Romanos 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mine nde kinda tamâta ea tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, ande Maro Kindeni ne pareŋa-nia ma imâ pa kinda ŋana nenda kiesaka kâ, ande tia ndo.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ŋana tu Koroani Ŋana Via kâ ne ŋgua tukuŋa iveta kinda tapaipa lâ taitu kuku Yesu Kirisi, aku i ne ŋgua tukuŋa ŋinde ikai kinda piti lâ kiesaka kuku mateŋa rua nenzi ŋgua tukuŋa muŋgâŋa ŋinde ne nimbu ilo.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kinda nenda ilo-kalo siŋga ne walo ikeno ŋana isuka kinda tu tapono muli sondo pa ŋgua tukuŋa kâ, ande tia. Mine kala Mose ne ŋgua tukuŋa ikura tu izavaru kiesaka piti lâ tininda, ande tia. Ŋgua tukuŋa ikura tu izavaru kiesaka ne walo kâ, ande tia. Taitu Maro Kindeni tamwata ikura ndo. Isupwa i tamwata Natu imâ ipâŋga tamâta, itogo kinda kiesaka tamwatânda mine. I imâ ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ, aku lâ kâi popole tini Maro Kindeni ipare nia pa i Natu ŋana kinda tamâta nenda kiesaka kâ. Aku lâ zoni ndaina Maro Kindeni ipu kiesaka ne walo ndue ndo lâ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Maro Kindeni iveta mine ŋana ivila kinda tu tapaveta sondo kuku vetâŋa arara rârâni ŋinde ŋgua tukuŋa iporo kaika tu ma taveta. Kinda tapile mâsi ŋana tapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa kâ, aku tapaveta kuku vetâŋa rârâni Koroani Sapâŋa itula pa kinda.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tamâta ea kinzi uru siveta ikura ilo-kalo siŋga itula panzi mine, ande ilo-kalo kaa nâ ŋinde ikai poe pa tamâta ŋinde ilonzi kalonzi ndoni. Aŋga kinda tamâta ea uru taveta ikura Koroani Sapâŋa itula mine, ande Koroani Sapâŋa ikai poe pa kinda ŋine ilonda kalonda ndoni.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Tamâta ea ilo-kalo siŋga ikai poe papa ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde ma imâte. Aŋga tamâta ea Koroani Sapâŋa ikai poe papa ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde ma ikai via mao, ku ma imo tava wisi pisi nâ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ambo ilo-kalo siŋga ikai poe pa tamâta toŋge ne ilo-kalo, ande tamâta ŋinde imo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, ŋana tu i ŋandai imo Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Mao nâ, tamâta ŋinde ikura tu ipono muli pa Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa, ande tia ndo.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Tamâta ea kinzi uru siveta ikura ilo-kalo siŋga itula panzi mine, ande kinzi ŋinde sikura tu siveta vetâŋa ndia Maro Kindeni ilo papa, ande tia.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Andeta miki ŋandai kapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa ŋga. Ambo Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa imo mao lâ miki ilomi, ande Koroani Sapâŋa nâ ikai poe pa nemi vetâŋa. Aŋga tamâta ea kinzi Kirisi ne Koroani Sapâŋa imo ilonzi tia, ande kinzi tamâta ŋinde ŋandai Kirisi ne tamâta ŋga.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kiesaka ipu miki karaemi pâta lâ. Mine nde muli mateŋa ma imâ pa miki rârâni taitu-taitu. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo Kirisi imo ilomi, ande miki kapâŋga ilomi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao marumbu lâ, aku Koroani Sapâŋa via mao ilami lâ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Muŋgani Maro Kindeni ipaŋo Yesu Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Ambo Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa imo miki ilomi, ŋineŋga lâ zo ndia mateŋa ma imâ ipâŋga pami, ande Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ndainani nâ ma io via mao lâ miki karaemi tona.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Mine kala niŋgu-nambwe wukale, nenda wurâta ikeno ŋana tapaveta kuku ilo-kalo taitu nâ ne vetâŋa. Andeta naŋa ŋandai aporo tu kinda ma tapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa ŋga.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ambo miki ma kapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa, ande miki ma kamâte. Taitu kaloŋo ŋga; Koroani Sapâŋa ne walo kaika ikura tu ivilami ŋana kapu mulimi ndo pa karaenda ne vetâŋa potomule. Ambo miki ma kakai i ne walo kaika ŋinde, ande miki ma kamo viami nâ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ŋana tu kinda tamâta ea tasâu pa Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa tu ikai poe pa ilonda kalonda, ande kinda ŋine rârâni tamo Maro Kindeni natu wukale.