Romanos 14
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ikeno kaika tia, ande ara ŋana miki ma ilomi ara papa i ku kakai imâ imo kumi. Taitu miki ma kapawa ŋgua kuku i ŋana ilo-kalo ndia keno papa, mine ndimo.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Tamâta pinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika lâ. Mine nde kinzi uru sika kâpwa ndoni. Aŋga tamâta pinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika koŋa tia, kala uru sindi kaika pa warakanzi tu ma sika simbi tia kâ.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Tamâta ea uru ika kâpwa ndoni, ande i ma ilo sakamao ŋananzi tamâta ŋinde uru sika simbi tia, mine ndimo. Aŋga tamâta ea uru ika simbi tia, ande i ma ilo tu kinzi tamâta ŋinde uru sika kâpwa ndoni nde siveta kiesaka, ande i ma ilo mine ndimo, ŋana tu Maro Kindeni ikainzi tamâta ŋinde lâ kala simo i ne ŋgu tona.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Noko nde ea kala kutu kulea pa vetâŋa pinde tamâta ŋalae toŋge ne wurâta tamâta uru iveta, a? Wurâta tamâta ŋinde ne tamâta ŋalae simbo nâ ma ipatea tu i iveta ne wurâta ara tâku ara tia tâku. Andeta naneŋgu morâŋa tu i ne wurâta ma ipâŋga ara nâ, ŋana tu Maro Ŋalae tamwata ma ipu tini kaika papa i wa isuka i wa.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Tamâta pinde kalonzi tawana tu zo pinde nde zo sapâŋa, aku zo sapâŋa ŋinde sipolenzi zo pinde rârâni. Aŋga tamâta pinde kalonzi tawana tu zo rârâni nde kie taituni. Andeta ara ŋana kinzi tamâta rârâni taitu-taitu ma kalonzi ŋgere sondo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga siveta ikura warakanzi ilonzi kalonzi itula panzi mine.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Tamâta pinde simege ŋana Maro Ŋalae kâ, kala kalonzi tawana tu zo pinde nde sapâŋa. Aku tamâta pinde simege ŋana Maro Ŋalae kâ, kala kawanzi ndaŋge pa Maro Kindeni ŋineŋga sika simbi. Aŋga tamâta pinde simege ŋana Maro Ŋalae kâ, kala kawanzi ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga sindi kaika pa warakanzi tu ma sika simbi tia kâ.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Kinda tasama tu ambo kinda tamo viânda, ande nenda via ŋine ŋandai warakânda nâ nenda kelekele ŋga. Aku mine nâ, ambo kinda ma tamâte, ande nenda mateŋa ŋinde ŋandai warakânda nâ nenda kelekele ŋga.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ambo kinda tamo viânda, ande Maro Ŋalae ikai poe pa nenda via. Ambo tamâte, ande Maro Ŋalae ikatona ŋinde tona. Ambo kinda tamo viânda tâku tamâte tâku, ande kinda tamo Maro Ŋalae ne tamâta.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ŋana duvi ŋinde kâ Kirisi imâte ŋineŋga imandi imo via kilo. Mine kala i imo Maro Ŋalae panzi tamâta muŋga simâte wa kinzi tamâta simo vianzi wa.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ayo, aŋga miki tamâta pinde, ŋana sâ kâ ŋga miki uru kalea pa nimi-nambwe nenzi vetâŋa ku kaporo soki panzi, a? Ŋana sâ kâ ŋga miki pinde uru kaporo ŋgua pavaligiŋa panzi nimi-nambwe, a? Miki kasama tu muli ŋga kinda rârâni ma tamandi lâ Maro Kindeni ne ŋgua nia.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Mine nde kinda tasama tu kinda rârâni taitu-taitu ma tapatula pa Maro Kindeni ŋana vetâŋa rârâni muŋga taveta ŋinde duvi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Mine nde ara ŋana kinda ma tapile mâsi ŋana tataleanzi ninda-nambwe ŋana nenzi vetâŋa kâ. Ara ŋana miki taitu-taitu ma ilomi patea tu, “Naŋa ma alaŋenzi niŋgu-nambwe ku avetanzi simbe ŋana siveta kiesaka kâ, ande ma tia.”
