Romanos 8
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Mine nde kinda tamâta ea tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, ande Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma imâ pa kinda ŋana nenda kiesaka kâ, ande tia ndo.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ŋana tu Koroani Ŋana Via kâ ne ŋgua tukuŋa iveta kinda tapaipa lâ taitu kuku Yesu Kirisi, aku i ne ŋgua tukuŋa ŋinde ikai kinda piti lâ kiesaka kuku mateŋa rua nenzi ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde ne nimbu ilo.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kinda nenda ilo-kalo siŋga ne walo ikeno ŋana isuka kinda tu tapono muli sondo pa ŋgua tukuŋa kâ, ande tia. Mine kala Mose ne ŋgua tukuŋa ikura tu izavaru kiesaka piti lâ tininda, ande tia. Ŋgua tukuŋa ikura tu izavaru kiesaka ne walo kâ, ande tia. Taitu Maro Kindeni tamwata ikura ndo. Isupwa i tamwata Natu imâ ipâŋga tamâta, itogo kinda kiesaka tamwatânda mine. I imâ ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ, aku lâ kâi popole tini Maro Kindeni ipare nia pa i Natu ŋana kinda tamâta nenda kiesaka kâ. Aku lâ zoni ndaina Maro Kindeni ipu kiesaka ne walo ndue ndo lâ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Maro Kindeni iveta mine ŋana ivila kinda tu tapaveta sondo kuku vetâŋa arara rârâni ŋinde ŋgua tukuŋa iporo kaika tu ma taveta. Kinda tapile mâsi ŋana tapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa kâ, aku tapaveta kuku vetâŋa rârâni Koroani Sapâŋa itula pa kinda.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Tamâta ea kinzi uru siveta ikura ilo-kalo siŋga itula panzi mine, ande ilo-kalo kaa nâ ŋinde ikai poe pa tamâta ŋinde ilonzi kalonzi ndoni. Aŋga kinda tamâta ea uru taveta ikura Koroani Sapâŋa itula mine, ande Koroani Sapâŋa ikai poe pa kinda ŋine ilonda kalonda ndoni.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Tamâta ea ilo-kalo siŋga ikai poe papa ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde ma imâte. Aŋga tamâta ea Koroani Sapâŋa ikai poe papa ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde ma ikai via mao, ku ma imo tava wisi pisi nâ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ambo ilo-kalo siŋga ikai poe pa tamâta toŋge ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde imo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, ŋana tu i ŋandai imo Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Mao nâ, tamâta ŋinde ikura tu ipono muli pa Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa, ande tia ndo.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tamâta ea kinzi uru siveta ikura ilo-kalo siŋga itula panzi mine, ande kinzi ŋinde sikura tu siveta vetâŋa ndia Maro Kindeni ilo papa, ande tia.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Andeta miki ŋandai kapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa ŋga. Ambo Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa imo mao lâ miki ilomi, ande Koroani Sapâŋa nâ ikai poe pa nemi vetâŋa. Aŋga tamâta ea kinzi Kirisi ne Koroani Sapâŋa imo ilonzi tia, ande kinzi tamâta ŋinde ŋandai Kirisi ne tamâta ŋga.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kiesaka ipu miki karaemi pâta lâ. Mine nde muli mateŋa ma imâ pa miki rârâni taitu-taitu. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo Kirisi imo ilomi, ande miki kapâŋga ilomi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao marumbu lâ, aku Koroani Sapâŋa via mao ilami lâ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Muŋgani Maro Kindeni ipaŋo Yesu Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Ambo Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa imo miki ilomi, ŋineŋga lâ zo ndia mateŋa ma imâ ipâŋga pami, ande Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ndainani nâ ma io via mao lâ miki karaemi tona.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Mine kala niŋgu-nambwe wukale, nenda wurâta ikeno ŋana tapaveta kuku ilo-kalo taitu nâ ne vetâŋa. Andeta naŋa ŋandai aporo tu kinda ma tapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa ŋga.