Romanos 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ikeno kaika tia, ande ara ŋana miki ma ilomi ara papa i ku kakai imâ imo kumi. Taitu miki ma kapawa ŋgua kuku i ŋana ilo-kalo ndia keno papa, mine ndimo.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Tamâta pinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika lâ. Mine nde kinzi uru sika kâpwa ndoni. Aŋga tamâta pinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika koŋa tia, kala uru sindi kaika pa warakanzi tu ma sika simbi tia kâ.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Tamâta ea uru ika kâpwa ndoni, ande i ma ilo sakamao ŋananzi tamâta ŋinde uru sika simbi tia, mine ndimo. Aŋga tamâta ea uru ika simbi tia, ande i ma ilo tu kinzi tamâta ŋinde uru sika kâpwa ndoni nde siveta kiesaka, ande i ma ilo mine ndimo, ŋana tu Maro Kindeni ikainzi tamâta ŋinde lâ kala simo i ne ŋgu tona.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Noko nde ea kala kutu kulea pa vetâŋa pinde tamâta ŋalae toŋge ne wurâta tamâta uru iveta, a? Wurâta tamâta ŋinde ne tamâta ŋalae simbo nâ ma ipatea tu i iveta ne wurâta ara tâku ara tia tâku. Andeta naneŋgu morâŋa tu i ne wurâta ma ipâŋga ara nâ, ŋana tu Maro Ŋalae tamwata ma ipu tini kaika papa i wa isuka i wa.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Tamâta pinde kalonzi tawana tu zo pinde nde zo sapâŋa, aku zo sapâŋa ŋinde sipolenzi zo pinde rârâni. Aŋga tamâta pinde kalonzi tawana tu zo rârâni nde kie taituni. Andeta ara ŋana kinzi tamâta rârâni taitu-taitu ma kalonzi ŋgere sondo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga siveta ikura warakanzi ilonzi kalonzi itula panzi mine.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Tamâta pinde simege ŋana Maro Ŋalae kâ, kala kalonzi tawana tu zo pinde nde sapâŋa. Aku tamâta pinde simege ŋana Maro Ŋalae kâ, kala kawanzi ndaŋge pa Maro Kindeni ŋineŋga sika simbi. Aŋga tamâta pinde simege ŋana Maro Ŋalae kâ, kala kawanzi ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga sindi kaika pa warakanzi tu ma sika simbi tia kâ.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Kinda tasama tu ambo kinda tamo viânda, ande nenda via ŋine ŋandai warakânda nâ nenda kelekele ŋga. Aku mine nâ, ambo kinda ma tamâte, ande nenda mateŋa ŋinde ŋandai warakânda nâ nenda kelekele ŋga.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Ambo kinda tamo viânda, ande Maro Ŋalae ikai poe pa nenda via. Ambo tamâte, ande Maro Ŋalae ikatona ŋinde tona. Ambo kinda tamo viânda tâku tamâte tâku, ande kinda tamo Maro Ŋalae ne tamâta.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ŋana duvi ŋinde kâ Kirisi imâte ŋineŋga imandi imo via kilo. Mine kala i imo Maro Ŋalae panzi tamâta muŋga simâte wa kinzi tamâta simo vianzi wa.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ayo, aŋga miki tamâta pinde, ŋana sâ kâ ŋga miki uru kalea pa nimi-nambwe nenzi vetâŋa ku kaporo soki panzi, a? Ŋana sâ kâ ŋga miki pinde uru kaporo ŋgua pavaligiŋa panzi nimi-nambwe, a? Miki kasama tu muli ŋga kinda rârâni ma tamandi lâ Maro Kindeni ne ŋgua nia.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Mine nde kinda tasama tu kinda rârâni taitu-taitu ma tapatula pa Maro Kindeni ŋana vetâŋa rârâni muŋga taveta ŋinde duvi.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Mine nde ara ŋana kinda ma tapile mâsi ŋana tataleanzi ninda-nambwe ŋana nenzi vetâŋa kâ. Ara ŋana miki taitu-taitu ma ilomi patea tu, “Naŋa ma alaŋenzi niŋgu-nambwe ku avetanzi simbe ŋana siveta kiesaka kâ, ande ma tia.”
