Romanos 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayo, kala ŋine ma taporo ŋgua mana. Tamâta pinde uru siporo tu, “Ara ŋana kinda ma taveta kiesaka rârâ, ŋana tu ŋinde ma iveta Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ ŋalae tina pa kinda”.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Andeta kinda ma taporo ŋgua kaŋa mine tia ndo! Kinda tamo tininda piti ndo ŋana kiesaka kâ, tatogonzi mateŋa tamâta mine. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga kinda ma tapaveta kaika kuku kiesaka ne vetâŋa kilo, a?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Naneŋgu ŋgua ŋine nde duvi mine; kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi ku takai lââ-liliŋa lâ, kala tapaipa kuku Yesu ne mateŋa tona. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Muŋgani, lâ zo ŋinde kinda takai lââ-liliŋa, ande lâ zoni ndaina kinda tapaipa lâ taitu kuku Kirisi ne mateŋa. Ŋinde itogo Maro Kindeni ikea kinda lâ mateŋa nianzi kuku Kirisi. Andeta kinda Tamânda ikai tamwata ne walo kaika ku ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Mine nde kinda kala takai via wasaseki mine nâ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Mao nâ, kinda tapaipa kuku Kirisi lâ, aku tapaipa kuku i ne mateŋa ŋinde tona. Mine kala lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipaŋo kinda tamandi tamo viânda kilo, itogo muŋga ipaŋo Kirisi imandi imo via kilo mine, ande kinda ma tapaipa kuku Kirisi mine nâ.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Kinda tasama tu nenda ilo-kalo siŋga nde imâte kuku Kirisi lâ kâi popole tini. Vetâŋa ŋinde nde duvi mine; kiesaka nde ipipi lâ nenda ilo-kalo siŋga, aku Maro Kindeni ilo tu ma izavaru kiesaka ŋinde ne walo kaika ndo lâ. Mine nde kiesaka ma ikai poe kaika pa kinda kilo, ande tia.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Ŋana tu ambo tamâta toŋge imâte, ande kiesaka ikura tu ikai poe kaika papa i kilo, ande tia.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Mao nâ, kinda tamâte kuku Kirisi lâ. Mine kala kalonda tawana tu muli ŋga kinda ma tamo viânda nâ kuku i.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Kinda tasama tu Maro Kindeni ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Mine nde i ma imâte kilo tia. Mateŋa ne walo ikura ŋana itawa i kilo kâ, ande tia ndo.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Imâte mbwani taitu nâ, aku ne mateŋa ŋinde iyaula kiesaka ne walo kaika ndo lâ. Kala ŋine ikai via mao lâ, aku imo via nâ kuku Maro Kindeni.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ikeno mine; miki kamâte kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde kiesaka ne wâlo ikura tu ikaimi kaika kilo, ande tia. Aku miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde miki kamo viami nâ kuku Maro Kindeni.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Mine kala miki ma kasâu pa kiesaka tu ikai poe kilo pa ilomi kalomi ndimo. Tia ma kiesaka ilele naomi, aku miki ma kapono muli pa karaenda ne ilo-kalo sakamao.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Miki ma kao kemi-mbaumi pinde silâ simo kiesaka kalo ŋana siveta vetâŋa potomule kâ, mine ndimo. Miki kamo katogonzi mateŋa tamâta ŋinde Maro Kindeni ipaŋonzi simandi simo vianzi kilo. Mine nde ara ŋana miki ma kao warakami karaemi ilâ pa Maro Kindeni itogo patarawâŋa mwasina. Aku ara ŋana miki ma kao kemi-mbaumi ndoni silâ simo i kalo ŋana siveta vetâŋa ara kâ.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kala zo ŋine miki ŋandai kamo ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Miki kamo Maro Kindeni ne wisi-wisi kalo nâ. Mine nde miki ma kasâu pa kiesaka tu ikai poe pami ndimo.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Kinda ŋandai tamo ŋgua tukuŋa kalo ŋga. Kinda tamo Maro Kindeni ne wisi-wisi kalo. Mine nde kinda ma taveta mana. Tiambo kinda ma taveta kiesaka, a? Tia ndo kanaŋo!
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Ambo tamâta toŋge ma io i tamwata imo tamâta ŋalae toŋge kalo ŋana ipono muli pa i kawa ŋgua kâ, ande i ma imo tamâta ŋalae ŋinde ne wurâta tamâta. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Tamâta pinde ilonzi patea tu ma simo kiesaka ne wurâta tamâta, aku nenzi pateâŋa ŋinde ionzi silâ pa yââ ŋalae ne mbââ. Aŋga kinda tamâta pinde ilonda patea tu ma tapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua, aku nenda pateâŋa ŋinde iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Mao nâ, siŋgani miki kamo kiesaka ne wurâta tamâta. Andeta muli ŋga miki kapanâna sondo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua mao kâ, aku kapono muli sondo ndo pa ŋgua ŋinde. Mine nde ara ŋana kinda ma kawânda ndaŋge pa Maro Kindeni!
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Muŋgani kiesaka ipa miki kaika lâ, kala miki kamo sakamao ndo. Andeta Maro Kindeni ipalalana kiesaka ne wâlo piti lâ tinimi, aku ivetami kapâŋga i ne wurâta tamâta ŋana kaveta vetâŋa ara kâ.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Miki nemi ilo-kalo ŋandai ipâŋga ŋalae ŋga, andeta miki kasama sondo lâ ŋana wurâta tamâta nenzi mâsi. Mine nde naŋa asia ŋgua ŋine lâ wurâta tamâta tininzi. Muŋga miki kasâu pa vetâŋa sakamao tu ikai poe pa karaemi ndoni. Mine nde miki kamo vetâŋa potomule ne wurâta tamâta, aku kapaveta kuku vetâŋa potomule wa vetâŋa muso wa. Andeta kala ŋine ara ŋana miki ma kasâu pa vetâŋa ara tu ikai poe pa karaemi ndoni. Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kamo Maro Kindeni ne wurâta tamâta ŋana kaveta vetâŋa ara kâ, aku ma kapâŋga Maro Kindeni tamwata ne tamâta sapâŋa.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Muŋga, lâ zo ŋinde miki kamo kiesaka ne wurâta tamâta, ande miki ilomi pa vetâŋa ara, ande tia.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Lâ zo ŋinde miki uru kaveta vetâŋa potomule. Tiambo vetâŋa rârâni ŋinde uru ivilami, tiya? Tia ndo. Kala ŋine miki maimi ŋana vetâŋani ndaina, aku kasama tu vetâŋa kie mine ionzi tamâta silâ pa mateŋa nâ.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Andeta Maro Kindeni ipalalana kiesaka ne wâlo piti lâ tinimi marumbu lâ, kala ŋine miki kapâŋga i tamwata ne wurâta tamâta. Aku ŋinde ivila miki mao kanaŋo, ŋana tu i ivetami kapâŋga kamo sapâŋa, aku miki kapaveta kuku vetâŋa rârâni i tamwata ilo papa ŋinde. Mine kala miki kakai via mao, ma kamo ara mine ku kamo nâ.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Kiesaka uru kulu ilanzi i ne wurâta tamâta, aku kulu ŋinde nde mateŋa. Aŋga Maro Kindeni uru wisi-ara ilua kinda, ne kulu tia. Wisi-ara ŋinde nde via mao ŋana tamo viânda ku tamo nâ. Kinda tapaipa kuku nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi lâ. Mine nde kinda takura tu takai via mao ŋinde.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.