Romanos 15
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Kinda tamâta pinde nenda kalo-tawana ikeno kaika. Ara ŋana kinda ma tavilanzi tamâta pinde ŋana sikale nenzi malia kâ, kinzi ŋinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika tia. Kinda ma ilonda ŋana tapavila warakânda nâ ndimo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ara ŋana kinda rârâni taitu-taitu ma tavilanzi ninda-nambwe wukale tu ma simo ara kâ, ŋana tu vetâŋa mine ma iveta nenzi kalo-tawana ipâŋga kaika.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kinda tasama tu Kirisi tamwata ŋandai ilo tu ma ipavila tamwata nâ. Malia ipâŋga papa i ikura Maro Kindeni kawa ŋgua Daviti iŋgere lâ pepa tini mine tu, “Lâ zo ŋana kinzi tamâta siporo ŋgua pavaligiŋa pa noko, ande nenzi ŋgua soki ŋinde imâ ikai naŋa tona.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nanayoni kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta siŋgere Maro Kindeni kawa ŋgua lâ pepa tini, aku ŋgua ŋinde rârâni ne wurâta nde ŋana ipanana kinda kâ. Ŋgua ŋinde ne wurâta nde ŋana ipu tini kaika pa ilonda kalonda, ŋana kinda ma takura tu tamandi kaika ku tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pa kinda.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Kinda tasama tu Maro Kindeni simbo nâ uru ipu tini kaika pa ilonda kalonda, aku i simbo nâ uru isuka kinda tu tamandi kaika. Naŋa ano tu ina ma ivila miki ŋana kapono muli pa Yesu Kirisi ku kamo ilomi kalomi taitu nâ.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ambo i ma iveta mine, ande miki rârâni ma kakura tu kamâ taitu kapanea nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi tama Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mine nde ara ŋana miki rârâni ma kandeka nâ ŋana kakainzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni simâ simo kumi, ikura Kirisi indeka ŋana ikai miki kamo kuku i mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande paneâŋa ma ilâ pa Maro Kindeni.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ŋana tu Kirisi ipâŋga wurâta tamâta panzi Juda ŋgu ŋana itula Maro Kindeni ne ŋgua mao pwataki panzi. I ne wurâta ŋinde iveta ŋgua pâŋa rârâni Maro Kindeni muŋga iveta kunzi Juda ŋgu timbunzi ŋinde tu ipâŋga kanaŋo.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kirisi isama tu kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ma simora i ne wurâta ŋinde ku ma sipanea Maro Kindeni ŋa ŋana i ne wisi-wisi kâ. Ŋinde iyoke Daviti kawa ŋgua ikeno lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Aku ŋgua toŋge kala ikeno mine tu,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Aku ŋgua toŋge kala ikeno mine tu,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aku Aisaia kala iporo ŋgua kaŋa taituni mine tu,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Maro Kindeni simbo nâ uru ipu tini kaika pa kinda, kala tao tininda papa i tu ma iveta kie ara pa kinda. Miki nemi kalo-tawana ikeno papa i, aku naŋa ano tu i ma io ndekâŋa tava wisi-pisi sipipi ndo lâ ilomi kalomi. Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ne walo kaika ma isukami ŋana kamandi kaika ndo ku kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara pami.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa warakâŋgu kaloŋgu tawana tu miki uru kapaveta kuku vetâŋa ara ikura zo rârâni, aku ilo-kalo ara nde ipipi lâ ilomi kalomi. Mine nde miki taitu-taitu kakura tu kapanananzi kalo-tawana tamâta pinde.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Taitu kala ŋine naŋa aŋgere ŋgua kaika pinde imâ pami. Naŋa atu apaŋo ilomi kalomi, ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo kilo ŋana ŋgua ŋinde kâ. Naŋa ŋandai aruru ŋana aŋgere ŋgua kaŋa mine ŋga, ŋana tu Maro Kindeni muŋgani io ne wisi-wisi imâ pa naŋa, kala ipatea naŋa
