Romanos 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ayo, naŋa Paulo neŋgu kasoŋâŋa toŋge kilo kala ikeno mine; tiambo Maro Kindeni ipu muli panzi ne tamâta marumbu lâ, tiya? Naŋa apaimi tu i ipu muli panzi tia ku tia ndo. Naŋa warakâŋgu kala amo Isrel ŋgu tamwatâŋgu. Naŋa nde Abraham ne vâsa. Naŋa nde Benjamin see.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nia ndoyo Maro Kindeni ipateanzi Isrel ŋgu tu ma simo i tamwata ne ŋgu, aku i ŋandai ipu muli panzi ŋga. Tiambo miki kazizâla ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini, a? Ilia ino pa Maro Kindeni ku isowe ŋgua lâ Isrel ŋgu tininzi. Ikai noŋa mine tu,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Maro Ŋalae, kala ŋine kinzi sipunzi noko ne ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni sipamateteu lâ, aku sizavaru noko ne patarawâŋa nia rârâni marumbu lâ. Aku naŋa simboŋgu nâ apono muli pano, andeta situ sipu naŋa pâta amâte tona.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Andeta Maro Kindeni itu ŋgua taulo papa Ilia ku ilelea mine tu, “Naneŋgu tamâta pinde simo ŋai yo, aku kinzi ŋandai sipare tukunzi ku siwâŋgi pa maro laŋeŋa Bal ŋga. Kinzi tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ 7,000.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa kinda ŋgu kiri-mwata, aku ipatea tu kinda ma tamo i tamwata ne tamâta.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 I ne wisi-wisi imâ pa kinda kala ipatea kinda lâ. Andeta i ŋandai kalo ŋgere ŋana vetâŋa ara pinde muŋga taveta, ŋineŋga ipatea kinda ŋga. Ambo Maro Kindeni ma uru ipateanzi tamâta ikura vetâŋa ara pinde kinzi muŋga siveta, ande i ne wisi-wisi nde mao tia. Andeta tia.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Mine kala kinda ma taporo mana. Kinzi Isrel ŋgu simakâsa ŋalae tina ŋana sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, andeta ŋandai sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra ŋga. Maro Kindeni ipateanzi ŋgu kiri mwata nâ, aku kinzi ŋinde nâ sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra. Aŋga ŋgu ŋalae nde taŋanzi kaika nâ.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini. Iporo ŋgua ŋananzi taŋa-kaika tamwatanzi ŋinde mine tu,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Aku Daviti kala itula ŋgua kie taituni ŋananzi Isrel ŋgu mine tu,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Naŋa iloŋgu tu noko ma kuveta matanzi leva-leva, ŋana kinzi ma sikura tu simora kilo tia. Kuyaula kumbunzi totoroni, ŋana kinzi ma sikura tu simandi kaika kilo tia.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Mine nde naneŋgu kasoŋâŋa toŋge kilo kala ikeno mine; muŋgani, lâ zo ŋinde kinzi Isrel ŋgu sipu mulinzi pa Maro Kindeni, tiambo kinzi sipayaula ndo lâ, tiya? Naŋa apaimi tu kinzi sipayaula ndo, ande tia. Kinzi sipu mulinzi papa, aku ŋana duvi ŋinde kâ, Maro Kindeni ilâ panzi tinikoa ŋgu ku iveta nzâla ŋana ikainzi piti lâ kondoma ilo. Iveta vetâŋa ŋinde tu ma isowe kinzi Isrel ŋgu matanzi.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Kinzi Isrel ŋgu nenzi taŋa-kaika ŋinde ikai nzâla piti panzi ŋgu ndoni simo tâno kulu, ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa ara ndo ma imâ panzi. Kinzi Isrel ŋgu simbe lâ, andeta ŋinde ivilanzi ŋgu pinde ŋana simo ara kâ. Mine nde kinda tasama tu muli ŋga, lâ zo ŋinde kinzi Isrel tamâta ma sitaulo silâ pa Maro Kindeni kilo, ande i ne vetâŋa arara ma ipâŋga ŋalae tina panzi tamâta ŋgu rârâni.