Romanos 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayo, kala ŋine ma taporo ŋgua mana. Tamâta pinde uru siporo tu, “Ara ŋana kinda ma taveta kiesaka rârâ, ŋana tu ŋinde ma iveta Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ ŋalae tina pa kinda”.
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Andeta kinda ma taporo ŋgua kaŋa mine tia ndo! Kinda tamo tininda piti ndo ŋana kiesaka kâ, tatogonzi mateŋa tamâta mine. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga kinda ma tapaveta kaika kuku kiesaka ne vetâŋa kilo, a?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Naneŋgu ŋgua ŋine nde duvi mine; kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi ku takai lââ-liliŋa lâ, kala tapaipa kuku Yesu ne mateŋa tona. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Muŋgani, lâ zo ŋinde kinda takai lââ-liliŋa, ande lâ zoni ndaina kinda tapaipa lâ taitu kuku Kirisi ne mateŋa. Ŋinde itogo Maro Kindeni ikea kinda lâ mateŋa nianzi kuku Kirisi. Andeta kinda Tamânda ikai tamwata ne walo kaika ku ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Mine nde kinda kala takai via wasaseki mine nâ.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Mao nâ, kinda tapaipa kuku Kirisi lâ, aku tapaipa kuku i ne mateŋa ŋinde tona. Mine kala lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipaŋo kinda tamandi tamo viânda kilo, itogo muŋga ipaŋo Kirisi imandi imo via kilo mine, ande kinda ma tapaipa kuku Kirisi mine nâ.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Kinda tasama tu nenda ilo-kalo siŋga nde imâte kuku Kirisi lâ kâi popole tini. Vetâŋa ŋinde nde duvi mine; kiesaka nde ipipi lâ nenda ilo-kalo siŋga, aku Maro Kindeni ilo tu ma izavaru kiesaka ŋinde ne walo kaika ndo lâ. Mine nde kiesaka ma ikai poe kaika pa kinda kilo, ande tia.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ŋana tu ambo tamâta toŋge imâte, ande kiesaka ikura tu ikai poe kaika papa i kilo, ande tia.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Mao nâ, kinda tamâte kuku Kirisi lâ. Mine kala kalonda tawana tu muli ŋga kinda ma tamo viânda nâ kuku i.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kinda tasama tu Maro Kindeni ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Mine nde i ma imâte kilo tia. Mateŋa ne walo ikura ŋana itawa i kilo kâ, ande tia ndo.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Imâte mbwani taitu nâ, aku ne mateŋa ŋinde iyaula kiesaka ne walo kaika ndo lâ. Kala ŋine ikai via mao lâ, aku imo via nâ kuku Maro Kindeni.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ikeno mine; miki kamâte kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde kiesaka ne wâlo ikura tu ikaimi kaika kilo, ande tia. Aku miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde miki kamo viami nâ kuku Maro Kindeni.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Mine kala miki ma kasâu pa kiesaka tu ikai poe kilo pa ilomi kalomi ndimo. Tia ma kiesaka ilele naomi, aku miki ma kapono muli pa karaenda ne ilo-kalo sakamao.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Miki ma kao kemi-mbaumi pinde silâ simo kiesaka kalo ŋana siveta vetâŋa potomule kâ, mine ndimo. Miki kamo katogonzi mateŋa tamâta ŋinde Maro Kindeni ipaŋonzi simandi simo vianzi kilo. Mine nde ara ŋana miki ma kao warakami karaemi ilâ pa Maro Kindeni itogo patarawâŋa mwasina. Aku ara ŋana miki ma kao kemi-mbaumi ndoni silâ simo i kalo ŋana siveta vetâŋa ara kâ.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Kala zo ŋine miki ŋandai kamo ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Miki kamo Maro Kindeni ne wisi-wisi kalo nâ. Mine nde miki ma kasâu pa kiesaka tu ikai poe pami ndimo.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kinda ŋandai tamo ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Kinda tamo Maro Kindeni ne wisi-wisi kalo. Mine nde kinda ma taveta mana. Tiambo kinda ma taveta kiesaka, a? Tia ndo kanaŋo!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Ambo tamâta toŋge ma io i tamwata imo tamâta ŋalae toŋge kalo ŋana ipono muli pa i kawa ŋgua kâ, ande i ma imo tamâta ŋalae ŋinde ne wurâta tamâta. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Tamâta pinde ilonzi patea tu ma simo kiesaka ne wurâta tamâta, aku nenzi pateâŋa ŋinde ionzi silâ pa yââ ŋalae ne mbââ. Aŋga kinda tamâta pinde ilonda patea tu ma tapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua, aku nenda pateâŋa ŋinde iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Mao nâ, siŋgani miki kamo kiesaka ne wurâta tamâta. Andeta muli ŋga miki kapanâna sondo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua mao kâ, aku kapono muli sondo ndo pa ŋgua ŋinde. Mine nde ara ŋana kinda ma kawânda ndaŋge pa Maro Kindeni!
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Muŋgani kiesaka ipa miki kaika lâ, kala miki kamo sakamao ndo. Andeta Maro Kindeni ipalalana kiesaka ne wâlo piti lâ tinimi, aku ivetami kapâŋga i ne wurâta tamâta ŋana kaveta vetâŋa ara kâ.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Miki nemi ilo-kalo ŋandai ipâŋga ŋalae ŋga, andeta miki kasama sondo lâ ŋana wurâta tamâta nenzi mâsi. Mine nde naŋa asia ŋgua ŋine lâ wurâta tamâta tininzi. Muŋga miki kasâu pa vetâŋa sakamao tu ikai poe pa karaemi ndoni. Mine nde miki kamo vetâŋa potomule ne wurâta tamâta, aku kapaveta kuku vetâŋa potomule wa vetâŋa muso wa. Andeta kala ŋine ara ŋana miki ma kasâu pa vetâŋa ara tu ikai poe pa karaemi ndoni. Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kamo Maro Kindeni ne wurâta tamâta ŋana kaveta vetâŋa ara kâ, aku ma kapâŋga Maro Kindeni tamwata ne tamâta sapâŋa.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Muŋga, lâ zo ŋinde miki kamo kiesaka ne wurâta tamâta, ande miki ilomi pa vetâŋa ara, ande tia.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Lâ zo ŋinde miki uru kaveta vetâŋa potomule. Tiambo vetâŋa rârâni ŋinde uru ivilami, tiya? Tia ndo. Kala ŋine miki maimi ŋana vetâŋani ndaina, aku kasama tu vetâŋa kie mine ionzi tamâta silâ pa mateŋa nâ.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Andeta Maro Kindeni ipalalana kiesaka ne wâlo piti lâ tinimi marumbu lâ, kala ŋine miki kapâŋga i tamwata ne wurâta tamâta. Aku ŋinde ivila miki mao kanaŋo, ŋana tu i ivetami kapâŋga kamo sapâŋa, aku miki kapaveta kuku vetâŋa rârâni i tamwata ilo papa ŋinde. Mine kala miki kakai via mao, ma kamo ara mine ku kamo nâ.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Kiesaka uru kulu ilanzi i ne wurâta tamâta, aku kulu ŋinde nde mateŋa. Aŋga Maro Kindeni uru wisi-ara ilua kinda, ne kulu tia. Wisi-ara ŋinde nde via mao ŋana tamo viânda ku tamo nâ. Kinda tapaipa kuku nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi lâ. Mine nde kinda takura tu takai via mao ŋinde.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.