Romanos 15

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinda tamâta pinde nenda kalo-tawana ikeno kaika. Ara ŋana kinda ma tavilanzi tamâta pinde ŋana sikale nenzi malia kâ, kinzi ŋinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika tia. Kinda ma ilonda ŋana tapavila warakânda nâ ndimo.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ara ŋana kinda rârâni taitu-taitu ma tavilanzi ninda-nambwe wukale tu ma simo ara kâ, ŋana tu vetâŋa mine ma iveta nenzi kalo-tawana ipâŋga kaika.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kinda tasama tu Kirisi tamwata ŋandai ilo tu ma ipavila tamwata nâ. Malia ipâŋga papa i ikura Maro Kindeni kawa ŋgua Daviti iŋgere lâ pepa tini mine tu, “Lâ zo ŋana kinzi tamâta siporo ŋgua pavaligiŋa pa noko, ande nenzi ŋgua soki ŋinde imâ ikai naŋa tona.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nanayoni kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta siŋgere Maro Kindeni kawa ŋgua lâ pepa tini, aku ŋgua ŋinde rârâni ne wurâta nde ŋana ipanana kinda kâ. Ŋgua ŋinde ne wurâta nde ŋana ipu tini kaika pa ilonda kalonda, ŋana kinda ma takura tu tamandi kaika ku tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pa kinda.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kinda tasama tu Maro Kindeni simbo nâ uru ipu tini kaika pa ilonda kalonda, aku i simbo nâ uru isuka kinda tu tamandi kaika. Naŋa ano tu ina ma ivila miki ŋana kapono muli pa Yesu Kirisi ku kamo ilomi kalomi taitu nâ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ambo i ma iveta mine, ande miki rârâni ma kakura tu kamâ taitu kapanea nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi tama Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mine nde ara ŋana miki rârâni ma kandeka nâ ŋana kakainzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni simâ simo kumi, ikura Kirisi indeka ŋana ikai miki kamo kuku i mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande paneâŋa ma ilâ pa Maro Kindeni.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ŋana tu Kirisi ipâŋga wurâta tamâta panzi Juda ŋgu ŋana itula Maro Kindeni ne ŋgua mao pwataki panzi. I ne wurâta ŋinde iveta ŋgua pâŋa rârâni Maro Kindeni muŋga iveta kunzi Juda ŋgu timbunzi ŋinde tu ipâŋga kanaŋo.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kirisi isama tu kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ma simora i ne wurâta ŋinde ku ma sipanea Maro Kindeni ŋa ŋana i ne wisi-wisi kâ. Ŋinde iyoke Daviti kawa ŋgua ikeno lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Aku ŋgua toŋge kala ikeno mine tu,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Aku ŋgua toŋge kala ikeno mine tu,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aku Aisaia kala iporo ŋgua kaŋa taituni mine tu,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Maro Kindeni simbo nâ uru ipu tini kaika pa kinda, kala tao tininda papa i tu ma iveta kie ara pa kinda. Miki nemi kalo-tawana ikeno papa i, aku naŋa ano tu i ma io ndekâŋa tava wisi-pisi sipipi ndo lâ ilomi kalomi. Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ne walo kaika ma isukami ŋana kamandi kaika ndo ku kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pami.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa warakâŋgu kaloŋgu tawana tu miki uru kapaveta kuku vetâŋa ara ikura zo rârâni, aku ilo-kalo ara nde ipipi lâ ilomi kalomi. Mine nde miki taitu-taitu kakura tu kapanananzi kalo-tawana tamâta pinde.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Taitu kala ŋine naŋa aŋgere ŋgua kaika pinde imâ pami. Naŋa atu apaŋo ilomi kalomi, ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo kilo ŋana ŋgua ŋinde kâ. Naŋa ŋandai aruru ŋana aŋgere ŋgua kaŋa mine ŋga, ŋana tu Maro Kindeni muŋgani io ne wisi-wisi imâ pa naŋa, kala ipatea naŋa
