Romanos 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ayo, ŋana kinda nenda kalo tawana kâ, ande Maro Kindeni iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao marumbu lâ. Mine kala nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ilele Maro Kindeni ne wisi-nâna kala iveta kinda tamo ilonda kalonda taitu kuku i.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Kinda nenda kalo-tawana ikeno pa Kirisi. Mine kala ikai nzâla piti pa kinda tu Maro Kindeni ne wisi-wisi ma imâ pa kinda. Kala zo ŋine ne wisi-wisi ŋinde uru imo kuku kinda. Aku kinda uru tao tininda pa Maro Kindeni tu ma ikai kinda talâ tamo ara ndo kuku i lâ samba ilo. Aku ŋinde iveta kinda tandeka nâ.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Andeta kinda tandeka ŋana ŋinde nâ, ande tia. Kinda tandeka ŋana malia kie-kie uru ipâŋga pa kinda tona, ŋana tu kinda tasama tu malia ŋinde ipu tini kaika pa ilonda kalonda ŋana tamandi kaika kâ.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ambo kinda tamandi kaika mine, ande kinda takura tu tatiŋgi samâŋa kie-kie ipâŋga pa kinda ŋinde piti. Ambo kinda tatiŋgi samâŋa ŋinde piti mine, ande takura tu tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pa kinda.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Ambo kinda tao tininda mine pa Maro Kindeni, ande ma taveta mine koa tia nâ, ande tia ndo. Ŋana tu Maro Kindeni muŋgani io Koroani Sapâŋa imâ pa kinda itogo wisi-ara mwasina, aku Koroani Sapâŋa imaliŋi Maro Kindeni ne tini-mwasa ipipi lâ ilonda kalonda.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Nia ndoyo, kinda tapu mulinda pa Maro Kindeni. Lâ zo ŋinde, kinda takura ŋana tapavila warakânda kâ, ande tia ndo. Andeta Maro Kindeni ipatea zo toŋge pa Kirisi tu ma imâte ŋana ivila kinda kâ. Kinda tamo mine lee zo ipâŋga lâ, aku Kirisi imâte ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Mao kanaŋo, kinda tamâta ma tininda pwâka ndo ŋana tamâte ŋana tavila tamâta toŋge uru iyoka ŋgua tukuŋa rârâni muli. Andeta zo pinde nâ, ambo tamâta toŋge uru kalo sukâŋa nâ ŋananzi i tini pinde, ande kinda pinde ma tapu tini kaika pa warakânda ilonda kalonda tâ ku ma tamâte ŋana tavila tamâta ŋinde tâ.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde kinda tapaveta kuku kiesaka ne vetâŋa yo, ande pa zoni ndaina Kirisi imâte ŋana ivila kinda kâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i ilo ndo ikeno pa kinda.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kirisi imâte ŋana iveta kinda kiesaka tamwatânda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao, ande kala zo ŋine tamo mine. Mine nde kinda tasama sondo tu i ma ikea ŋana kinda kâ, lâ zo muli ŋinde Maro Kindeni ne wisi-nâna ma ilâ panzi tamâta lâ i ne ŋgua nia.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Muŋga kinda tamo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, andeta i Natu imâte ŋana iveta kinda tapâŋga ilonda kalonda taitu kuku Maro Kindeni. Kala ŋine Maro Kindeni Natu imo via, ma imo mine ku imo nâ, aku kinda tamo ilonda kalonda taitu kuku Maro Kindeni. Mine kala kinda tasama sondo tu Yesu Kirisi Via Tamwata ma ikea ŋana kinda kâ lâ zo muli ŋinde.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Aku kinda tandekana Maro Kindeni tona, ŋana tu nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi iveta kinda tapâŋga ilonda kalonda taitu kuku i marumbu lâ.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Kinda tasama tu nia ndoyo, tamâta taitu nâ iveta kiesaka, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ kiesaka ipâŋga tâno kulu. Aku kiesaka ikai mateŋa imâ ipâŋga tava. Mine kala mateŋa isala nia ilâ ikainzi tamâta rârâni, ŋana tu tamâta rârâni uru siveta kiesaka.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Siŋgani, lâ zo ŋinde ŋgua tukuŋa ŋandai imâ ipâŋga lâ ŋga, ande kiesaka ikeno tâno kulu muŋgani lâ. Andeta kaloŋo ŋga; ambo ŋgua tukuŋa ikeno tia, ande Maro Kindeni ma kalo ŋgere ŋana kinda tamâta nenda kiesaka taitu-taitu kâ, ande ma tia.