Romanos 11

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayo, naŋa Paulo neŋgu kasoŋâŋa toŋge kilo kala ikeno mine; tiambo Maro Kindeni ipu muli panzi ne tamâta marumbu lâ, tiya? Naŋa apaimi tu i ipu muli panzi tia ku tia ndo. Naŋa warakâŋgu kala amo Isrel ŋgu tamwatâŋgu. Naŋa nde Abraham ne vâsa. Naŋa nde Benjamin see.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nia ndoyo Maro Kindeni ipateanzi Isrel ŋgu tu ma simo i tamwata ne ŋgu, aku i ŋandai ipu muli panzi ŋga. Tiambo miki kazizâla ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini, a? Ilia ino pa Maro Kindeni ku isowe ŋgua lâ Isrel ŋgu tininzi. Ikai noŋa mine tu,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Maro Ŋalae, kala ŋine kinzi sipunzi noko ne ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni sipamateteu lâ, aku sizavaru noko ne patarawâŋa nia rârâni marumbu lâ. Aku naŋa simboŋgu nâ apono muli pano, andeta situ sipu naŋa pâta amâte tona.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Andeta Maro Kindeni itu ŋgua taulo papa Ilia ku ilelea mine tu, “Naneŋgu tamâta pinde simo ŋai yo, aku kinzi ŋandai sipare tukunzi ku siwâŋgi pa maro laŋeŋa Bal ŋga. Kinzi tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ 7,000.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa kinda ŋgu kiri-mwata, aku ipatea tu kinda ma tamo i tamwata ne tamâta.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 I ne wisi-wisi imâ pa kinda kala ipatea kinda lâ. Andeta i ŋandai kalo ŋgere ŋana vetâŋa ara pinde muŋga taveta, ŋineŋga ipatea kinda ŋga. Ambo Maro Kindeni ma uru ipateanzi tamâta ikura vetâŋa ara pinde kinzi muŋga siveta, ande i ne wisi-wisi nde mao tia. Andeta tia.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Mine kala kinda ma taporo mana. Kinzi Isrel ŋgu simakâsa ŋalae tina ŋana sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, andeta ŋandai sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra ŋga. Maro Kindeni ipateanzi ŋgu kiri mwata nâ, aku kinzi ŋinde nâ sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra. Aŋga ŋgu ŋalae nde taŋanzi kaika nâ.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini. Iporo ŋgua ŋananzi taŋa-kaika tamwatanzi ŋinde mine tu,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Aku Daviti kala itula ŋgua kie taituni ŋananzi Isrel ŋgu mine tu,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Naŋa iloŋgu tu noko ma kuveta matanzi leva-leva, ŋana kinzi ma sikura tu simora kilo tia. Kuyaula kumbunzi totoroni, ŋana kinzi ma sikura tu simandi kaika kilo tia.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Mine nde naneŋgu kasoŋâŋa toŋge kilo kala ikeno mine; muŋgani, lâ zo ŋinde kinzi Isrel ŋgu sipu mulinzi pa Maro Kindeni, tiambo kinzi sipayaula ndo lâ, tiya? Naŋa apaimi tu kinzi sipayaula ndo, ande tia. Kinzi sipu mulinzi papa, aku ŋana duvi ŋinde kâ, Maro Kindeni ilâ panzi tinikoa ŋgu ku iveta nzâla ŋana ikainzi piti lâ kondoma ilo. Iveta vetâŋa ŋinde tu ma isowe kinzi Isrel ŋgu matanzi.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Kinzi Isrel ŋgu nenzi taŋa-kaika ŋinde ikai nzâla piti panzi ŋgu ndoni simo tâno kulu, ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa ara ndo ma imâ panzi. Kinzi Isrel ŋgu simbe lâ, andeta ŋinde ivilanzi ŋgu pinde ŋana simo ara kâ. Mine nde kinda tasama tu muli ŋga, lâ zo ŋinde kinzi Isrel tamâta ma sitaulo silâ pa Maro Kindeni kilo, ande i ne vetâŋa arara ma ipâŋga ŋalae tina panzi tamâta ŋgu rârâni.