Romanos 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayo, ŋana kinda nenda kalo tawana kâ, ande Maro Kindeni iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao marumbu lâ. Mine kala nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ilele Maro Kindeni ne wisi-nâna kala iveta kinda tamo ilonda kalonda taitu kuku i.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Kinda nenda kalo-tawana ikeno pa Kirisi. Mine kala ikai nzâla piti pa kinda tu Maro Kindeni ne wisi-wisi ma imâ pa kinda. Kala zo ŋine ne wisi-wisi ŋinde uru imo kuku kinda. Aku kinda uru tao tininda pa Maro Kindeni tu ma ikai kinda talâ tamo ara ndo kuku i lâ samba ilo. Aku ŋinde iveta kinda tandeka nâ.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Andeta kinda tandeka ŋana ŋinde nâ, ande tia. Kinda tandeka ŋana malia kie-kie uru ipâŋga pa kinda tona, ŋana tu kinda tasama tu malia ŋinde ipu tini kaika pa ilonda kalonda ŋana tamandi kaika kâ.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ambo kinda tamandi kaika mine, ande kinda takura tu tatiŋgi samâŋa kie-kie ipâŋga pa kinda ŋinde piti. Ambo kinda tatiŋgi samâŋa ŋinde piti mine, ande takura tu tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pa kinda.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Ambo kinda tao tininda mine pa Maro Kindeni, ande ma taveta mine koa tia nâ, ande tia ndo. Ŋana tu Maro Kindeni muŋgani io Koroani Sapâŋa imâ pa kinda itogo wisi-ara mwasina, aku Koroani Sapâŋa imaliŋi Maro Kindeni ne tini-mwasa ipipi lâ ilonda kalonda.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Nia ndoyo, kinda tapu mulinda pa Maro Kindeni. Lâ zo ŋinde, kinda takura ŋana tapavila warakânda kâ, ande tia ndo. Andeta Maro Kindeni ipatea zo toŋge pa Kirisi tu ma imâte ŋana ivila kinda kâ. Kinda tamo mine lee zo ipâŋga lâ, aku Kirisi imâte ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Mao kanaŋo, kinda tamâta ma tininda pwâka ndo ŋana tamâte ŋana tavila tamâta toŋge uru iyoka ŋgua tukuŋa rârâni muli. Andeta zo pinde nâ, ambo tamâta toŋge uru kalo sukâŋa nâ ŋananzi i tini pinde, ande kinda pinde ma tapu tini kaika pa warakânda ilonda kalonda tâ ku ma tamâte ŋana tavila tamâta ŋinde tâ.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde kinda tapaveta kuku kiesaka ne vetâŋa yo, ande pa zoni ndaina Kirisi imâte ŋana ivila kinda kâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i ilo ndo ikeno pa kinda.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Kirisi imâte ŋana iveta kinda kiesaka tamwatânda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao, ande kala zo ŋine tamo mine. Mine nde kinda tasama sondo tu i ma ikea ŋana kinda kâ, lâ zo muli ŋinde Maro Kindeni ne wisi-nâna ma ilâ panzi tamâta lâ i ne ŋgua nia.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Muŋga kinda tamo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, andeta i Natu imâte ŋana iveta kinda tapâŋga ilonda kalonda taitu kuku Maro Kindeni. Kala ŋine Maro Kindeni Natu imo via, ma imo mine ku imo nâ, aku kinda tamo ilonda kalonda taitu kuku Maro Kindeni. Mine kala kinda tasama sondo tu Yesu Kirisi Via Tamwata ma ikea ŋana kinda kâ lâ zo muli ŋinde.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Aku kinda tandekana Maro Kindeni tona, ŋana tu nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi iveta kinda tapâŋga ilonda kalonda taitu kuku i marumbu lâ.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Kinda tasama tu nia ndoyo, tamâta taitu nâ iveta kiesaka, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ kiesaka ipâŋga tâno kulu. Aku kiesaka ikai mateŋa imâ ipâŋga tava. Mine kala mateŋa isala nia ilâ ikainzi tamâta rârâni, ŋana tu tamâta rârâni uru siveta kiesaka.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Siŋgani, lâ zo ŋinde ŋgua tukuŋa ŋandai imâ ipâŋga lâ ŋga, ande kiesaka ikeno tâno kulu muŋgani lâ. Andeta kaloŋo ŋga; ambo ŋgua tukuŋa ikeno tia, ande Maro Kindeni ma kalo ŋgere ŋana kinda tamâta nenda kiesaka taitu-taitu kâ, ande ma tia.