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ŋinde ilua miki lâ, aku Koroani ŋinde ŋandai iveta ruruŋa ikai poe kaika pami kilo ŋga. Tia ndo kanaŋo. Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ŋinde ivetami kapâŋga Maro Kindeni natu wukale. Aku i walo kaika ilua kinda tona. Mine kala kinda takura tu tasarâwa pa Maro Kindeni mine tu, “Mama! Naŋa mama!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Koroani Sapâŋa i tamwata ipasipa lâ taitu kuku koranânda, aku igogo kawa kuku kawânda ku itula pwataki tu kinda tamo Maro Kindeni natu wukale.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mao nâ, kinda tamo Maro Kindeni natu wukale. Mine nde muli ŋga Tamânda Maro Kindeni ma iveta vetâŋa arara pa kinda, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi ne tamâta. Muŋgani iveta vetâŋa arara ndainani nâ pa tuânda Yesu Kirisi. Ambo lâ zo ŋine kinda ma takai nâna itogo Kirisi muŋga ikai mine, ande muli kinda ma tamo ara ndo, itogo i uru imo mine.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Lâ zo ŋine kinda uru takai nâna. Andeta naŋa asama tu muli ŋga kinda ma tandeka ŋalae ŋana tamo ara ndo kuku Maro Kindeni, aku ndekâŋa ŋinde ma ipole nâna ŋine ndo lâ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ŋana tu kelekele rârâni Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga lâ, ande kelekele ŋinde rârâni uru sio tininzi pa Maro Kindeni ne zo ŋana itula kinda kilalânda pwataki tu kinda tamo i natu wukale. Kelekele rârâni ŋinde ilonzi ndo tu Maro Kindeni ma iveta mine walele nâ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ŋana tu lâ zo ŋine kelekele ŋinde rârâni uru simo kaa nâ, aku uru sipayaula nâ. Andeta kinzi warakanzi ŋandai ilonzi tu ma simo mine ŋga. Maro Kindeni tamwata ipatea tu ma simo mine. Andeta i tamwata kala io tini ŋana zo muli ŋinde kâ.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Muli ŋga, lâ zo ndia Maro Kindeni muŋga ipatea lâ, ande i ma ipalalana zavaruŋa ne wâlo kaika piti lâ kelekele rârâni tininzi marumbu lâ, aku kelekele rârâni ma sipâŋga simo ara ndo kuku Maro Kindeni natu wukale kinda.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kinda tasama tu kelekele rârâni Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga lâ, ande kelekele ŋinde rârâni uru sikai nâna, itogo taine ikai nâna lâ paguguŋa ne zo mine. Kelekele ŋinde rârâni simo sita nâ, kala simo mine lee imâ ipâŋga lâ zo ŋine.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Andeta kelekele ŋinde simbonzi nâ uru sita, ande tia. Kinda warakânda kala uru tamo tata mine nâ. Nanayoni Maro Kindeni io ne Koroani Sapâŋa imâ imo ilonda lâ, itogo i ne vetâŋa ara ŋana iveta pa kinda muŋga mwasina. Andeta lâ zo ŋine kinda kala mine nâ uru takai nâna wa tiŋa wa, aku tamo tao tininda ŋana zo ŋinde Maro Kindeni ma itula kilalânda pwataki tu kinda tamo i natu wukale. Lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ilele karaenda ndoni ipâŋga kie toŋge.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Muŋga kinda tao nenda kalo-tawana ilâ pa Maro Kindeni, aku tamo tao tininda ŋana vetâŋa arara rârâni ipatea tu ma iveta pa kinda. Aku ŋana nenda kalo-tawana ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ikai kinda piti lâ kondoma ilo marumbu lâ. Ambo kinda tao tininda ŋana vetâŋa toŋge, ande tasama tu vetâŋa ŋinde ipâŋga pa kinda tia yo. Ŋana tu ambo tamâta toŋge ikai kelekele toŋge marumbu lâ, ande i ma imo io tini kilo pa kelekele ŋinde kâ, ande ma tia.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kinda tasama tu vetâŋa arara ŋinde sipâŋga pa kinda tia yo, andeta muli ŋga vetâŋa ŋinde ma sipâŋga mao nâ pa kinda. Mine kala kinda uru tapu tini kaika pa ilonda kalonda, aku tamo tao tininda nâ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Aku mine nâ, Koroani Sapâŋa uru iveta vetâŋa pinde ŋana ivila kinda kâ. Kinda nenda walo nde ŋalae koŋa tia, kala tazizâla tu kinda ma takai noŋa pa Maro Kindeni mâsi mana. Andeta Koroani Sapâŋa isama lâ ŋana noŋa ndia ikeno paveâŋa lâ ilonda kalonda, aku i tamwata uru ita pa Maro Kindeni tu i ma ivila kinda. Aku ne tiŋa ŋinde nde kie toŋge ndo, kala kinda tamâta takura tu tasama ŋinde kilala, ande tia.