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Naŋa Paulo apaipa kuku Maro Ŋalae Yesu Kirisi marumbu lâ. Mine nde naŋa asama sondo tu kelekele toŋge tamwata ikura tu iveta tamâta ipâŋga ilo muso lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge kalo tawana tu kelekele toŋge ma iveta i ipâŋga ilo muso lâ Maro Kindeni nao, ande mao nâ, kelekele ŋinde ma iveta i ilo muso.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Ambo noko uru kuka kâpwa toŋge, andeta noko ninambwe kalo tawana tu kâpwa ŋinde nde muso lâ Maro Kindeni nao, ande noko ne vetâŋa ŋinde ma iveta ninambwe ŋinde ilo rârâ. Aku noko ne vetâŋa ŋinde ma itula pwataki tu noko kupu muli pa tini-mwasa ne vetâŋa marumbu lâ. Kirisi imâte ŋana iyaute noko ninambwe ŋinde piti lâ kondoma ilo. Ambo noko ne kâŋa-nuŋa ma iyaula i ne kalo-tawana, ande ŋinde ma ara tia ndo.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Ambo noko kutu kelekele toŋge nde ara nâ lâ Maro Kindeni nao, ande kupakatona sondo ŋga. Tia ma noko ne vetâŋa iveta tamâta pinde wisinzi nâna ku ma siporo tu, “Wa, kelekele ŋinde ikeno muso lâ Maro Kindeni nao”.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Ŋana tu Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ande piti ndo ŋana kâŋa-nuŋa ne mâsi wa tukuŋa wa. Koroani Sapâŋa ipulia mâsi pinde ipâŋga lâ ilonda kalonda, aku mâsi ŋine nâ nde kelekele ŋalae: mâsi ŋana taveta ikura Maro Kindeni ilo papa mine, aŋga mâsi ŋana tamo ilonda kalonda taitu kunzi tininda pinde, aŋga mâsi ŋana ilonda ndeka.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Maro Kindeni ilo ara ndo pa tamâta ea ipono muli pa Kirisi ku ipaveta kuku mâsi mine, aku kinzi tamâta kala ma ilonzi ara mine nâ ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Mine nde ara ŋana kinda ma tapaveta kuku vetâŋa ndia rârâni uru iveta kinda tamo ilonda kalonda taitu kunzi tininda pinde. Aku ara ŋana kinda ma tapaveta kuku vetâŋa ndia rârâni uru isuka tininda pinde nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika tona.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Noko ma kusâu pa kâŋa-nuŋa ne mâsi tu iyaula Maro Kindeni ne wurâta, mine ndimo. Mao nâ, lâ Maro Kindeni nao, kâpwa ndoni nde ara ndo ŋana taka kâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kuka kâpwa toŋge, aku ŋinde iveta tamâta toŋge imbe ŋana iveta kiesaka kâ, ande noko ne vetâŋa ŋinde nde soki ndo.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Ambo noko kutu kuka simbi tâku kunu lââ kaika tâku kuveta vetâŋa ndia tâku, andeta ŋinde ma iveta noko ninambwe imbe ŋana iveta kiesaka kâ, ande ara ŋana noko ma kupile vetâŋa ŋinde.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Noko ne ilo-kalo ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde noko tamwata ku Maro Kindeni rua nâ nemi kelekele. Ambo tamâta toŋge kalo tawana tu kâpwa ndoni nde ara nâ lâ Maro Kindeni nao, aku ilo rua-rua tia, ande tamâta ŋinde ma indeka nâ.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Andeta kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ilo rua-rua ŋana kâpwa toŋge kâ, andeta ikai ika nâ, ande iveta soki lâ Maro Kindeni nao, ŋana tu i ne kalo-tawana ŋandai igagati i ŋana ika kâpwa ŋinde ŋga. Ambo noko kalo tawana tu vetâŋa toŋge nde soki, andeta kulâ kuveta vetâŋani ndaina, ande noko kuveta kiesaka.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.