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Naŋa Paulo apaipa kuku Maro Ŋalae Yesu Kirisi marumbu lâ. Mine nde naŋa asama sondo tu kelekele toŋge tamwata ikura tu iveta tamâta ipâŋga ilo muso lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge kalo tawana tu kelekele toŋge ma iveta i ipâŋga ilo muso lâ Maro Kindeni nao, ande mao nâ, kelekele ŋinde ma iveta i ilo muso.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Ambo noko uru kuka kâpwa toŋge, andeta noko ninambwe kalo tawana tu kâpwa ŋinde nde muso lâ Maro Kindeni nao, ande noko ne vetâŋa ŋinde ma iveta ninambwe ŋinde ilo rârâ. Aku noko ne vetâŋa ŋinde ma itula pwataki tu noko kupu muli pa tini-mwasa ne vetâŋa marumbu lâ. Kirisi imâte ŋana iyaute noko ninambwe ŋinde piti lâ kondoma ilo. Ambo noko ne kâŋa-nuŋa ma iyaula i ne kalo-tawana, ande ŋinde ma ara tia ndo.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Ambo noko kutu kelekele toŋge nde ara nâ lâ Maro Kindeni nao, ande kupakatona sondo ŋga. Tia ma noko ne vetâŋa iveta tamâta pinde wisinzi nâna ku ma siporo tu, “Wa, kelekele ŋinde ikeno muso lâ Maro Kindeni nao”.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Ŋana tu Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ande piti ndo ŋana kâŋa-nuŋa ne mâsi wa tukuŋa wa. Koroani Sapâŋa ipulia mâsi pinde ipâŋga lâ ilonda kalonda, aku mâsi ŋine nâ nde kelekele ŋalae: mâsi ŋana taveta ikura Maro Kindeni ilo papa mine, aŋga mâsi ŋana tamo ilonda kalonda taitu kunzi tininda pinde, aŋga mâsi ŋana ilonda ndeka.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Maro Kindeni ilo ara ndo pa tamâta ea ipono muli pa Kirisi ku ipaveta kuku mâsi mine, aku kinzi tamâta kala ma ilonzi ara mine nâ ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Mine nde ara ŋana kinda ma tapaveta kuku vetâŋa ndia rârâni uru iveta kinda tamo ilonda kalonda taitu kunzi tininda pinde. Aku ara ŋana kinda ma tapaveta kuku vetâŋa ndia rârâni uru isuka tininda pinde nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika tona.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Noko ma kusâu pa kâŋa-nuŋa ne mâsi tu iyaula Maro Kindeni ne wurâta, mine ndimo. Mao nâ, lâ Maro Kindeni nao, kâpwa ndoni nde ara ndo ŋana taka kâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kuka kâpwa toŋge, aku ŋinde iveta tamâta toŋge imbe ŋana iveta kiesaka kâ, ande noko ne vetâŋa ŋinde nde soki ndo.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Ambo noko kutu kuka simbi tâku kunu lââ kaika tâku kuveta vetâŋa ndia tâku, andeta ŋinde ma iveta noko ninambwe imbe ŋana iveta kiesaka kâ, ande ara ŋana noko ma kupile vetâŋa ŋinde.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Noko ne ilo-kalo ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde noko tamwata ku Maro Kindeni rua nâ nemi kelekele. Ambo tamâta toŋge kalo tawana tu kâpwa ndoni nde ara nâ lâ Maro Kindeni nao, aku ilo rua-rua tia, ande tamâta ŋinde ma indeka nâ.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Andeta kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ilo rua-rua ŋana kâpwa toŋge kâ, andeta ikai ika nâ, ande iveta soki lâ Maro Kindeni nao, ŋana tu i ne kalo-tawana ŋandai igagati i ŋana ika kâpwa ŋinde ŋga. Ambo noko kalo tawana tu vetâŋa toŋge nde soki, andeta kulâ kuveta vetâŋani ndaina, ande noko kuveta kiesaka.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.