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ayo, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu. Maro Kindeni ipatea naŋa ŋana atula pâri ara pwataki pa miki, aku naŋa andeka ŋalae ŋana naneŋgu wurâta ŋine.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Naŋa iloŋgu tu naneŋgu wurâta ŋine ma ipaŋo warakâŋgu neŋgu ŋgu Isrel ilonzi kalonzi, ŋana kinzi ma sipadâda ŋana vetâŋa ara Maro Kindeni iveta panzi ŋgu pinde, kala ma sipalele ilonzi kalonzi ku sitaulo pa i.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Muŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipu muli panzi Isrel ŋgu, ande iveta nzâla panzi tamâta rârâni simo tâno ndoni ŋana ma sikura tu sipâŋga simo ilonzi kalonzi taitu kuku i. Mine nde kinda tasama tu muli ŋga, lâ zo ŋinde i ma ikainzi Isrel ŋgu sitaulo simâ papa i kilo, ande ŋinde ma ara ku ara ndo. Ŋinde ma itogo ipaŋonzi mateŋa tamâta simo vianzi kilo mwasina.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ambo tamâta toŋge itu imomo puroŋa, aku ikai puroŋa katiŋe piti ku iveta patarawâŋa pa Maro Kindeni, ande kinda tasama tu puroŋa ŋinde ndoni ipâŋga itogo Maro Kindeni ne kelekele. Ambo tamâta toŋge ikai kâi mburu-mburu iveta patarawâŋa pa Maro Kindeni, ande kinda tasama tu kâi ŋinde ne laka nde i ne kelekele tona.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Kinzi Isrel ŋgu nde sitogo kâi “oliv” bâŋa. Andeta Maro Kindeni itoto kâi ŋinde ne laka pinde piti lâ. Aŋga miki ŋgu pinde nde katogo kâi oliv ŋgoi ne laka pinde. Maro Kindeni muŋga ikai miki ku iseŋgemi lâ kâi oliv bâŋa ŋinde tini, ŋana miki ma kakai kâi laka muŋgâŋa ŋinde nianzi. Kala ŋine miki uru kakai siŋi ara ndo lâ kâi ŋinde mburu-mburu, aku miki kamo ara nâ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Taitu miki ma ilomi tu miki nde tamâta ara ndo ku kapolenzi kâi bâŋa ŋinde ne laka mao, mine ndimo. Ambo miki ilomi mine, ande kalomi ŋgere sondo ŋga. Miki kâi laka ŋandai uru siŋi ara kalua kâi mburu-mburu ŋga. Mburu-mburu uru siŋi ara ilua miki.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Tiambo miki ma kaporo tu, “Maro Kindeni ilo pa maka kâi ŋgoi laka pinde, kala itotonzi kâi bâŋa laka ŋinde piti lâ ku ioma kakai nianzi.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Mao nâ, Maro Kindeni iveta mine lâ. Andeta kinzi ŋandai kalonzi tawana i ŋga, aku ŋana duvi ŋinde kâ itotonzi piti lâ. Aŋga miki nde kalomi tawana i, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki kamo ara lâ kâi bâŋa ŋinde tini. Mine nde miki ma kapasuka warakami tinimi ndimo. Miki kapakatona sondo ŋga.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Maro Kindeni itotonzi kâi bâŋa ŋinde ne laka piti lâ. Aku mine nâ, ambo miki ma kapasuka warakami tinimi, ande i ma io miki yâti tia ndo.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Maro Kindeni nde kalo-sukâŋa warika, andeta i nde pareŋa-nia tamwata tona. Tamâta pinde siveta kiesaka, kala ipare nia panzi. Ambo miki ma kamo i ne kalo-sukâŋa kalo, ande i ma kalo sukâŋa nâ pami. Ambo tia, ande i ma itoto miki piti tona.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ambo kâi bâŋa ne laka ŋinde i muŋga itotonzi piti ma sipalele ku ma kalonzi tawana i, ande i ma iseŋgenzi sitaulo simâ pa kâi tini kilo. Mao nâ, Maro Kindeni ikura tu iseŋgenzi sitaulo simâ kilo.