Romanos 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mine nde kinda tamâta ea tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, ande Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma imâ pa kinda ŋana nenda kiesaka kâ, ande tia ndo.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ŋana tu Koroani Ŋana Via kâ ne ŋgua tukuŋa iveta kinda tapaipa lâ taitu kuku Yesu Kirisi, aku i ne ŋgua tukuŋa ŋinde ikai kinda piti lâ kiesaka kuku mateŋa rua nenzi ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde ne nimbu ilo.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Kinda nenda ilo-kalo siŋga ne walo ikeno ŋana isuka kinda tu tapono muli sondo pa ŋgua tukuŋa kâ, ande tia. Mine kala Mose ne ŋgua tukuŋa ikura tu izavaru kiesaka piti lâ tininda, ande tia. Ŋgua tukuŋa ikura tu izavaru kiesaka ne walo kâ, ande tia. Taitu Maro Kindeni tamwata ikura ndo. Isupwa i tamwata Natu imâ ipâŋga tamâta, itogo kinda kiesaka tamwatânda mine. I imâ ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ, aku lâ kâi popole tini Maro Kindeni ipare nia pa i Natu ŋana kinda tamâta nenda kiesaka kâ. Aku lâ zoni ndaina Maro Kindeni ipu kiesaka ne walo ndue ndo lâ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Maro Kindeni iveta mine ŋana ivila kinda tu tapaveta sondo kuku vetâŋa arara rârâni ŋinde ŋgua tukuŋa iporo kaika tu ma taveta. Kinda tapile mâsi ŋana tapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa kâ, aku tapaveta kuku vetâŋa rârâni Koroani Sapâŋa itula pa kinda.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tamâta ea kinzi uru siveta ikura ilo-kalo siŋga itula panzi mine, ande ilo-kalo kaa nâ ŋinde ikai poe pa tamâta ŋinde ilonzi kalonzi ndoni. Aŋga kinda tamâta ea uru taveta ikura Koroani Sapâŋa itula mine, ande Koroani Sapâŋa ikai poe pa kinda ŋine ilonda kalonda ndoni.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Tamâta ea ilo-kalo siŋga ikai poe papa ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde ma imâte. Aŋga tamâta ea Koroani Sapâŋa ikai poe papa ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde ma ikai via mao, ku ma imo tava wisi pisi nâ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ambo ilo-kalo siŋga ikai poe pa tamâta toŋge ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde imo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, ŋana tu i ŋandai imo Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Mao nâ, tamâta ŋinde ikura tu ipono muli pa Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa, ande tia ndo.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Tamâta ea kinzi uru siveta ikura ilo-kalo siŋga itula panzi mine, ande kinzi ŋinde sikura tu siveta vetâŋa ndia Maro Kindeni ilo papa, ande tia.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Andeta miki ŋandai kapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa ŋga. Ambo Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa imo mao lâ miki ilomi, ande Koroani Sapâŋa nâ ikai poe pa nemi vetâŋa. Aŋga tamâta ea kinzi Kirisi ne Koroani Sapâŋa imo ilonzi tia, ande kinzi tamâta ŋinde ŋandai Kirisi ne tamâta ŋga.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kiesaka ipu miki karaemi pâta lâ. Mine nde muli mateŋa ma imâ pa miki rârâni taitu-taitu. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo Kirisi imo ilomi, ande miki kapâŋga ilomi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao marumbu lâ, aku Koroani Sapâŋa via mao ilami lâ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Muŋgani Maro Kindeni ipaŋo Yesu Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Ambo Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa imo miki ilomi, ŋineŋga lâ zo ndia mateŋa ma imâ ipâŋga pami, ande Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ndainani nâ ma io via mao lâ miki karaemi tona.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mine kala niŋgu-nambwe wukale, nenda wurâta ikeno ŋana tapaveta kuku ilo-kalo taitu nâ ne vetâŋa. Andeta naŋa ŋandai aporo tu kinda ma tapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa ŋga.