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Andeta nia ndoyo, lâ Adam ne zo ŋinde, aku imâ lee ipâŋga lâ Mose ne zo, ande mateŋa ikai poe kaika panzi tamâta rârâni. Kinzi tamâta pinde ŋandai siveta kiesaka itogo Adam muŋga iveta mine, lâ zo ŋinde ilaŋa ipole Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa. Andeta mateŋa ikai poe kaika panzi tamâta ŋinde tona. Adam nde itula tamâta ŋana ipâŋga muli kâ ŋinde kilala pwataki.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Andeta Adam ne kiesaka ŋga Maro Kindeni ne wisi-ara nde kie taituni, ande tia ndo. Mao nâ, ŋana tamâta taitu nâ ne kiesaka kâ, ande tamâta rârâni simâte. Taitu Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋalae ŋinde ipole kiesaka ne walo ndoni, aku wisi-wisi ŋinde ipâŋga ŋalae tina pa kinda tamâta. Ŋana Yesu Kirisi simbo nâ ne wisi-wisi kâ, Maro Kindeni iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra. Aku vetâŋa ŋinde itogo wisi-ara ilua kinda mwasina.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Aku mine nâ, Maro Kindeni ne wisi-ara ŋandai iveta vetâŋa kie taituni pa kinda ikura tamâta taitu ŋinde ne kiesaka ŋinde iveta pa kinda ŋga. Ŋana tamâta taitu ŋinde ne kiesaka taitu kâ, ande Maro Kindeni ionzi tamâta rârâni lâ ŋgua nia ku ipa ŋgua lâ ŋana izavarunzi kâ. Andeta Maro Kindeni ne wisi-ara nde ŋalae tina, ŋana tu kinda tamâta rârâni uru taveta kiesaka rârâ ŋinde, andeta Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa kinda ku iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao. Kinda nenda ara toŋge keno ŋana i ma iveta mine pa kinda, ande tia ndo.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Mao nâ, tamâta taitu ŋinde ne kiesaka ikai nzâla piti pa mateŋa tu ma imâ ipâŋga, kala mateŋa imo itogo koipu ŋalae ŋana itawanzi tamâta rârâni ndue kâ. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; ŋana tamâta taitu nâ ne vetâŋa ara kâ, ina Yesu Kirisi, ande tamâta rârâ ŋinde ma muli simo vianzi nâ. Naŋa aporo ŋananzi tamâta ŋinde Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ ŋalae panzi, kala ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ. Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde nde itogo wisi-ara ilua kinda mwasina.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Mine kala kinda tasama tu tamâta taitu muŋga ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa, aku ŋana i ne kiesaka ŋinde kâ Maro Kindeni io kinda tamâta rârâni talâ pa ŋgua nia. Aku mine nâ, tamâta taitu iveta vetâŋa sondo ndo, aku ŋana vetâŋa ŋinde kâ Maro Kindeni iveta kinda kalo-tawana tamâta rârâni tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ, kala tamo viânda nâ.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Muŋga tamâta taitu nâ iveta taŋa-kaika pa Maro Kindeni, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ kinzi tamâta sipâŋga kiesaka tamwatanzi. Aku mine nâ, tamâta taitu nâ ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ Maro Kindeni ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ i nao.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Maro Kindeni nanayoni io ŋgua tukuŋa imâ panzi tamâta ŋana duvi ŋine kâ; isama tu ŋgua tukuŋa ma iveta vetâŋa potomule ipâŋga ŋalae. Aku mao nâ, lâ zo ŋinde kiesaka ipâŋga ŋalae tina. Andeta Maro Kindeni io ne wisi-wisi ŋalae ndo imâ pa kinda.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Mine kala kinda tasama tu kiesaka ne walo kaika ikai mateŋa imâ pa kinda tamâta rârâni. Aku mine nâ, Maro Kindeni ne wisi-wisi ipâŋga ŋalae ndo ku iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ. Ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde kâ, ande nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ikai nzâla piti pa via mao kâ, kala kinda takura tu tamo viânda, ma tamo mine ku tamo nâ.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.