapwanzi pupuro.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Lâ zo ndia noko kupu muli panzi, ande kinzi siruru. Aŋga zo ŋana noko pwai koroani saŋenzi, ande kinzi simâte ku sipâŋga sitogo tâno gawura kilo.
29 Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
30 Andeta noko kumbana koroani kilo kala natunzi simo vianzi. Mine nde noko uru kupulianzi kelekele pinde simo vianzi, aku sikai kelekele muŋga simâte ŋinde nianzi.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
31 Naŋa kaloŋgu tawana tu Yova Kindeni ne walo kaika ŋinde ma keno mine ku imo nâ. Naŋa kaloŋgu tawana tu i ma indeka nâ ŋana kelekele rârâni ipulianzi sipâŋga ŋinde.
31 A glória do Senhor seja para sempre! Exulte o
32 Lâ zo ndia i mata ilea pa tâno, ande tâno ririŋo nâ. Aŋga lâ zo ndia isuŋa mbalau itaŋo tuu tini, ande mundo ipâŋga tuu ilo ku iyâti imâ.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Naŋa ma awâŋgi wâŋgiŋa pa Maro Kindeni ikura zo rârâni naŋa amo viâŋgu. Naŋa ma awâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ pa naneŋgu Yova Kindeni lee ikura lâ zo ndia naŋa ma amâte.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Inani uru io ndekâŋa lâ iloŋgu kaloŋgu, kala awâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ papa i. Naŋa iloŋgu tu i ma ilo ara nâ ŋana naneŋgu wâŋgiŋa ŋine.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Yova Kindeni, naŋa iloŋgu tu noko ma kuzavarunzi kinzi kiesaka tamwatanzi rârâni. Naŋa iloŋgu tu kinzi tamâta sakamao ma naonzi tia lâ. Naŋa apanea Yova Kindeni ŋa asuka kâki. Miki rârâni kala kapanea Yova Kindeni!
35 Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.