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Andeta nia ndoyo, lâ Adam ne zo ŋinde, aku imâ lee ipâŋga lâ Mose ne zo, ande mateŋa ikai poe kaika panzi tamâta rârâni. Kinzi tamâta pinde ŋandai siveta kiesaka itogo Adam muŋga iveta mine, lâ zo ŋinde ilaŋa ipole Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa. Andeta mateŋa ikai poe kaika panzi tamâta ŋinde tona. Adam nde itula tamâta ŋana ipâŋga muli kâ ŋinde kilala pwataki.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Andeta Adam ne kiesaka ŋga Maro Kindeni ne wisi-ara nde kie taituni, ande tia ndo. Mao nâ, ŋana tamâta taitu nâ ne kiesaka kâ, ande tamâta rârâni simâte. Taitu Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋalae ŋinde ipole kiesaka ne walo ndoni, aku wisi-wisi ŋinde ipâŋga ŋalae tina pa kinda tamâta. Ŋana Yesu Kirisi simbo nâ ne wisi-wisi kâ, Maro Kindeni iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra. Aku vetâŋa ŋinde itogo wisi-ara ilua kinda mwasina.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Aku mine nâ, Maro Kindeni ne wisi-ara ŋandai iveta vetâŋa kie taituni pa kinda ikura tamâta taitu ŋinde ne kiesaka ŋinde iveta pa kinda ŋga. Ŋana tamâta taitu ŋinde ne kiesaka taitu kâ, ande Maro Kindeni ionzi tamâta rârâni lâ ŋgua nia ku ipa ŋgua lâ ŋana izavarunzi kâ. Andeta Maro Kindeni ne wisi-ara nde ŋalae tina, ŋana tu kinda tamâta rârâni uru taveta kiesaka rârâ ŋinde, andeta Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa kinda ku iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao. Kinda nenda ara toŋge keno ŋana i ma iveta mine pa kinda, ande tia ndo.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Mao nâ, tamâta taitu ŋinde ne kiesaka ikai nzâla piti pa mateŋa tu ma imâ ipâŋga, kala mateŋa imo itogo koipu ŋalae ŋana itawanzi tamâta rârâni ndue kâ. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; ŋana tamâta taitu nâ ne vetâŋa ara kâ, ina Yesu Kirisi, ande tamâta rârâ ŋinde ma muli simo vianzi nâ. Naŋa aporo ŋananzi tamâta ŋinde Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ ŋalae panzi, kala ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ. Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde nde itogo wisi-ara ilua kinda mwasina.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Mine kala kinda tasama tu tamâta taitu muŋga ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa, aku ŋana i ne kiesaka ŋinde kâ Maro Kindeni io kinda tamâta rârâni talâ pa ŋgua nia. Aku mine nâ, tamâta taitu iveta vetâŋa sondo ndo, aku ŋana vetâŋa ŋinde kâ Maro Kindeni iveta kinda kalo-tawana tamâta rârâni tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ, kala tamo viânda nâ.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Muŋga tamâta taitu nâ iveta taŋa-kaika pa Maro Kindeni, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ kinzi tamâta sipâŋga kiesaka tamwatanzi. Aku mine nâ, tamâta taitu nâ ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ Maro Kindeni ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ i nao.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Maro Kindeni nanayoni io ŋgua tukuŋa imâ panzi tamâta ŋana duvi ŋine kâ; isama tu ŋgua tukuŋa ma iveta vetâŋa potomule ipâŋga ŋalae. Aku mao nâ, lâ zo ŋinde kiesaka ipâŋga ŋalae tina. Andeta Maro Kindeni io ne wisi-wisi ŋalae ndo imâ pa kinda.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Mine kala kinda tasama tu kiesaka ne walo kaika ikai mateŋa imâ pa kinda tamâta rârâni. Aku mine nâ, Maro Kindeni ne wisi-wisi ipâŋga ŋalae ndo ku iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ. Ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde kâ, ande nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ikai nzâla piti pa via mao kâ, kala kinda takura tu tamo viânda, ma tamo mine ku tamo nâ.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.