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ambo miki ma kapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa, ande miki ma kamâte. Taitu kaloŋo ŋga; Koroani Sapâŋa ne walo kaika ikura tu ivilami ŋana kapu mulimi ndo pa karaenda ne vetâŋa potomule. Ambo miki ma kakai i ne walo kaika ŋinde, ande miki ma kamo viami nâ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ŋana tu kinda tamâta ea tasâu pa Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa tu ikai poe pa ilonda kalonda, ande kinda ŋine rârâni tamo Maro Kindeni natu wukale.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ŋinde ilua miki lâ, aku Koroani ŋinde ŋandai iveta ruruŋa ikai poe kaika pami kilo ŋga. Tia ndo kanaŋo. Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ŋinde ivetami kapâŋga Maro Kindeni natu wukale. Aku i walo kaika ilua kinda tona. Mine kala kinda takura tu tasarâwa pa Maro Kindeni mine tu, “Mama! Naŋa mama!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Koroani Sapâŋa i tamwata ipasipa lâ taitu kuku koranânda, aku igogo kawa kuku kawânda ku itula pwataki tu kinda tamo Maro Kindeni natu wukale.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Mao nâ, kinda tamo Maro Kindeni natu wukale. Mine nde muli ŋga Tamânda Maro Kindeni ma iveta vetâŋa arara pa kinda, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi ne tamâta. Muŋgani iveta vetâŋa arara ndainani nâ pa tuânda Yesu Kirisi. Ambo lâ zo ŋine kinda ma takai nâna itogo Kirisi muŋga ikai mine, ande muli kinda ma tamo ara ndo, itogo i uru imo mine.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Lâ zo ŋine kinda uru takai nâna. Andeta naŋa asama tu muli ŋga kinda ma tandeka ŋalae ŋana tamo ara ndo kuku Maro Kindeni, aku ndekâŋa ŋinde ma ipole nâna ŋine ndo lâ.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ŋana tu kelekele rârâni Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga lâ, ande kelekele ŋinde rârâni uru sio tininzi pa Maro Kindeni ne zo ŋana itula kinda kilalânda pwataki tu kinda tamo i natu wukale. Kelekele rârâni ŋinde ilonzi ndo tu Maro Kindeni ma iveta mine walele nâ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ŋana tu lâ zo ŋine kelekele ŋinde rârâni uru simo kaa nâ, aku uru sipayaula nâ. Andeta kinzi warakanzi ŋandai ilonzi tu ma simo mine ŋga. Maro Kindeni tamwata ipatea tu ma simo mine. Andeta i tamwata kala io tini ŋana zo muli ŋinde kâ.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Muli ŋga, lâ zo ndia Maro Kindeni muŋga ipatea lâ, ande i ma ipalalana zavaruŋa ne wâlo kaika piti lâ kelekele rârâni tininzi marumbu lâ, aku kelekele rârâni ma sipâŋga simo ara ndo kuku Maro Kindeni natu wukale kinda.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kinda tasama tu kelekele rârâni Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga lâ, ande kelekele ŋinde rârâni uru sikai nâna, itogo taine ikai nâna lâ paguguŋa ne zo mine. Kelekele ŋinde rârâni simo sita nâ, kala simo mine lee imâ ipâŋga lâ zo ŋine.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Andeta kelekele ŋinde simbonzi nâ uru sita, ande tia. Kinda warakânda kala uru tamo tata mine nâ. Nanayoni Maro Kindeni io ne Koroani Sapâŋa imâ imo ilonda lâ, itogo i ne vetâŋa ara ŋana iveta pa kinda muŋga mwasina. Andeta lâ zo ŋine kinda kala mine nâ uru takai nâna wa tiŋa wa, aku tamo tao tininda ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ma itula kilalânda pwataki tu kinda tamo i natu wukale. Lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ilele karaenda ndoni ipâŋga kie toŋge.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Muŋga kinda tao nenda kalo-tawana ilâ pa Maro Kindeni, aku tamo tao tininda ŋana vetâŋa arara rârâni ipatea tu ma iveta pa kinda. Aku ŋana nenda kalo-tawana ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ikai kinda piti lâ kondoma ilo marumbu lâ. Ambo kinda tao tininda ŋana vetâŋa toŋge, ande tasama tu vetâŋa ŋinde ipâŋga pa kinda tia yo. Ŋana tu ambo tamâta toŋge ikai kelekele toŋge marumbu lâ, ande i ma imo io tini kilo pa kelekele ŋinde kâ, ande ma tia.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kinda tasama tu vetâŋa arara ŋinde sipâŋga pa kinda tia yo, andeta muli ŋga vetâŋa ŋinde ma sipâŋga mao nâ pa kinda. Mine kala kinda uru tapu tini kaika pa ilonda kalonda, aku tamo tao tininda nâ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Aku mine nâ, Koroani Sapâŋa uru iveta vetâŋa pinde ŋana ivila kinda kâ. Kinda nenda walo nde ŋalae koŋa tia, kala tazizâla tu kinda ma takai noŋa pa Maro Kindeni mâsi mana. Andeta Koroani Sapâŋa isama lâ ŋana noŋa ndia ikeno paveâŋa lâ ilonda kalonda, aku i tamwata uru ita pa Maro Kindeni tu i ma ivila kinda. Aku ne tiŋa ŋinde nde kie toŋge ndo, kala kinda tamâta takura tu tasama ŋinde kilala, ande tia.