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 tu amo Yesu Kirisi ne wurâta tamâta panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu. Naneŋgu wurâta nde ŋana atula Maro Kindeni ne pâri ara panzi. Mine kala naŋa amo atogo patarawâŋa tamâta mine, aku uru akainzi tamâta lâ tinikoa ŋgu aonzi silâ pa Maro Kindeni itogo patarawâŋa i ilo ndo papa mwasina. Aku Koroani Sapâŋa ikainzi tamâta ŋinde ku ivetanzi sipâŋga Maro Kindeni ne ŋgu mao.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Naŋa apaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine kala naŋa andeka nâ ŋana wurâta ŋine Maro Kindeni ipatea pana.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ikura zo rârâni, naŋa iloŋgu ndo tu atula pâri ara panzi tamâta lâ lawea ndia Yesu Kirisi parina ŋandai ipâŋga panzi ŋga. Naŋa aporo ŋgua tambirâŋa mine tu naŋa tiniŋgu pwâka tu apa luma kâki lâ sâmbwe ŋinde tamâta toŋge muŋga iŋgunu lâ imandi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Naneŋgu vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Naneŋgu wurâta ŋine uru ipono naoŋgu ikura zo rârâ. Mine kala naŋa ŋandai amâ akalele miki ŋga.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ikura mbwera mbwera naŋa iloŋgu ndo tu amâ amorami. Aku zo ŋine naneŋgu wurâta lâ nia ŋine ande marumbu lâ.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mine nde muli ŋga, lâ zo ŋinde naŋa ma alâ pa Spen tâno, ande naŋa iloŋgu tu ma amâ akalele miki muŋga lâ ŋga, ŋineŋga ma alâ pa Spen. Naŋa ma andeka nâ ŋana amo kumi ikura zo pinde, aku muli ŋga naŋa iloŋgu tu miki ma kavila naŋa ŋana alâ pa Spen tâno.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Andeta zo ŋine naŋa atu alâ pa Jerusalem lawea ŋana avilanzi Maro Kindeni ne tamâta simo ŋinde.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Muŋga kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Masedonia tâno wa Grik tâno wa, kinzi ŋgu ŋinde sipa ŋgua tu ma sigona mbumbu pinde ku ma sio ilâ pa Jerusalem ŋana isukanzi Maro Kindeni ne tamâta pinde, kinzi ŋinde uru simo sugorai.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Kinzi warakanzi nâ ilonzi patea tu ma siveta mine panzi Juda ŋgu sugorai tamwatanzi, aku ŋinde ara ndo, ŋana tu kinzi kalo-tawana tamâta lâ Juda ŋgu nenzi mbuku keno panzi kalo-tawana tamâta lâ tinikoa ŋgu. Ŋana tu muŋgani Maro Kindeni itula pâri ara panzi Juda tamâta, aku muli ŋga kinzi sikai pâri ara ŋinde silâ situla panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tona. Mine nde ara ŋana kinzi kalo-tawana tamâta lâ tinikoa ŋgu ma sikai tâno ŋine ne mbaliŋa Maro Kindeni muŋga ilanzi ŋinde, aku ma siwae mbaliŋa ŋinde ilâ panzi Juda tamâta tona.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kala ŋine naŋa atu akai mbumbu ŋinde kinzi sigona lâ ikeno, aku akai alâ awae panzi kalo-tawana tamâta lâ Jerusalem lawea. Mambo wurâta ŋinde marumbu lâ ŋga, ŋineŋga naŋa ma amâ akalele miki. Aku muli ŋga naŋa ma alâ pa Spen tâno.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Naŋa asama tu muli, lâ zo ŋinde naŋa ma amâ apâŋga pami, ande Kirisi ma iveta kie ara ndo pami.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Niŋgu-nambwe wukale, nenda kalo-tawana ikeno pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi, aku Koroani Sapâŋa itula tini-mwasa ne vetâŋa pwataki pa kinda lâ. Mine nde naŋa ano pami tu miki ma kamandi kuku naŋa ku kakai noŋa kaika pa Maro Kindeni tu ma ivilana.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Naŋa iloŋgu tu miki ma kano papa i tu ma ikea ŋanana, ŋana tu tamâta pinde simo Judia tâno nde kalonzi tawana Yesu Kirisi tia, kala situ siveta malia pana. Aku kakai noŋa tava tu i ma ivetanzi ne tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde tu ma ilonzi ara ŋana wurâta ŋine naŋa aveta ŋana avilanzi kâ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ambo Maro Kindeni ma isâu pa naneŋgu noŋa, ande naŋa ma amâ amora miki tava ndekâŋa ŋalae. Aku naŋa ma apwarea tini kumi ŋana akai walo kâ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, imo kuku miki rârâni. Mao.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.