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ambo miki ma kapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa, ande miki ma kamâte. Taitu kaloŋo ŋga; Koroani Sapâŋa ne walo kaika ikura tu ivilami ŋana kapu mulimi ndo pa karaenda ne vetâŋa potomule. Ambo miki ma kakai i ne walo kaika ŋinde, ande miki ma kamo viami nâ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ŋana tu kinda tamâta ea tasâu pa Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa tu ikai poe pa ilonda kalonda, ande kinda ŋine rârâni tamo Maro Kindeni natu wukale.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ŋinde ilua miki lâ, aku Koroani ŋinde ŋandai iveta ruruŋa ikai poe kaika pami kilo ŋga. Tia ndo kanaŋo. Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ŋinde ivetami kapâŋga Maro Kindeni natu wukale. Aku i walo kaika ilua kinda tona. Mine kala kinda takura tu tasarâwa pa Maro Kindeni mine tu, “Mama! Naŋa mama!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Koroani Sapâŋa i tamwata ipasipa lâ taitu kuku koranânda, aku igogo kawa kuku kawânda ku itula pwataki tu kinda tamo Maro Kindeni natu wukale.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mao nâ, kinda tamo Maro Kindeni natu wukale. Mine nde muli ŋga Tamânda Maro Kindeni ma iveta vetâŋa arara pa kinda, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi ne tamâta. Muŋgani iveta vetâŋa arara ndainani nâ pa tuânda Yesu Kirisi. Ambo lâ zo ŋine kinda ma takai nâna itogo Kirisi muŋga ikai mine, ande muli kinda ma tamo ara ndo, itogo i uru imo mine.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Lâ zo ŋine kinda uru takai nâna. Andeta naŋa asama tu muli ŋga kinda ma tandeka ŋalae ŋana tamo ara ndo kuku Maro Kindeni, aku ndekâŋa ŋinde ma ipole nâna ŋine ndo lâ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ŋana tu kelekele rârâni Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga lâ, ande kelekele ŋinde rârâni uru sio tininzi pa Maro Kindeni ne zo ŋana itula kinda kilalânda pwataki tu kinda tamo i natu wukale. Kelekele rârâni ŋinde ilonzi ndo tu Maro Kindeni ma iveta mine walele nâ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ŋana tu lâ zo ŋine kelekele ŋinde rârâni uru simo kaa nâ, aku uru sipayaula nâ. Andeta kinzi warakanzi ŋandai ilonzi tu ma simo mine ŋga. Maro Kindeni tamwata ipatea tu ma simo mine. Andeta i tamwata kala io tini ŋana zo muli ŋinde kâ.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Muli ŋga, lâ zo ndia Maro Kindeni muŋga ipatea lâ, ande i ma ipalalana zavaruŋa ne wâlo kaika piti lâ kelekele rârâni tininzi marumbu lâ, aku kelekele rârâni ma sipâŋga simo ara ndo kuku Maro Kindeni natu wukale kinda.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kinda tasama tu kelekele rârâni Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga lâ, ande kelekele ŋinde rârâni uru sikai nâna, itogo taine ikai nâna lâ paguguŋa ne zo mine. Kelekele ŋinde rârâni simo sita nâ, kala simo mine lee imâ ipâŋga lâ zo ŋine.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Andeta kelekele ŋinde simbonzi nâ uru sita, ande tia. Kinda warakânda kala uru tamo tata mine nâ. Nanayoni Maro Kindeni io ne Koroani Sapâŋa imâ imo ilonda lâ, itogo i ne vetâŋa ara ŋana iveta pa kinda muŋga mwasina. Andeta lâ zo ŋine kinda kala mine nâ uru takai nâna wa tiŋa wa, aku tamo tao tininda ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ma itula kilalânda pwataki tu kinda tamo i natu wukale. Lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ilele karaenda ndoni ipâŋga kie toŋge.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Muŋga kinda tao nenda kalo-tawana ilâ pa Maro Kindeni, aku tamo tao tininda ŋana vetâŋa arara rârâni ipatea tu ma iveta pa kinda. Aku ŋana nenda kalo-tawana ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ikai kinda piti lâ kondoma ilo marumbu lâ. Ambo kinda tao tininda ŋana vetâŋa toŋge, ande tasama tu vetâŋa ŋinde ipâŋga pa kinda tia yo. Ŋana tu ambo tamâta toŋge ikai kelekele toŋge marumbu lâ, ande i ma imo io tini kilo pa kelekele ŋinde kâ, ande ma tia.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kinda tasama tu vetâŋa arara ŋinde sipâŋga pa kinda tia yo, andeta muli ŋga vetâŋa ŋinde ma sipâŋga mao nâ pa kinda. Mine kala kinda uru tapu tini kaika pa ilonda kalonda, aku tamo tao tininda nâ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Aku mine nâ, Koroani Sapâŋa uru iveta vetâŋa pinde ŋana ivila kinda kâ. Kinda nenda walo nde ŋalae koŋa tia, kala tazizâla tu kinda ma takai noŋa pa Maro Kindeni mâsi mana. Andeta Koroani Sapâŋa isama lâ ŋana noŋa ndia ikeno paveâŋa lâ ilonda kalonda, aku i tamwata uru ita pa Maro Kindeni tu i ma ivila kinda. Aku ne tiŋa ŋinde nde kie toŋge ndo, kala kinda tamâta takura tu tasama ŋinde kilala, ande tia.