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ayo, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu. Maro Kindeni ipatea naŋa ŋana atula pâri ara pwataki pa miki, aku naŋa andeka ŋalae ŋana naneŋgu wurâta ŋine.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Naŋa iloŋgu tu naneŋgu wurâta ŋine ma ipaŋo warakâŋgu neŋgu ŋgu Isrel ilonzi kalonzi, ŋana kinzi ma sipadâda ŋana vetâŋa ara Maro Kindeni iveta panzi ŋgu pinde, kala ma sipalele ilonzi kalonzi ku sitaulo pa i.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Muŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipu muli panzi Isrel ŋgu, ande iveta nzâla panzi tamâta rârâni simo tâno ndoni ŋana ma sikura tu sipâŋga simo ilonzi kalonzi taitu kuku i. Mine nde kinda tasama tu muli ŋga, lâ zo ŋinde i ma ikainzi Isrel ŋgu sitaulo simâ papa i kilo, ande ŋinde ma ara ku ara ndo. Ŋinde ma itogo ipaŋonzi mateŋa tamâta simo vianzi kilo mwasina.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ambo tamâta toŋge itu imomo puroŋa, aku ikai puroŋa katiŋe piti ku iveta patarawâŋa pa Maro Kindeni, ande kinda tasama tu puroŋa ŋinde ndoni ipâŋga itogo Maro Kindeni ne kelekele. Ambo tamâta toŋge ikai kâi mburu-mburu iveta patarawâŋa pa Maro Kindeni, ande kinda tasama tu kâi ŋinde ne laka nde i ne kelekele tona.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Kinzi Isrel ŋgu nde sitogo kâi “oliv” bâŋa. Andeta Maro Kindeni itoto kâi ŋinde ne laka pinde piti lâ. Aŋga miki ŋgu pinde nde katogo kâi oliv ŋgoi ne laka pinde. Maro Kindeni muŋga ikai miki ku iseŋgemi lâ kâi oliv bâŋa ŋinde tini, ŋana miki ma kakai kâi laka muŋgâŋa ŋinde nianzi. Kala ŋine miki uru kakai siŋi ara ndo lâ kâi ŋinde mburu-mburu, aku miki kamo ara nâ.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Taitu miki ma ilomi tu miki nde tamâta ara ndo ku kapolenzi kâi bâŋa ŋinde ne laka mao, mine ndimo. Ambo miki ilomi mine, ande kalomi ŋgere sondo ŋga. Miki kâi laka ŋandai uru siŋi ara kalua kâi mburu-mburu ŋga. Mburu-mburu uru siŋi ara ilua miki.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Tiambo miki ma kaporo tu, “Maro Kindeni ilo pa maka kâi ŋgoi laka pinde, kala itotonzi kâi bâŋa laka ŋinde piti lâ ku ioma kakai nianzi.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Mao nâ, Maro Kindeni iveta mine lâ. Andeta kinzi ŋandai kalonzi tawana i ŋga, aku ŋana duvi ŋinde kâ itotonzi piti lâ. Aŋga miki nde kalomi tawana i, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki kamo ara lâ kâi bâŋa ŋinde tini. Mine nde miki ma kapasuka warakami tinimi ndimo. Miki kapakatona sondo ŋga.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Maro Kindeni itotonzi kâi bâŋa ŋinde ne laka piti lâ. Aku mine nâ, ambo miki ma kapasuka warakami tinimi, ande i ma io miki yâti tia ndo.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Maro Kindeni nde kalo-sukâŋa warika, andeta i nde pareŋa-nia tamwata tona. Tamâta pinde siveta kiesaka, kala ipare nia panzi. Ambo miki ma kamo i ne kalo-sukâŋa kalo, ande i ma kalo sukâŋa nâ pami. Ambo tia, ande i ma itoto miki piti tona.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ambo kâi bâŋa ne laka ŋinde i muŋga itotonzi piti ma sipalele ku ma kalonzi tawana i, ande i ma iseŋgenzi sitaulo simâ pa kâi tini kilo. Mao nâ, Maro Kindeni ikura tu iseŋgenzi sitaulo simâ kilo.