Romanos 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Naŋa Paulo, Yesu Kirisi ne wurâta tamâta naŋa. I nanayoni ipatea naŋa tu amo i ne pâri-tamâta, aku isupwana tu alâ atula Maro Kindeni ne pâri ara.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Muŋgani lâ, Maro Kindeni iveta ŋgua pâŋa ŋana pâri ara ŋinde kâ, aku itula ŋgua pâŋa ŋinde pwataki panzi ŋgua-tulâŋa tamâta, ŋana kinzi ma siŋgere i kawa ŋgua sapâŋa ŋinde lâ pepa tini.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Pâri ara ŋinde nde ŋana i Natu kâ. I Natu ŋinde nde ipâŋga tamâta, aku imo lâ Koipu Ŋalae Daviti see.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Andeta i imo Maro Kindeni Natu kaika warika tona. Koroani Sapâŋa itula ŋinde pwataki pa kinda lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo. Ina Yesu Kirisi, nenda Maro Ŋalae.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesu Kirisi ikai Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ pa naŋa lâ, aku Maro Kindeni ilo tu naŋa ma atula Yesu Kirisi parina pwataki. Mine kala ipatea naŋa tu amo i ne pâri-tamâta, ŋana kinzi tamâta lâ ŋgu ndoni ma sikura tu kalonzi tawana Yesu ku sipono muli pa i kawa ŋgua.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Aku miki kala mine nâ kaloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa lâ, aku kao nemi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi marumbu lâ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mine nde naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki kalo-tawana tamâta kamo Rom lawea, miki ŋinde Maro Kindeni ilo ndo keno pami kala ipateami tu kamo i tamwata ne ŋgu. Tamânda Maro Kindeni aŋga Maro Ŋalae Yesu Kirisi nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nana atu aporo ŋgua ŋine muŋga lâ ŋga; ikura tâno ndoni, kinzi tamâta uru situla miki parinami tu nemi kalo-tawana ikeno kaika ŋinde. Mine nde lâ Yesu Kirisi ŋa naŋa kawâŋgu ndaŋge pa naneŋgu Maro Kindeni ŋana miki rârâni kâ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Naŋa uru amandi kaika nâ ŋana aveta wurâta pa Maro Kindeni, ŋana atula pâri ara pwataki ŋana i Natu kâ. Aku Maro Kindeni tamwata nde isama tu naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋana miki kâ ikura zo zo,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 lâ naneŋgu noŋa rârâni. Aku naŋa uru ano papa i tu ma isâu pa naŋa, ku ma iveta nzâla pana ŋana amâ amo kumi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Naŋa iloŋgu ndo tu amora miki. Naŋa iloŋgu tu atula Koroani Sapâŋa ne ilo-kalo pinde pami, ŋana ipu tini kaika pa ilomi kalomi.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Naŋa iloŋgu kaloŋgu nde ikeno mine; ambo naŋa ma amâ amo kumi, ande nemi kalo-tawana ma ivila naŋa, aku naneŋgu kalo-tawana kala ma ivila miki mine nâ. Aku ŋinde ma ipu tini kaika pa kinda rârâni ilonda kalonda.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine sondo; muŋgani, ikura zo rârâ, naŋa iloŋgu patea tu ma amâ amorami. Naneŋgu wurâta uru ivilanzi tamâta lâ tinikoa ŋgu pinde ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ. Aku naŋa iloŋgu tu avila miki lâ vetâŋa kie taituni. Andeta naŋa akura tu amâ amorami, ande tia.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Maro Kindeni ipatea wurâta pa naŋa tu ma avilanzi tamâta rârâni, kinzi kumbâe wa sâwa wa, kinzi ilo-kalo tamwatanzi wa tamâta nenzi ilo-kalo ŋalae koŋa tia wa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Mine kala iloŋgu igagatina ŋana amâ atula pâri ara pa miki tamâta kamo Rom lawea tona.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Maro Kindeni ne walo kaika ikeno pâri ara tini. Mine nde naŋa maiŋgu ŋana aporo atula pâri ara kâ, ande tia ndo. Pâri ara ŋinde nde Maro Kindeni ne kaika ŋana ikai kinda kalo-tawana tamâta rârâni piti lâ kondoma ilo. I iveta mine pa maka Juda tamâta muŋga lâ, aku muli ŋga iveta mine nâ panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Pâri ara ŋinde itula Maro Kindeni ne mâsi ŋana iveta kinda tapâŋga sondo lâ i nao. Ambo kinda ma kalonda tawana i, ande ma tapâŋga tamo ilonda mbâra-mbâra lâ i nao, ŋana tu kalo-tawana ne nzâla simbo nâ ikura tu iveta kinda tapâŋga mine. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea kinzi kalonzi tawana i, kinzi ŋinde rârâni ma simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku ma simo vianzi nâ.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Maro Kindeni imo samba ilo, aku i ne wisi-nâna ŋalae nde ikeno panzi tamâta rârâni ŋinde sipu mulinzi pa i ku sipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa. Kinzi nenzi vetâŋa potomule ŋinde uru itawa ŋgua mao ndue lâ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Kinzi tamâta ŋinde sikura tu sisama Maro Kindeni kilala, ŋana tu i tamwata itula ŋinde pwataki panzi lâ. Andeta kinzi sipu mulinzi papa i. Mine kala ikai kazâŋa ŋalae tina panzi.