Romanos 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Ayo, ŋana kinda nenda kalo tawana kâ, ande Maro Kindeni iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao marumbu lâ. Mine kala nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ilele Maro Kindeni ne wisi-nâna kala iveta kinda tamo ilonda kalonda taitu kuku i.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kinda nenda kalo-tawana ikeno pa Kirisi. Mine kala ikai nzâla piti pa kinda tu Maro Kindeni ne wisi-wisi ma imâ pa kinda. Kala zo ŋine ne wisi-wisi ŋinde uru imo kuku kinda. Aku kinda uru tao tininda pa Maro Kindeni tu ma ikai kinda talâ tamo ara ndo kuku i lâ samba ilo. Aku ŋinde iveta kinda tandeka nâ.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Andeta kinda tandeka ŋana ŋinde nâ, ande tia. Kinda tandeka ŋana malia kie-kie uru ipâŋga pa kinda tona, ŋana tu kinda tasama tu malia ŋinde ipu tini kaika pa ilonda kalonda ŋana tamandi kaika kâ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ambo kinda tamandi kaika mine, ande kinda takura tu tatiŋgi samâŋa kie-kie ipâŋga pa kinda ŋinde piti. Ambo kinda tatiŋgi samâŋa ŋinde piti mine, ande takura tu tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pa kinda.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ambo kinda tao tininda mine pa Maro Kindeni, ande ma taveta mine koa tia nâ, ande tia ndo. Ŋana tu Maro Kindeni muŋgani io Koroani Sapâŋa imâ pa kinda itogo wisi-ara mwasina, aku Koroani Sapâŋa imaliŋi Maro Kindeni ne tini-mwasa ipipi lâ ilonda kalonda.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Nia ndoyo, kinda tapu mulinda pa Maro Kindeni. Lâ zo ŋinde, kinda takura ŋana tapavila warakânda kâ, ande tia ndo. Andeta Maro Kindeni ipatea zo toŋge pa Kirisi tu ma imâte ŋana ivila kinda kâ. Kinda tamo mine lee zo ipâŋga lâ, aku Kirisi imâte ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Mao kanaŋo, kinda tamâta ma tininda pwâka ndo ŋana tamâte ŋana tavila tamâta toŋge uru iyoka ŋgua tukuŋa rârâni muli. Andeta zo pinde nâ, ambo tamâta toŋge uru kalo sukâŋa nâ ŋananzi i tini pinde, ande kinda pinde ma tapu tini kaika pa warakânda ilonda kalonda tâ ku ma tamâte ŋana tavila tamâta ŋinde tâ.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, lâ zo ŋinde kinda tapaveta kuku kiesaka ne vetâŋa yo, ande pa zoni ndaina Kirisi imâte ŋana ivila kinda kâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i ilo ndo ikeno pa kinda.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kirisi imâte ŋana iveta kinda kiesaka tamwatânda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao, ande kala zo ŋine tamo mine. Mine nde kinda tasama sondo tu i ma ikea ŋana kinda kâ, lâ zo muli ŋinde Maro Kindeni ne wisi-nâna ma ilâ panzi tamâta lâ i ne ŋgua nia.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Muŋga kinda tamo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, andeta i Natu imâte ŋana iveta kinda tapâŋga ilonda kalonda taitu kuku Maro Kindeni. Kala ŋine Maro Kindeni Natu imo via, ma imo mine ku imo nâ, aku kinda tamo ilonda kalonda taitu kuku Maro Kindeni. Mine kala kinda tasama sondo tu Yesu Kirisi Via Tamwata ma ikea ŋana kinda kâ lâ zo muli ŋinde.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Aku kinda tandekana Maro Kindeni tona, ŋana tu nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi iveta kinda tapâŋga ilonda kalonda taitu kuku i marumbu lâ.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Kinda tasama tu nia ndoyo, tamâta taitu nâ iveta kiesaka, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ kiesaka ipâŋga tâno kulu. Aku kiesaka ikai mateŋa imâ ipâŋga tava. Mine kala mateŋa isala nia ilâ ikainzi tamâta rârâni, ŋana tu tamâta rârâni uru siveta kiesaka.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Siŋgani, lâ zo ŋinde ŋgua tukuŋa ŋandai imâ ipâŋga lâ ŋga, ande kiesaka ikeno tâno kulu muŋgani lâ. Andeta kaloŋo ŋga; ambo ŋgua tukuŋa ikeno tia, ande Maro Kindeni ma kalo ŋgere ŋana kinda tamâta nenda kiesaka taitu-taitu kâ, ande ma tia.