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Miki tamâta lâ ŋgu pinde, muŋga miki nde kâi oliv ŋgoi toŋge ne laka, andeta Maro Kindeni itoto miki ku iseŋgemi lâ kâi oliv bâŋa ŋinde tini. Andeta kâi bâŋa ŋinde nde miki niami sondo, ande tia. Mine nde mao nâ, Maro Kindeni ikura ndo ŋana ikainzi kâi bâŋa ŋinde ne laka mao ku iseŋgenzi sitaulo simâ pa warakanzi nenzi kâi ŋinde tini kilo.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋgua paveâŋa ŋine ne duvi sondo. Naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma ilomi tu nemi ilo-kalo nde ŋalae ndo. Ŋgua paveâŋa ŋinde nde duvi mine; kinzi Isrel ŋgu taŋanzi kaika ndo, andeta kinzi ma simo mine ikura zo rârâni, ande tia. Kinzi ma simo mine lee ikura lâ zo muli ŋinde kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ma simâ papa Maro Kindeni, ikura kambwaŋenzi ŋapia ipatea panzi muŋgani lâ.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Aku lâ zo ŋinde, ŋineŋga Maro Kindeni ma ikainzi Isrel tamâta rârâni piti lâ kondoma ilo. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Aku lâ zo ŋinde naŋa ma aveta mbutukunâŋa kunzi ŋana azavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kinzi Isrel ŋgu sipu mulinzi pa Yesu ne pâri ara marumbu lâ. Mine kala kinzi simo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, aku ŋinde ivila miki tamâta lâ tinikoa ŋgu. Andeta Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana kinzi Isrel ŋgu timbunzi simo muŋgâŋa ŋinde, kala ipatea tu i ma tini mwasa pa nenzi vâsa ŋgu.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ŋana tu Maro Kindeni ne vetâŋa kilala ikeno mine; ambo ipateanzi tamâta pinde tu simo i ne ŋgu, aku iveta kie ara panzi, ande i ma muli ipalele ku ipu muli panzi, ande tia ndo.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Muŋga miki tamâta lâ tinikoa ŋgu taŋami kaika pa Maro Kindeni. Andeta zo ŋine kinzi Juda ŋgu uru taŋanzi kaika mine nâ. Ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa miki marumbu lâ.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Kala ŋine kinzi Juda tamâta simora tu Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ pami lâ, ande kala taŋanzi kaika papa i. Andeta muli ŋga Maro Kindeni ne wisi-wisi ma ilâ pa kinzi tona.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Maro Kindeni isâu pa taŋa-kaika ne mâsi tu ikainzi tamâta rârâni kaika muŋga lâ ŋga. Ŋinde nde duvi mine; i ilo tu i ne kalo-sukâŋa ma ilâ panzi tamâta rârâni.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Opopo! Maro Kindeni ne vetâŋa rârâni nde ara ku ara ndo! I ne ilo-kalo nde ŋalae ndo, indue lâ lâmbu itogo tâi geza-geza mine. Kinda tamâta takura tu tasama i ne ilo-kalo ŋinde duvi tia ndo. Mana mana ŋga iveta mâsi kie-kie, a? Ŋine kinda tazizâla ndo ŋana.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ea kelekele toŋge ilua Maro Kindeni, kala Maro Kindeni ma ikatu kelekele ŋinde taulo papa i, a? Tia ndo kanaŋo!”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Maro Kindeni tamwata ipulianzi kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imo kelekele rârâni warika. Kelekele rârâni nde i simbo nâ ne. Kinda ma tapanea i ŋa tasuka kâki ikura zo rârâni, ma taveta mine ku tamo nâ. Mao.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.