Romanos 15
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Kinda tamâta pinde nenda kalo-tawana ikeno kaika. Ara ŋana kinda ma tavilanzi tamâta pinde ŋana sikale nenzi malia kâ, kinzi ŋinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika tia. Kinda ma ilonda ŋana tapavila warakânda nâ ndimo.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ara ŋana kinda rârâni taitu-taitu ma tavilanzi ninda-nambwe wukale tu ma simo ara kâ, ŋana tu vetâŋa mine ma iveta nenzi kalo-tawana ipâŋga kaika.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kinda tasama tu Kirisi tamwata ŋandai ilo tu ma ipavila tamwata nâ. Malia ipâŋga papa i ikura Maro Kindeni kawa ŋgua Daviti iŋgere lâ pepa tini mine tu, “Lâ zo ŋana kinzi tamâta siporo ŋgua pavaligiŋa pa noko, ande nenzi ŋgua soki ŋinde imâ ikai naŋa tona.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Nanayoni kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta siŋgere Maro Kindeni kawa ŋgua lâ pepa tini, aku ŋgua ŋinde rârâni ne wurâta nde ŋana ipanana kinda kâ. Ŋgua ŋinde ne wurâta nde ŋana ipu tini kaika pa ilonda kalonda, ŋana kinda ma takura tu tamandi kaika ku tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pa kinda.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kinda tasama tu Maro Kindeni simbo nâ uru ipu tini kaika pa ilonda kalonda, aku i simbo nâ uru isuka kinda tu tamandi kaika. Naŋa ano tu ina ma ivila miki ŋana kapono muli pa Yesu Kirisi ku kamo ilomi kalomi taitu nâ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ambo i ma iveta mine, ande miki rârâni ma kakura tu kamâ taitu kapanea nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi tama Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mine nde ara ŋana miki rârâni ma kandeka nâ ŋana kakainzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni simâ simo kumi, ikura Kirisi indeka ŋana ikai miki kamo kuku i mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande paneâŋa ma ilâ pa Maro Kindeni.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ŋana tu Kirisi ipâŋga wurâta tamâta panzi Juda ŋgu ŋana itula Maro Kindeni ne ŋgua mao pwataki panzi. I ne wurâta ŋinde iveta ŋgua pâŋa rârâni Maro Kindeni muŋga iveta kunzi Juda ŋgu timbunzi ŋinde tu ipâŋga kanaŋo.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kirisi isama tu kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ma simora i ne wurâta ŋinde ku ma sipanea Maro Kindeni ŋa ŋana i ne wisi-wisi kâ. Ŋinde iyoke Daviti kawa ŋgua ikeno lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Aku ŋgua toŋge kala ikeno mine tu,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Aku ŋgua toŋge kala ikeno mine tu,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aku Aisaia kala iporo ŋgua kaŋa taituni mine tu,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Maro Kindeni simbo nâ uru ipu tini kaika pa kinda, kala tao tininda papa i tu ma iveta kie ara pa kinda. Miki nemi kalo-tawana ikeno papa i, aku naŋa ano tu i ma io ndekâŋa tava wisi-pisi sipipi ndo lâ ilomi kalomi. Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ne walo kaika ma isukami ŋana kamandi kaika ndo ku kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pami.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa warakâŋgu kaloŋgu tawana tu miki uru kapaveta kuku vetâŋa ara ikura zo rârâni, aku ilo-kalo ara nde ipipi lâ ilomi kalomi. Mine nde miki taitu-taitu kakura tu kapanananzi kalo-tawana tamâta pinde.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Taitu kala ŋine naŋa aŋgere ŋgua kaika pinde imâ pami. Naŋa atu apaŋo ilomi kalomi, ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo kilo ŋana ŋgua ŋinde kâ. Naŋa ŋandai aruru ŋana aŋgere ŋgua kaŋa mine ŋga, ŋana tu Maro Kindeni muŋgani io ne wisi-wisi imâ pa naŋa, kala ipatea naŋa