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Andeta nia ndoyo, lâ Adam ne zo ŋinde, aku imâ lee ipâŋga lâ Mose ne zo, ande mateŋa ikai poe kaika panzi tamâta rârâni. Kinzi tamâta pinde ŋandai siveta kiesaka itogo Adam muŋga iveta mine, lâ zo ŋinde ilaŋa ipole Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa. Andeta mateŋa ikai poe kaika panzi tamâta ŋinde tona. Adam nde itula tamâta ŋana ipâŋga muli kâ ŋinde kilala pwataki.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Andeta Adam ne kiesaka ŋga Maro Kindeni ne wisi-ara nde kie taituni, ande tia ndo. Mao nâ, ŋana tamâta taitu nâ ne kiesaka kâ, ande tamâta rârâni simâte. Taitu Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋalae ŋinde ipole kiesaka ne walo ndoni, aku wisi-wisi ŋinde ipâŋga ŋalae tina pa kinda tamâta. Ŋana Yesu Kirisi simbo nâ ne wisi-wisi kâ, Maro Kindeni iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra. Aku vetâŋa ŋinde itogo wisi-ara ilua kinda mwasina.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Aku mine nâ, Maro Kindeni ne wisi-ara ŋandai iveta vetâŋa kie taituni pa kinda ikura tamâta taitu ŋinde ne kiesaka ŋinde iveta pa kinda ŋga. Ŋana tamâta taitu ŋinde ne kiesaka taitu kâ, ande Maro Kindeni ionzi tamâta rârâni lâ ŋgua nia ku ipa ŋgua lâ ŋana izavarunzi kâ. Andeta Maro Kindeni ne wisi-ara nde ŋalae tina, ŋana tu kinda tamâta rârâni uru taveta kiesaka rârâ ŋinde, andeta Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa kinda ku iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i nao. Kinda nenda ara toŋge keno ŋana i ma iveta mine pa kinda, ande tia ndo.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Mao nâ, tamâta taitu ŋinde ne kiesaka ikai nzâla piti pa mateŋa tu ma imâ ipâŋga, kala mateŋa imo itogo koipu ŋalae ŋana itawanzi tamâta rârâni ndue kâ. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; ŋana tamâta taitu nâ ne vetâŋa ara kâ, ina Yesu Kirisi, ande tamâta rârâ ŋinde ma muli simo vianzi nâ. Naŋa aporo ŋananzi tamâta ŋinde Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ ŋalae panzi, kala ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ. Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde nde itogo wisi-ara ilua kinda mwasina.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Mine kala kinda tasama tu tamâta taitu muŋga ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa, aku ŋana i ne kiesaka ŋinde kâ Maro Kindeni io kinda tamâta rârâni talâ pa ŋgua nia. Aku mine nâ, tamâta taitu iveta vetâŋa sondo ndo, aku ŋana vetâŋa ŋinde kâ Maro Kindeni iveta kinda kalo-tawana tamâta rârâni tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ, kala tamo viânda nâ.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Muŋga tamâta taitu nâ iveta taŋa-kaika pa Maro Kindeni, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ kinzi tamâta sipâŋga kiesaka tamwatanzi. Aku mine nâ, tamâta taitu nâ ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua, aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ Maro Kindeni ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ i nao.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Maro Kindeni nanayoni io ŋgua tukuŋa imâ panzi tamâta ŋana duvi ŋine kâ; isama tu ŋgua tukuŋa ma iveta vetâŋa potomule ipâŋga ŋalae. Aku mao nâ, lâ zo ŋinde kiesaka ipâŋga ŋalae tina. Andeta Maro Kindeni io ne wisi-wisi ŋalae ndo imâ pa kinda.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Mine kala kinda tasama tu kiesaka ne walo kaika ikai mateŋa imâ pa kinda tamâta rârâni. Aku mine nâ, Maro Kindeni ne wisi-wisi ipâŋga ŋalae ndo ku iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ. Ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde kâ, ande nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ikai nzâla piti pa via mao kâ, kala kinda takura tu tamo viânda, ma tamo mine ku tamo nâ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.