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulianzi kelekele rârâni sipâŋga, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande tamâta sikura ŋana sisama tu Maro Kindeni ne walo kaika uru ikeno mine ku imo nâ. Aku sikura ŋana sisama i kilala pwataki tu i nde Maro Ŋalae mao kanaŋo. Kinda tamâta takura tu tamora i kilala tava ne walo kaika ŋinde lâ matânda, ande tia. Taitu kinda uru tamora kelekele rârâni ŋinde i muŋga ipulianzi sipâŋga lâ, aku kelekele ŋinde itula i kilala pwataki lâ. Mine nde tamâta toŋge ikura tu iporo ŋgua mine tu, “Naneŋgu soki toŋge tia, ŋana tu naŋa ŋandai asama Maro Kindeni kilala ŋga”, ande ikura tia.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Kinzi sisama Maro Kindeni kilala marumbu lâ, andeta ilonzi patea tu i ŋandai Maro Ŋalae mao ŋga. Mine kala kinzi ŋandai sipanea i ŋa sisuka kâki ŋga, aku ŋandai kawanzi ndaŋge papa i ŋga. Nenzi ilo-kalo nde ipâŋga kapa lâ. Ŋinde itogo kondoma ipipi ndo lâ ilonzi kalonzi kaa kaa ŋinde.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Kinzi sipalâŋe siporo tu, “Maka nde ilo-kalo tamwatama”, andeta sipâŋga kapa ndo lâ.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Kinzi sipu mulinzi pa Maro Kindeni, ina uru imo mine ku imo nâ, aku sipile nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipanea i kâ. Kinzi sipare tamâta tainzi wa sii tainzi wa ŋgoa ŋgoi tainzi wa mwâta tainzi wa lâ kâi tini, ŋineŋga sipare tukunzi siwâŋgi pa kelekele kaa kaa ŋinde.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Kinzi tamâta ŋinde sipu mulinzi pa Maro Kindeni marumbu lâ. Mine kala ipilenzi lâ, aku warakanzi nenzi ilo-kalo potomule ŋinde igagatinzi ŋana siveta mâsi sakamao ŋana sipalulua warakanzi tininzi potomule kâ.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Kinzi tamâta ŋinde sipu mulinzi pa Maro Kindeni ne ŋgua mao, aku sipaloŋo pa ŋgua laŋeŋa nâ. Kinzi sipile nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipanea Maro Kindeni tamwata, inani nia ndoyo ipulianzi kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku siwâŋgi sipanea kelekele ndainani nâ Maro Kindeni muŋgani ipulianzi sipâŋga ŋinde. Kinzi sipono muli pa kelekele ŋinde, andeta Maro Kindeni tamwata nde kelekele rârâni warika. Mao nâ, i nde kelekele rârâni warika, aku kinda nenda paneâŋa ma ilâ pa i simbo nâ ikura zo rârâni. Mao.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Kinzi sipu mulinzi pa Maro Kindeni marumbu lâ. Mine kala ipilenzi tu sipaveta kuku ilo-yosiŋa ne mâsi sakamao. Opopo, kinzi taine ilonzi keno pa pakâeŋa ne vetâŋa ara, ande tia. Kinzi sipalulua warakanzi tininzi potomule ilâ pa nawalanzi taine nâ.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Aku kinzi tamâne kala mine nâ, kinzi sipu mulinzi pa pakâeŋa ne vetâŋa ara kâ, aku ilonzi ŋalae tina ŋana sipalulua warakanzi tininzi potomule ilâ pa nawalanzi tamâne nâ. Kinzi sipaveta kuku mâsi sakamao ndo ŋinde. Mine nde sikai nenzi vetâŋa potomule ŋinde ne pareŋa-nia lâ warakanzi karaenzi.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kinzi tininzi pwâka tu kalonzi ŋgere ŋana Maro Kindeni kâ. Mine kala isâu panzi tu sipaveta kuku warakanzi nenzi ilo-kalo sakamao ŋinde nâ. Aku kinzi siveta mâsi potomule kie-kie.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ilo-kalo potomule kie-kie nde pipi lâ keno ilonzi kalonzi. Mine kala kinzi sipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa kie-kie. Kinzi ilonzi igagatinzi ŋana sigona mbaliŋa rârâ, aku wisinzi tia. Kinzi ilonzi yosi ŋana tininzi pinde nenzi mbaliŋa, aku sipawa ŋgua wa sipunzi tamâta pâta simâte wa. Kinzi sikai laŋeŋa panzi tininzi pinde, aku ilonzi sakamao ŋananzi tona. Kinzi siporo ŋgua nao-muli,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 aku siporo ŋgua laŋeŋa ŋana siyaula tamâta pinde ŋanzi kâ tona. Kinzi sikai kazâŋa pa Maro Kindeni, aku siporo ŋgua pavaligiŋa pa warakanzi tona. Kinzi ilonzi tu kinzi nâ nde tamâta ara, aku sindeka nâ ŋana sipasuka warakanzi ŋanzi kâki kâ tona. Kinzi ilonzi igagatinzi ŋana sipaveta kuku vetâŋa sakamao wasaseki pinde, aku taŋanzi kaika pa tinanzi-tamanzi tona.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Kinzi nenzi ilo-kalo ara toŋge keno panzi tia ndo. Kinzi sitoto warakanzi nenzi ŋgua pâŋa ututu, aku ŋandai tininzi mwasa panzi tininzi pinde wa kalonzi sukâŋa ŋananzi wa.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa sondo itula pwataki tu mateŋa uru io tini ŋananzi tamâta ea uru siveta mâsi potomule kie-kie ŋinde, aku kinzi tamâta ŋinde sisama ŋgua tukuŋa ŋinde marumbu lâ. Andeta taŋanzi kaika ku sipaveta kuku mâsi ndainani nâ. Andeta ŋinde nâ tia; kinzi sindekananzi tamâta ŋinde uru sipaveta kuku mâsi potomule kie-kie ŋinde tona.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.