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Miki tamâta lâ ŋgu pinde, muŋga miki nde kâi oliv ŋgoi toŋge ne laka, andeta Maro Kindeni itoto miki ku iseŋgemi lâ kâi oliv bâŋa ŋinde tini. Andeta kâi bâŋa ŋinde nde miki niami sondo, ande tia. Mine nde mao nâ, Maro Kindeni ikura ndo ŋana ikainzi kâi bâŋa ŋinde ne laka mao ku iseŋgenzi sitaulo simâ pa warakanzi nenzi kâi ŋinde tini kilo.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋgua paveâŋa ŋine ne duvi sondo. Naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma ilomi tu nemi ilo-kalo nde ŋalae ndo. Ŋgua paveâŋa ŋinde nde duvi mine; kinzi Isrel ŋgu taŋanzi kaika ndo, andeta kinzi ma simo mine ikura zo rârâni, ande tia. Kinzi ma simo mine lee ikura lâ zo muli ŋinde kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ma simâ papa Maro Kindeni, ikura kambwaŋenzi ŋapia ipatea panzi muŋgani lâ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Aku lâ zo ŋinde, ŋineŋga Maro Kindeni ma ikainzi Isrel tamâta rârâni piti lâ kondoma ilo. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Aku lâ zo ŋinde naŋa ma aveta mbutukunâŋa kunzi ŋana azavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kinzi Isrel ŋgu sipu mulinzi pa Yesu ne pâri ara marumbu lâ. Mine kala kinzi simo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, aku ŋinde ivila miki tamâta lâ tinikoa ŋgu. Andeta Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana kinzi Isrel ŋgu timbunzi simo muŋgâŋa ŋinde, kala ipatea tu i ma tini mwasa pa nenzi vâsa ŋgu.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ŋana tu Maro Kindeni ne vetâŋa kilala ikeno mine; ambo ipateanzi tamâta pinde tu simo i ne ŋgu, aku iveta kie ara panzi, ande i ma muli ipalele ku ipu muli panzi, ande tia ndo.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Muŋga miki tamâta lâ tinikoa ŋgu taŋami kaika pa Maro Kindeni. Andeta zo ŋine kinzi Juda ŋgu uru taŋanzi kaika mine nâ. Ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa miki marumbu lâ.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Kala ŋine kinzi Juda tamâta simora tu Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ pami lâ, ande kala taŋanzi kaika papa i. Andeta muli ŋga Maro Kindeni ne wisi-wisi ma ilâ pa kinzi tona.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Maro Kindeni isâu pa taŋa-kaika ne mâsi tu ikainzi tamâta rârâni kaika muŋga lâ ŋga. Ŋinde nde duvi mine; i ilo tu i ne kalo-sukâŋa ma ilâ panzi tamâta rârâni.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Opopo! Maro Kindeni ne vetâŋa rârâni nde ara ku ara ndo! I ne ilo-kalo nde ŋalae ndo, indue lâ lâmbu itogo tâi geza-geza mine. Kinda tamâta takura tu tasama i ne ilo-kalo ŋinde duvi tia ndo. Mana mana ŋga iveta mâsi kie-kie, a? Ŋine kinda tazizâla ndo ŋana.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ea kelekele toŋge ilua Maro Kindeni, kala Maro Kindeni ma ikatu kelekele ŋinde taulo papa i, a? Tia ndo kanaŋo!”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Maro Kindeni tamwata ipulianzi kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imo kelekele rârâni warika. Kelekele rârâni nde i simbo nâ ne. Kinda ma tapanea i ŋa tasuka kâki ikura zo rârâni, ma taveta mine ku tamo nâ. Mao.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.