Romanos 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋa Paulo, Yesu Kirisi ne wurâta tamâta naŋa. I nanayoni ipatea naŋa tu amo i ne pâri-tamâta, aku isupwana tu alâ atula Maro Kindeni ne pâri ara.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Muŋgani lâ, Maro Kindeni iveta ŋgua pâŋa ŋana pâri ara ŋinde kâ, aku itula ŋgua pâŋa ŋinde pwataki panzi ŋgua-tulâŋa tamâta, ŋana kinzi ma siŋgere i kawa ŋgua sapâŋa ŋinde lâ pepa tini.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Pâri ara ŋinde nde ŋana i Natu kâ. I Natu ŋinde nde ipâŋga tamâta, aku imo lâ Koipu Ŋalae Daviti see.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Andeta i imo Maro Kindeni Natu kaika warika tona. Koroani Sapâŋa itula ŋinde pwataki pa kinda lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Ina Yesu Kirisi, nenda Maro Ŋalae.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesu Kirisi ikai Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ pa naŋa lâ, aku Maro Kindeni ilo tu naŋa ma atula Yesu Kirisi parina pwataki. Mine kala ipatea naŋa tu amo i ne pâri-tamâta, ŋana kinzi tamâta lâ ŋgu ndoni ma sikura tu kalonzi tawana Yesu ku sipono muli pa i kawa ŋgua.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Aku miki kala mine nâ kaloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa lâ, aku kao nemi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi marumbu lâ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mine nde naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki kalo-tawana tamâta kamo Rom lawea, miki ŋinde Maro Kindeni ilo ndo keno pami kala ipateami tu kamo i tamwata ne ŋgu. Tamânda Maro Kindeni aŋga Maro Ŋalae Yesu Kirisi nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nana atu aporo ŋgua ŋine muŋga lâ ŋga; ikura tâno ndoni, kinzi tamâta uru situla miki parinami tu nemi kalo-tawana ikeno kaika ŋinde. Mine nde lâ Yesu Kirisi ŋa naŋa kawâŋgu ndaŋge pa naneŋgu Maro Kindeni ŋana miki rârâni kâ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Naŋa uru amandi kaika nâ ŋana aveta wurâta pa Maro Kindeni, ŋana atula pâri ara pwataki ŋana i Natu kâ. Aku Maro Kindeni tamwata nde isama tu naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋana miki kâ ikura zo zo,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 lâ naneŋgu noŋa rârâni. Aku naŋa uru ano papa i tu ma isâu pa naŋa, ku ma iveta nzâla pana ŋana amâ amo kumi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Naŋa iloŋgu ndo tu amora miki. Naŋa iloŋgu tu atula Koroani Sapâŋa ne ilo-kalo pinde pami, ŋana ipu tini kaika pa ilomi kalomi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Naŋa iloŋgu kaloŋgu nde ikeno mine; ambo naŋa ma amâ amo kumi, ande nemi kalo-tawana ma ivila naŋa, aku naneŋgu kalo-tawana kala ma ivila miki mine nâ. Aku ŋinde ma ipu tini kaika pa kinda rârâni ilonda kalonda.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine sondo; muŋgani, ikura zo rârâ, naŋa iloŋgu patea tu ma amâ amorami. Naneŋgu wurâta uru ivilanzi tamâta lâ tinikoa ŋgu pinde ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ. Aku naŋa iloŋgu tu avila miki lâ vetâŋa kie taituni. Andeta naŋa akura tu amâ amorami, ande tia.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Maro Kindeni ipatea wurâta pa naŋa tu ma avilanzi tamâta rârâni, kinzi kumbâe wa sâwa wa, kinzi ilo-kalo tamwatanzi wa tamâta nenzi ilo-kalo ŋalae koŋa tia wa.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Mine kala iloŋgu igagatina ŋana amâ atula pâri ara pa miki tamâta kamo Rom lawea tona.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Maro Kindeni ne walo kaika ikeno pâri ara tini. Mine nde naŋa maiŋgu ŋana aporo atula pâri ara kâ, ande tia ndo. Pâri ara ŋinde nde Maro Kindeni ne kaika ŋana ikai kinda kalo-tawana tamâta rârâni piti lâ kondoma ilo. I iveta mine pa maka Juda tamâta muŋga lâ, aku muli ŋga iveta mine nâ panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Pâri ara ŋinde itula Maro Kindeni ne mâsi ŋana iveta kinda tapâŋga sondo lâ i nao. Ambo kinda ma kalonda tawana i, ande ma tapâŋga tamo ilonda mbâra-mbâra lâ i nao, ŋana tu kalo-tawana ne nzâla simbo nâ ikura tu iveta kinda tapâŋga mine. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea kinzi kalonzi tawana i, kinzi ŋinde rârâni ma simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku ma simo vianzi nâ.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Maro Kindeni imo samba ilo, aku i ne wisi-nâna ŋalae nde ikeno panzi tamâta rârâni ŋinde sipu mulinzi pa i ku sipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa. Kinzi nenzi vetâŋa potomule ŋinde uru itawa ŋgua mao ndue lâ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kinzi tamâta ŋinde sikura tu sisama Maro Kindeni kilala, ŋana tu i tamwata itula ŋinde pwataki panzi lâ. Andeta kinzi sipu mulinzi papa i. Mine kala ikai kazâŋa ŋalae tina panzi.