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Aku Maro Kindeni, ina uru ilea sondo pa kinda tamâta ilonda kalonda, ande isama Koroani Sapâŋa ne ilo-kalo ŋinde marumbu lâ, ŋana tu Koroani Sapâŋa uru ino pa Maro Kindeni tu i ma iveta pa kinda ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Kinda tasama tu lâ zo ndia malia kie-kie ma ipâŋga pa kinda, ande Maro Kindeni uru ikai malia ŋinde ku ilele ipâŋga kelekele ŋana ivila kinda kâ. Iveta mine pa kinda tamâta ea ilonda ndo keno pa i, kinda ŋine i muŋgani ipatea tu ma tapono muli papa i.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ŋana tu nia ndoyo Maro Kindeni ipatea kinda pinde tu ma tamo i ne tamâta. Aku ipatea tu ma iveta kinda ŋine tapâŋga tatogo i Natu mine. I ilo tu i Natu ŋinde ma imo mbâna-mbâna pa i natu wukale kinda.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Aku kinda tamâta ŋine i muŋga ipatea lâ, ande isarâwa pa kinda ŋine rârâni tu tamâ pa i tona. Aku kinda tamâta ŋine i isarâwa papa, ande iveta kinda ŋine rârâni tapâŋga tamo ilonda mbâra-mbâra tona. Aku kinda tamâta ŋine i iveta tapâŋga ilonda mbâra-mbâra, ande io i kilala ara ŋinde imâ pa kinda ŋine rârâni tona.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Mine nde kinda ma taporo ŋgua mana. Kinda ma taporo mine; “Ambo Maro Kindeni ivila kinda, ande ea ikura tu ikai kazâŋa pa kinda, a? Tia ndo!”
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Maro Kindeni ŋandai isilikana i tamwata Natu ŋga. Isupwa i tamwata Natu ŋinde indue imâ ku imâte ŋana ivila kinda rârâni. Mine kala kinda tasama tu i ma iveta vetâŋa arara pinde rârâni pa kinda tona.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Nanayoni Maro Kindeni ipatea kinda tu ma tamo i tamwata ne tamâta. Mine nde ea ikura tu italea kinda lâ ŋgua nia, a? Tia ndo! Ŋana tu Maro Kindeni tamwata iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Mine nde ea ikura tu imandi lâ ŋgua nia ku ipa ŋgua ŋana nâna ilua kinda, a? Tia ndo! Ŋana tu Yesu Kirisi imâte lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i imandi imo via kilo. Kala ŋine Yesuni imo pa Maro Kindeni tini pa wia kâ, aku inani uru ino pa Maro Kindeni tu ivila kinda.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kirisi ilo ndo ikeno pa kinda. Mine nde miki kalomi ŋgere sondo ŋga; zo pinde vetâŋa sakamao kie-kie imâ ipâŋga pa kinda. Zo pinde malia ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde nâna ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde tamâta siveta kenzi sakamao pa kinda, aŋga zo pinde putole ipu kinda, aŋga zo pinde tamo sugorai, aŋga zo pinde kazâŋa ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde mateŋa ipâŋga pa kinda. Tiambo vetâŋa mine ikura tu ipono nzâla ŋana Yesu Kirisi ne tini-mwasa ma imâ pa kinda tia kâ, a? Tia ndo kanaŋo!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Mao nâ, vetâŋa kie mine uru ipâŋga pa kinda, aku ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Andeta Kirisi ilo ndo keno pa kinda. Mine kala lâ zo ndia vetâŋa kie mine ipâŋga pa kinda, ande i uru ivila kinda, kala tapole malia ŋinde ndo lâ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Mao nâ, Maro Kindeni ilo ndo keno pa kinda. Aku naŋa asama ku kaloŋgu tawana kaika tu sâ toŋge ikura tu ipono nzâla ŋana i ne tini-mwasa ŋinde ma imâ pa kinda tia kâ, ande tia ndo. Mateŋa ikura tu ipono nzâla tia, aku via kala ikura tia mine nâ. Kinzi aŋelo sikura tu sipono nzâla tia, aku kinzi koroani saka kala sikura tia mine nâ. Vetâŋa toŋge lâ zo ŋine ikura tu ipono nzâla tia, aku vetâŋa toŋge lâ zo muli kala ikura tia mine nâ. Koroani kaika ndia ikura tu ipono nzâla, ande tia.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Kelekele ndia imo âta ikura tu ipono nzâla tia, aku kelekele ndia imo lâmbu kala ikura tia mine nâ. Naŋa asama ku kaloŋgu tawana kaika tu kelekele ŋinde rârâni sikura tu sipono nzâla ŋana Maro Kindeni ne tini-mwasa ma imâ pa kinda tia kâ, ande tia ndo kanaŋo. Kinda nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ikai tini-mwasa ŋinde imâ pa kinda marumbu lâ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.