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 tu amo Yesu Kirisi ne wurâta tamâta panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu. Naneŋgu wurâta nde ŋana atula Maro Kindeni ne pâri ara panzi. Mine kala naŋa amo atogo patarawâŋa tamâta mine, aku uru akainzi tamâta lâ tinikoa ŋgu aonzi silâ pa Maro Kindeni itogo patarawâŋa i ilo ndo papa mwasina. Aku Koroani Sapâŋa ikainzi tamâta ŋinde ku ivetanzi sipâŋga Maro Kindeni ne ŋgu mao.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Naŋa apaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine kala naŋa andeka nâ ŋana wurâta ŋine Maro Kindeni ipatea pana.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ikura zo rârâni, naŋa iloŋgu ndo tu atula pâri ara panzi tamâta lâ lawea ndia Yesu Kirisi parina ŋandai ipâŋga panzi ŋga. Naŋa aporo ŋgua tambirâŋa mine tu naŋa tiniŋgu pwâka tu apa luma kâki lâ sâmbwe ŋinde tamâta toŋge muŋga iŋgunu lâ imandi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Naneŋgu vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Naneŋgu wurâta ŋine uru ipono naoŋgu ikura zo rârâ. Mine kala naŋa ŋandai amâ akalele miki ŋga.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ikura mbwera mbwera naŋa iloŋgu ndo tu amâ amorami. Aku zo ŋine naneŋgu wurâta lâ nia ŋine ande marumbu lâ.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Mine nde muli ŋga, lâ zo ŋinde naŋa ma alâ pa Spen tâno, ande naŋa iloŋgu tu ma amâ akalele miki muŋga lâ ŋga, ŋineŋga ma alâ pa Spen. Naŋa ma andeka nâ ŋana amo kumi ikura zo pinde, aku muli ŋga naŋa iloŋgu tu miki ma kavila naŋa ŋana alâ pa Spen tâno.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Andeta zo ŋine naŋa atu alâ pa Jerusalem lawea ŋana avilanzi Maro Kindeni ne tamâta simo ŋinde.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Muŋga kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Masedonia tâno wa Grik tâno wa, kinzi ŋgu ŋinde sipa ŋgua tu ma sigona mbumbu pinde ku ma sio ilâ pa Jerusalem ŋana isukanzi Maro Kindeni ne tamâta pinde, kinzi ŋinde uru simo sugorai.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Kinzi warakanzi nâ ilonzi patea tu ma siveta mine panzi Juda ŋgu sugorai tamwatanzi, aku ŋinde ara ndo, ŋana tu kinzi kalo-tawana tamâta lâ Juda ŋgu nenzi mbuku keno panzi kalo-tawana tamâta lâ tinikoa ŋgu. Ŋana tu muŋgani Maro Kindeni itula pâri ara panzi Juda tamâta, aku muli ŋga kinzi sikai pâri ara ŋinde silâ situla panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tona. Mine nde ara ŋana kinzi kalo-tawana tamâta lâ tinikoa ŋgu ma sikai tâno ŋine ne mbaliŋa Maro Kindeni muŋga ilanzi ŋinde, aku ma siwae mbaliŋa ŋinde ilâ panzi Juda tamâta tona.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kala ŋine naŋa atu akai mbumbu ŋinde kinzi sigona lâ ikeno, aku akai alâ awae panzi kalo-tawana tamâta lâ Jerusalem lawea. Mambo wurâta ŋinde marumbu lâ ŋga, ŋineŋga naŋa ma amâ akalele miki. Aku muli ŋga naŋa ma alâ pa Spen tâno.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Naŋa asama tu muli, lâ zo ŋinde naŋa ma amâ apâŋga pami, ande Kirisi ma iveta kie ara ndo pami.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Niŋgu-nambwe wukale, nenda kalo-tawana ikeno pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi, aku Koroani Sapâŋa itula tini-mwasa ne vetâŋa pwataki pa kinda lâ. Mine nde naŋa ano pami tu miki ma kamandi kuku naŋa ku kakai noŋa kaika pa Maro Kindeni tu ma ivilana.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Naŋa iloŋgu tu miki ma kano papa i tu ma ikea ŋanana, ŋana tu tamâta pinde simo Judia tâno nde kalonzi tawana Yesu Kirisi tia, kala situ siveta malia pana. Aku kakai noŋa tava tu i ma ivetanzi ne tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde tu ma ilonzi ara ŋana wurâta ŋine naŋa aveta ŋana avilanzi kâ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ambo Maro Kindeni ma isâu pa naneŋgu noŋa, ande naŋa ma amâ amora miki tava ndekâŋa ŋalae. Aku naŋa ma apwarea tini kumi ŋana akai walo kâ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, imo kuku miki rârâni. Mao.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.