Romanos 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Ayo, kala ŋine ma taporo ŋgua mana. Tamâta pinde uru siporo tu, “Ara ŋana kinda ma taveta kiesaka rârâ, ŋana tu ŋinde ma iveta Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ ŋalae tina pa kinda”.
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Andeta kinda ma taporo ŋgua kaŋa mine tia ndo! Kinda tamo tininda piti ndo ŋana kiesaka kâ, tatogonzi mateŋa tamâta mine. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga kinda ma tapaveta kaika kuku kiesaka ne vetâŋa kilo, a?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Naneŋgu ŋgua ŋine nde duvi mine; kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi ku takai lââ-liliŋa lâ, kala tapaipa kuku Yesu ne mateŋa tona. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Muŋgani, lâ zo ŋinde kinda takai lââ-liliŋa, ande lâ zoni ndaina kinda tapaipa lâ taitu kuku Kirisi ne mateŋa. Ŋinde itogo Maro Kindeni ikea kinda lâ mateŋa nianzi kuku Kirisi. Andeta kinda Tamânda ikai tamwata ne walo kaika ku ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Mine nde kinda kala takai via wasaseki mine nâ.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Mao nâ, kinda tapaipa kuku Kirisi lâ, aku tapaipa kuku i ne mateŋa ŋinde tona. Mine kala lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipaŋo kinda tamandi tamo viânda kilo, itogo muŋga ipaŋo Kirisi imandi imo via kilo mine, ande kinda ma tapaipa kuku Kirisi mine nâ.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Kinda tasama tu nenda ilo-kalo siŋga nde imâte kuku Kirisi lâ kâi popole tini. Vetâŋa ŋinde nde duvi mine; kiesaka nde ipipi lâ nenda ilo-kalo siŋga, aku Maro Kindeni ilo tu ma izavaru kiesaka ŋinde ne walo kaika ndo lâ. Mine nde kiesaka ma ikai poe kaika pa kinda kilo, ande tia.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Ŋana tu ambo tamâta toŋge imâte, ande kiesaka ikura tu ikai poe kaika papa i kilo, ande tia.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Mao nâ, kinda tamâte kuku Kirisi lâ. Mine kala kalonda tawana tu muli ŋga kinda ma tamo viânda nâ kuku i.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Kinda tasama tu Maro Kindeni ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Mine nde i ma imâte kilo tia. Mateŋa ne walo ikura ŋana itawa i kilo kâ, ande tia ndo.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Imâte mbwani taitu nâ, aku ne mateŋa ŋinde iyaula kiesaka ne walo kaika ndo lâ. Kala ŋine ikai via mao lâ, aku imo via nâ kuku Maro Kindeni.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ikeno mine; miki kamâte kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde kiesaka ne wâlo ikura tu ikaimi kaika kilo, ande tia. Aku miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde miki kamo viami nâ kuku Maro Kindeni.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Mine kala miki ma kasâu pa kiesaka tu ikai poe kilo pa ilomi kalomi ndimo. Tia ma kiesaka ilele naomi, aku miki ma kapono muli pa karaenda ne ilo-kalo sakamao.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Miki ma kao kemi-mbaumi pinde silâ simo kiesaka kalo ŋana siveta vetâŋa potomule kâ, mine ndimo. Miki kamo katogonzi mateŋa tamâta ŋinde Maro Kindeni ipaŋonzi simandi simo vianzi kilo. Mine nde ara ŋana miki ma kao warakami karaemi ilâ pa Maro Kindeni itogo patarawâŋa mwasina. Aku ara ŋana miki ma kao kemi-mbaumi ndoni silâ simo i kalo ŋana siveta vetâŋa ara kâ.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Kala zo ŋine miki ŋandai kamo ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Miki kamo Maro Kindeni ne wisi-wisi kalo nâ. Mine nde miki ma kasâu pa kiesaka tu ikai poe pami ndimo.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Kinda ŋandai tamo ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Kinda tamo Maro Kindeni ne wisi-wisi kalo. Mine nde kinda ma taveta mana. Tiambo kinda ma taveta kiesaka, a? Tia ndo kanaŋo!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ambo tamâta toŋge ma io i tamwata imo tamâta ŋalae toŋge kalo ŋana ipono muli pa i kawa ŋgua kâ, ande i ma imo tamâta ŋalae ŋinde ne wurâta tamâta. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Tamâta pinde ilonzi patea tu ma simo kiesaka ne wurâta tamâta, aku nenzi pateâŋa ŋinde ionzi silâ pa yââ ŋalae ne mbââ. Aŋga kinda tamâta pinde ilonda patea tu ma tapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua, aku nenda pateâŋa ŋinde iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Mao nâ, siŋgani miki kamo kiesaka ne wurâta tamâta. Andeta muli ŋga miki kapanâna sondo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua mao kâ, aku kapono muli sondo ndo pa ŋgua ŋinde. Mine nde ara ŋana kinda ma kawânda ndaŋge pa Maro Kindeni!
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Muŋgani kiesaka ipa miki kaika lâ, kala miki kamo sakamao ndo. Andeta Maro Kindeni ipalalana kiesaka ne wâlo piti lâ tinimi, aku ivetami kapâŋga i ne wurâta tamâta ŋana kaveta vetâŋa ara kâ.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Miki nemi ilo-kalo ŋandai ipâŋga ŋalae ŋga, andeta miki kasama sondo lâ ŋana wurâta tamâta nenzi mâsi. Mine nde naŋa asia ŋgua ŋine lâ wurâta tamâta tininzi. Muŋga miki kasâu pa vetâŋa sakamao tu ikai poe pa karaemi ndoni. Mine nde miki kamo vetâŋa potomule ne wurâta tamâta, aku kapaveta kuku vetâŋa potomule wa vetâŋa muso wa. Andeta kala ŋine ara ŋana miki ma kasâu pa vetâŋa ara tu ikai poe pa karaemi ndoni. Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kamo Maro Kindeni ne wurâta tamâta ŋana kaveta vetâŋa ara kâ, aku ma kapâŋga Maro Kindeni tamwata ne tamâta sapâŋa.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Muŋga, lâ zo ŋinde miki kamo kiesaka ne wurâta tamâta, ande miki ilomi pa vetâŋa ara, ande tia.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Lâ zo ŋinde miki uru kaveta vetâŋa potomule. Tiambo vetâŋa rârâni ŋinde uru ivilami, tiya? Tia ndo. Kala ŋine miki maimi ŋana vetâŋani ndaina, aku kasama tu vetâŋa kie mine ionzi tamâta silâ pa mateŋa nâ.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Andeta Maro Kindeni ipalalana kiesaka ne wâlo piti lâ tinimi marumbu lâ, kala ŋine miki kapâŋga i tamwata ne wurâta tamâta. Aku ŋinde ivila miki mao kanaŋo, ŋana tu i ivetami kapâŋga kamo sapâŋa, aku miki kapaveta kuku vetâŋa rârâni i tamwata ilo papa ŋinde. Mine kala miki kakai via mao, ma kamo ara mine ku kamo nâ.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Kiesaka uru kulu ilanzi i ne wurâta tamâta, aku kulu ŋinde nde mateŋa. Aŋga Maro Kindeni uru wisi-ara ilua kinda, ne kulu tia. Wisi-ara ŋinde nde via mao ŋana tamo viânda ku tamo nâ. Kinda tapaipa kuku nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi lâ. Mine nde kinda takura tu takai via mao ŋinde.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.