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulianzi kelekele rârâni sipâŋga, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande tamâta sikura ŋana sisama tu Maro Kindeni ne walo kaika uru ikeno mine ku imo nâ. Aku sikura ŋana sisama i kilala pwataki tu i nde Maro Ŋalae mao kanaŋo. Kinda tamâta takura tu tamora i kilala tava ne walo kaika ŋinde lâ matânda, ande tia. Taitu kinda uru tamora kelekele rârâni ŋinde i muŋga ipulianzi sipâŋga lâ, aku kelekele ŋinde itula i kilala pwataki lâ. Mine nde tamâta toŋge ikura tu iporo ŋgua mine tu, “Naneŋgu soki toŋge tia, ŋana tu naŋa ŋandai asama Maro Kindeni kilala ŋga”, ande ikura tia.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kinzi sisama Maro Kindeni kilala marumbu lâ, andeta ilonzi patea tu i ŋandai Maro Ŋalae mao ŋga. Mine kala kinzi ŋandai sipanea i ŋa sisuka kâki ŋga, aku ŋandai kawanzi ndaŋge papa i ŋga. Nenzi ilo-kalo nde ipâŋga kapa lâ. Ŋinde itogo kondoma ipipi ndo lâ ilonzi kalonzi kaa kaa ŋinde.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Kinzi sipalâŋe siporo tu, “Maka nde ilo-kalo tamwatama”, andeta sipâŋga kapa ndo lâ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Kinzi sipu mulinzi pa Maro Kindeni, ina uru imo mine ku imo nâ, aku sipile nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipanea i kâ. Kinzi sipare tamâta tainzi wa sii tainzi wa ŋgoa ŋgoi tainzi wa mwâta tainzi wa lâ kâi tini, ŋineŋga sipare tukunzi siwâŋgi pa kelekele kaa kaa ŋinde.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Kinzi tamâta ŋinde sipu mulinzi pa Maro Kindeni marumbu lâ. Mine kala ipilenzi lâ, aku warakanzi nenzi ilo-kalo potomule ŋinde igagatinzi ŋana siveta mâsi sakamao ŋana sipalulua warakanzi tininzi potomule kâ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Kinzi tamâta ŋinde sipu mulinzi pa Maro Kindeni ne ŋgua mao, aku sipaloŋo pa ŋgua laŋeŋa nâ. Kinzi sipile nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipanea Maro Kindeni tamwata, inani nia ndoyo ipulianzi kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku siwâŋgi sipanea kelekele ndainani nâ Maro Kindeni muŋgani ipulianzi sipâŋga ŋinde. Kinzi sipono muli pa kelekele ŋinde, andeta Maro Kindeni tamwata nde kelekele rârâni warika. Mao nâ, i nde kelekele rârâni warika, aku kinda nenda paneâŋa ma ilâ pa i simbo nâ ikura zo rârâni. Mao.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kinzi sipu mulinzi pa Maro Kindeni marumbu lâ. Mine kala ipilenzi tu sipaveta kuku ilo-yosiŋa ne mâsi sakamao. Opopo, kinzi taine ilonzi keno pa pakâeŋa ne vetâŋa ara, ande tia. Kinzi sipalulua warakanzi tininzi potomule ilâ pa nawalanzi taine nâ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Aku kinzi tamâne kala mine nâ, kinzi sipu mulinzi pa pakâeŋa ne vetâŋa ara kâ, aku ilonzi ŋalae tina ŋana sipalulua warakanzi tininzi potomule ilâ pa nawalanzi tamâne nâ. Kinzi sipaveta kuku mâsi sakamao ndo ŋinde. Mine nde sikai nenzi vetâŋa potomule ŋinde ne pareŋa-nia lâ warakanzi karaenzi.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kinzi tininzi pwâka tu kalonzi ŋgere ŋana Maro Kindeni kâ. Mine kala isâu panzi tu sipaveta kuku warakanzi nenzi ilo-kalo sakamao ŋinde nâ. Aku kinzi siveta mâsi potomule kie-kie.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ilo-kalo potomule kie-kie nde pipi lâ keno ilonzi kalonzi. Mine kala kinzi sipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa kie-kie. Kinzi ilonzi igagatinzi ŋana sigona mbaliŋa rârâ, aku wisinzi tia. Kinzi ilonzi yosi ŋana tininzi pinde nenzi mbaliŋa, aku sipawa ŋgua wa sipunzi tamâta pâta simâte wa. Kinzi sikai laŋeŋa panzi tininzi pinde, aku ilonzi sakamao ŋananzi tona. Kinzi siporo ŋgua nao-muli,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 aku siporo ŋgua laŋeŋa ŋana siyaula tamâta pinde ŋanzi kâ tona. Kinzi sikai kazâŋa pa Maro Kindeni, aku siporo ŋgua pavaligiŋa pa warakanzi tona. Kinzi ilonzi tu kinzi nâ nde tamâta ara, aku sindeka nâ ŋana sipasuka warakanzi ŋanzi kâki kâ tona. Kinzi ilonzi igagatinzi ŋana sipaveta kuku vetâŋa sakamao wasaseki pinde, aku taŋanzi kaika pa tinanzi-tamanzi tona.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kinzi nenzi ilo-kalo ara toŋge keno panzi tia ndo. Kinzi sitoto warakanzi nenzi ŋgua pâŋa ututu, aku ŋandai tininzi mwasa panzi tininzi pinde wa kalonzi sukâŋa ŋananzi wa.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa sondo itula pwataki tu mateŋa uru io tini ŋananzi tamâta ea uru siveta mâsi potomule kie-kie ŋinde, aku kinzi tamâta ŋinde sisama ŋgua tukuŋa ŋinde marumbu lâ. Andeta taŋanzi kaika ku sipaveta kuku mâsi ndainani nâ. Andeta ŋinde nâ tia; kinzi sindekananzi tamâta ŋinde uru sipaveta kuku mâsi potomule kie-kie ŋinde tona.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.