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Aku Maro Kindeni, ina uru ilea sondo pa kinda tamâta ilonda kalonda, ande isama Koroani Sapâŋa ne ilo-kalo ŋinde marumbu lâ, ŋana tu Koroani Sapâŋa uru ino pa Maro Kindeni tu i ma iveta pa kinda ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Kinda tasama tu lâ zo ndia malia kie-kie ma ipâŋga pa kinda, ande Maro Kindeni uru ikai malia ŋinde ku ilele ipâŋga kelekele ŋana ivila kinda kâ. Iveta mine pa kinda tamâta ea ilonda ndo keno pa i, kinda ŋine i muŋgani ipatea tu ma tapono muli papa i.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ŋana tu nia ndoyo Maro Kindeni ipatea kinda pinde tu ma tamo i ne tamâta. Aku ipatea tu ma iveta kinda ŋine tapâŋga tatogo i Natu mine. I ilo tu i Natu ŋinde ma imo mbâna-mbâna pa i natu wukale kinda.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Aku kinda tamâta ŋine i muŋga ipatea lâ, ande isarâwa pa kinda ŋine rârâni tu tamâ pa i tona. Aku kinda tamâta ŋine i isarâwa papa, ande iveta kinda ŋine rârâni tapâŋga tamo ilonda mbâra-mbâra tona. Aku kinda tamâta ŋine i iveta tapâŋga ilonda mbâra-mbâra, ande io i kilala ara ŋinde imâ pa kinda ŋine rârâni tona.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Mine nde kinda ma taporo ŋgua mana. Kinda ma taporo mine; “Ambo Maro Kindeni ivila kinda, ande ea ikura tu ikai kazâŋa pa kinda, a? Tia ndo!”
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maro Kindeni ŋandai isilikana i tamwata Natu ŋga. Isupwa i tamwata Natu ŋinde indue imâ ku imâte ŋana ivila kinda rârâni. Mine kala kinda tasama tu i ma iveta vetâŋa arara pinde rârâni pa kinda tona.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nanayoni Maro Kindeni ipatea kinda tu ma tamo i tamwata ne tamâta. Mine nde ea ikura tu italea kinda lâ ŋgua nia, a? Tia ndo! Ŋana tu Maro Kindeni tamwata iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Mine nde ea ikura tu imandi lâ ŋgua nia ku ipa ŋgua ŋana nâna ilua kinda, a? Tia ndo! Ŋana tu Yesu Kirisi imâte lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i imandi imo via kilo. Kala ŋine Yesuni imo pa Maro Kindeni tini pa wia kâ, aku inani uru ino pa Maro Kindeni tu ivila kinda.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kirisi ilo ndo ikeno pa kinda. Mine nde miki kalomi ŋgere sondo ŋga; zo pinde vetâŋa sakamao kie-kie imâ ipâŋga pa kinda. Zo pinde malia ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde nâna ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde tamâta siveta kenzi sakamao pa kinda, aŋga zo pinde putole ipu kinda, aŋga zo pinde tamo sugorai, aŋga zo pinde kazâŋa ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde mateŋa ipâŋga pa kinda. Tiambo vetâŋa mine ikura tu ipono nzâla ŋana Yesu Kirisi ne tini-mwasa ma imâ pa kinda tia kâ, a? Tia ndo kanaŋo!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Mao nâ, vetâŋa kie mine uru ipâŋga pa kinda, aku ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Andeta Kirisi ilo ndo keno pa kinda. Mine kala lâ zo ndia vetâŋa kie mine ipâŋga pa kinda, ande i uru ivila kinda, kala tapole malia ŋinde ndo lâ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Mao nâ, Maro Kindeni ilo ndo keno pa kinda. Aku naŋa asama ku kaloŋgu tawana kaika tu sâ toŋge ikura tu ipono nzâla ŋana i ne tini-mwasa ŋinde ma imâ pa kinda tia kâ, ande tia ndo. Mateŋa ikura tu ipono nzâla tia, aku via kala ikura tia mine nâ. Kinzi aŋelo sikura tu sipono nzâla tia, aku kinzi koroani saka kala sikura tia mine nâ. Vetâŋa toŋge lâ zo ŋine ikura tu ipono nzâla tia, aku vetâŋa toŋge lâ zo muli kala ikura tia mine nâ. Koroani kaika ndia ikura tu ipono nzâla, ande tia.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Kelekele ndia imo âta ikura tu ipono nzâla tia, aku kelekele ndia imo lâmbu kala ikura tia mine nâ. Naŋa asama ku kaloŋgu tawana kaika tu kelekele ŋinde rârâni sikura tu sipono nzâla ŋana Maro Kindeni ne tini-mwasa ma imâ pa kinda tia kâ, ande tia ndo kanaŋo. Kinda nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ikai tini-mwasa ŋinde imâ pa kinda marumbu lâ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.