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Aku Maro Kindeni, ina uru ilea sondo pa kinda tamâta ilonda kalonda, ande isama Koroani Sapâŋa ne ilo-kalo ŋinde marumbu lâ, ŋana tu Koroani Sapâŋa uru ino pa Maro Kindeni tu i ma iveta pa kinda ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Kinda tasama tu lâ zo ndia malia kie-kie ma ipâŋga pa kinda, ande Maro Kindeni uru ikai malia ŋinde ku ilele ipâŋga kelekele ŋana ivila kinda kâ. Iveta mine pa kinda tamâta ea ilonda ndo keno pa i, kinda ŋine i muŋgani ipatea tu ma tapono muli papa i.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ŋana tu nia ndoyo Maro Kindeni ipatea kinda pinde tu ma tamo i ne tamâta. Aku ipatea tu ma iveta kinda ŋine tapâŋga tatogo i Natu mine. I ilo tu i Natu ŋinde ma imo mbâna-mbâna pa i natu wukale kinda.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Aku kinda tamâta ŋine i muŋga ipatea lâ, ande isarâwa pa kinda ŋine rârâni tu tamâ pa i tona. Aku kinda tamâta ŋine i isarâwa papa, ande iveta kinda ŋine rârâni tapâŋga tamo ilonda mbâra-mbâra tona. Aku kinda tamâta ŋine i iveta tapâŋga ilonda mbâra-mbâra, ande io i kilala ara ŋinde imâ pa kinda ŋine rârâni tona.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Mine nde kinda ma taporo ŋgua mana. Kinda ma taporo mine; “Ambo Maro Kindeni ivila kinda, ande ea ikura tu ikai kazâŋa pa kinda, a? Tia ndo!”
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maro Kindeni ŋandai isilikana i tamwata Natu ŋga. Isupwa i tamwata Natu ŋinde indue imâ ku imâte ŋana ivila kinda rârâni. Mine kala kinda tasama tu i ma iveta vetâŋa arara pinde rârâni pa kinda tona.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nanayoni Maro Kindeni ipatea kinda tu ma tamo i tamwata ne tamâta. Mine nde ea ikura tu italea kinda lâ ŋgua nia, a? Tia ndo! Ŋana tu Maro Kindeni tamwata iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mine nde ea ikura tu imandi lâ ŋgua nia ku ipa ŋgua ŋana nâna ilua kinda, a? Tia ndo! Ŋana tu Yesu Kirisi imâte lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i imandi imo via kilo. Kala ŋine Yesuni imo pa Maro Kindeni tini pa wia kâ, aku inani uru ino pa Maro Kindeni tu ivila kinda.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kirisi ilo ndo ikeno pa kinda. Mine nde miki kalomi ŋgere sondo ŋga; zo pinde vetâŋa sakamao kie-kie imâ ipâŋga pa kinda. Zo pinde malia ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde nâna ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde tamâta siveta kenzi sakamao pa kinda, aŋga zo pinde putole ipu kinda, aŋga zo pinde tamo sugorai, aŋga zo pinde kazâŋa ipâŋga pa kinda, aŋga zo pinde mateŋa ipâŋga pa kinda. Tiambo vetâŋa mine ikura tu ipono nzâla ŋana Yesu Kirisi ne tini-mwasa ma imâ pa kinda tia kâ, a? Tia ndo kanaŋo!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mao nâ, vetâŋa kie mine uru ipâŋga pa kinda, aku ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Andeta Kirisi ilo ndo keno pa kinda. Mine kala lâ zo ndia vetâŋa kie mine ipâŋga pa kinda, ande i uru ivila kinda, kala tapole malia ŋinde ndo lâ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Mao nâ, Maro Kindeni ilo ndo keno pa kinda. Aku naŋa asama ku kaloŋgu tawana kaika tu sâ toŋge ikura tu ipono nzâla ŋana i ne tini-mwasa ŋinde ma imâ pa kinda tia kâ, ande tia ndo. Mateŋa ikura tu ipono nzâla tia, aku via kala ikura tia mine nâ. Kinzi aŋelo sikura tu sipono nzâla tia, aku kinzi koroani saka kala sikura tia mine nâ. Vetâŋa toŋge lâ zo ŋine ikura tu ipono nzâla tia, aku vetâŋa toŋge lâ zo muli kala ikura tia mine nâ. Koroani kaika ndia ikura tu ipono nzâla, ande tia.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Kelekele ndia imo âta ikura tu ipono nzâla tia, aku kelekele ndia imo lâmbu kala ikura tia mine nâ. Naŋa asama ku kaloŋgu tawana kaika tu kelekele ŋinde rârâni sikura tu sipono nzâla ŋana Maro Kindeni ne tini-mwasa ma imâ pa kinda tia kâ, ande tia ndo kanaŋo. Kinda nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ikai tini-mwasa ŋinde imâ pa kinda marumbu lâ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.