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 tu amo Yesu Kirisi ne wurâta tamâta panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu. Naneŋgu wurâta nde ŋana atula Maro Kindeni ne pâri ara panzi. Mine kala naŋa amo atogo patarawâŋa tamâta mine, aku uru akainzi tamâta lâ tinikoa ŋgu aonzi silâ pa Maro Kindeni itogo patarawâŋa i ilo ndo papa mwasina. Aku Koroani Sapâŋa ikainzi tamâta ŋinde ku ivetanzi sipâŋga Maro Kindeni ne ŋgu mao.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Naŋa apaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine kala naŋa andeka nâ ŋana wurâta ŋine Maro Kindeni ipatea pana.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ikura zo rârâni, naŋa iloŋgu ndo tu atula pâri ara panzi tamâta lâ lawea ndia Yesu Kirisi parina ŋandai ipâŋga panzi ŋga. Naŋa aporo ŋgua tambirâŋa mine tu naŋa tiniŋgu pwâka tu apa luma kâki lâ sâmbwe ŋinde tamâta toŋge muŋga iŋgunu lâ imandi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Naneŋgu vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Naneŋgu wurâta ŋine uru ipono naoŋgu ikura zo rârâ. Mine kala naŋa ŋandai amâ akalele miki ŋga.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ikura mbwera mbwera naŋa iloŋgu ndo tu amâ amorami. Aku zo ŋine naneŋgu wurâta lâ nia ŋine ande marumbu lâ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Mine nde muli ŋga, lâ zo ŋinde naŋa ma alâ pa Spen tâno, ande naŋa iloŋgu tu ma amâ akalele miki muŋga lâ ŋga, ŋineŋga ma alâ pa Spen. Naŋa ma andeka nâ ŋana amo kumi ikura zo pinde, aku muli ŋga naŋa iloŋgu tu miki ma kavila naŋa ŋana alâ pa Spen tâno.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Andeta zo ŋine naŋa atu alâ pa Jerusalem lawea ŋana avilanzi Maro Kindeni ne tamâta simo ŋinde.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Muŋga kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Masedonia tâno wa Grik tâno wa, kinzi ŋgu ŋinde sipa ŋgua tu ma sigona mbumbu pinde ku ma sio ilâ pa Jerusalem ŋana isukanzi Maro Kindeni ne tamâta pinde, kinzi ŋinde uru simo sugorai.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Kinzi warakanzi nâ ilonzi patea tu ma siveta mine panzi Juda ŋgu sugorai tamwatanzi, aku ŋinde ara ndo, ŋana tu kinzi kalo-tawana tamâta lâ Juda ŋgu nenzi mbuku keno panzi kalo-tawana tamâta lâ tinikoa ŋgu. Ŋana tu muŋgani Maro Kindeni itula pâri ara panzi Juda tamâta, aku muli ŋga kinzi sikai pâri ara ŋinde silâ situla panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tona. Mine nde ara ŋana kinzi kalo-tawana tamâta lâ tinikoa ŋgu ma sikai tâno ŋine ne mbaliŋa Maro Kindeni muŋga ilanzi ŋinde, aku ma siwae mbaliŋa ŋinde ilâ panzi Juda tamâta tona.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kala ŋine naŋa atu akai mbumbu ŋinde kinzi sigona lâ ikeno, aku akai alâ awae panzi kalo-tawana tamâta lâ Jerusalem lawea. Mambo wurâta ŋinde marumbu lâ ŋga, ŋineŋga naŋa ma amâ akalele miki. Aku muli ŋga naŋa ma alâ pa Spen tâno.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Naŋa asama tu muli, lâ zo ŋinde naŋa ma amâ apâŋga pami, ande Kirisi ma iveta kie ara ndo pami.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Niŋgu-nambwe wukale, nenda kalo-tawana ikeno pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi, aku Koroani Sapâŋa itula tini-mwasa ne vetâŋa pwataki pa kinda lâ. Mine nde naŋa ano pami tu miki ma kamandi kuku naŋa ku kakai noŋa kaika pa Maro Kindeni tu ma ivilana.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Naŋa iloŋgu tu miki ma kano papa i tu ma ikea ŋanana, ŋana tu tamâta pinde simo Judia tâno nde kalonzi tawana Yesu Kirisi tia, kala situ siveta malia pana. Aku kakai noŋa tava tu i ma ivetanzi ne tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde tu ma ilonzi ara ŋana wurâta ŋine naŋa aveta ŋana avilanzi kâ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ambo Maro Kindeni ma isâu pa naneŋgu noŋa, ande naŋa ma amâ amora miki tava ndekâŋa ŋalae. Aku naŋa ma apwarea tini kumi ŋana akai walo kâ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, imo kuku miki rârâni. Mao.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.