Romanos 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Ayo, naŋa Paulo neŋgu kasoŋâŋa toŋge kilo kala ikeno mine; tiambo Maro Kindeni ipu muli panzi ne tamâta marumbu lâ, tiya? Naŋa apaimi tu i ipu muli panzi tia ku tia ndo. Naŋa warakâŋgu kala amo Isrel ŋgu tamwatâŋgu. Naŋa nde Abraham ne vâsa. Naŋa nde Benjamin see.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nia ndoyo Maro Kindeni ipateanzi Isrel ŋgu tu ma simo i tamwata ne ŋgu, aku i ŋandai ipu muli panzi ŋga. Tiambo miki kazizâla ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini, a? Ilia ino pa Maro Kindeni ku isowe ŋgua lâ Isrel ŋgu tininzi. Ikai noŋa mine tu,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Maro Ŋalae, kala ŋine kinzi sipunzi noko ne ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni sipamateteu lâ, aku sizavaru noko ne patarawâŋa nia rârâni marumbu lâ. Aku naŋa simboŋgu nâ apono muli pano, andeta situ sipu naŋa pâta amâte tona.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Andeta Maro Kindeni itu ŋgua taulo papa Ilia ku ilelea mine tu, “Naneŋgu tamâta pinde simo ŋai yo, aku kinzi ŋandai sipare tukunzi ku siwâŋgi pa maro laŋeŋa Bal ŋga. Kinzi tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ 7,000.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa kinda ŋgu kiri-mwata, aku ipatea tu kinda ma tamo i tamwata ne tamâta.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 I ne wisi-wisi imâ pa kinda kala ipatea kinda lâ. Andeta i ŋandai kalo ŋgere ŋana vetâŋa ara pinde muŋga taveta, ŋineŋga ipatea kinda ŋga. Ambo Maro Kindeni ma uru ipateanzi tamâta ikura vetâŋa ara pinde kinzi muŋga siveta, ande i ne wisi-wisi nde mao tia. Andeta tia.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Mine kala kinda ma taporo mana. Kinzi Isrel ŋgu simakâsa ŋalae tina ŋana sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, andeta ŋandai sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra ŋga. Maro Kindeni ipateanzi ŋgu kiri mwata nâ, aku kinzi ŋinde nâ sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra. Aŋga ŋgu ŋalae nde taŋanzi kaika nâ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini. Iporo ŋgua ŋananzi taŋa-kaika tamwatanzi ŋinde mine tu,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Aku Daviti kala itula ŋgua kie taituni ŋananzi Isrel ŋgu mine tu,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Naŋa iloŋgu tu noko ma kuveta matanzi leva-leva, ŋana kinzi ma sikura tu simora kilo tia. Kuyaula kumbunzi totoroni, ŋana kinzi ma sikura tu simandi kaika kilo tia.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Mine nde naneŋgu kasoŋâŋa toŋge kilo kala ikeno mine; muŋgani, lâ zo ŋinde kinzi Isrel ŋgu sipu mulinzi pa Maro Kindeni, tiambo kinzi sipayaula ndo lâ, tiya? Naŋa apaimi tu kinzi sipayaula ndo, ande tia. Kinzi sipu mulinzi papa, aku ŋana duvi ŋinde kâ, Maro Kindeni ilâ panzi tinikoa ŋgu ku iveta nzâla ŋana ikainzi piti lâ kondoma ilo. Iveta vetâŋa ŋinde tu ma isowe kinzi Isrel ŋgu matanzi.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Kinzi Isrel ŋgu nenzi taŋa-kaika ŋinde ikai nzâla piti panzi ŋgu ndoni simo tâno kulu, ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa ara ndo ma imâ panzi. Kinzi Isrel ŋgu simbe lâ, andeta ŋinde ivilanzi ŋgu pinde ŋana simo ara kâ. Mine nde kinda tasama tu muli ŋga, lâ zo ŋinde kinzi Isrel tamâta ma sitaulo silâ pa Maro Kindeni kilo, ande i ne vetâŋa arara ma ipâŋga ŋalae tina panzi tamâta ŋgu rârâni.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ayo, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu. Maro Kindeni ipatea naŋa ŋana atula pâri ara pwataki pa miki, aku naŋa andeka ŋalae ŋana naneŋgu wurâta ŋine.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Naŋa iloŋgu tu naneŋgu wurâta ŋine ma ipaŋo warakâŋgu neŋgu ŋgu Isrel ilonzi kalonzi, ŋana kinzi ma sipadâda ŋana vetâŋa ara Maro Kindeni iveta panzi ŋgu pinde, kala ma sipalele ilonzi kalonzi ku sitaulo pa i.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Muŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipu muli panzi Isrel ŋgu, ande iveta nzâla panzi tamâta rârâni simo tâno ndoni ŋana ma sikura tu sipâŋga simo ilonzi kalonzi taitu kuku i. Mine nde kinda tasama tu muli ŋga, lâ zo ŋinde i ma ikainzi Isrel ŋgu sitaulo simâ papa i kilo, ande ŋinde ma ara ku ara ndo. Ŋinde ma itogo ipaŋonzi mateŋa tamâta simo vianzi kilo mwasina.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ambo tamâta toŋge itu imomo puroŋa, aku ikai puroŋa katiŋe piti ku iveta patarawâŋa pa Maro Kindeni, ande kinda tasama tu puroŋa ŋinde ndoni ipâŋga itogo Maro Kindeni ne kelekele. Ambo tamâta toŋge ikai kâi mburu-mburu iveta patarawâŋa pa Maro Kindeni, ande kinda tasama tu kâi ŋinde ne laka nde i ne kelekele tona.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Kinzi Isrel ŋgu nde sitogo kâi “oliv” bâŋa. Andeta Maro Kindeni itoto kâi ŋinde ne laka pinde piti lâ. Aŋga miki ŋgu pinde nde katogo kâi oliv ŋgoi ne laka pinde. Maro Kindeni muŋga ikai miki ku iseŋgemi lâ kâi oliv bâŋa ŋinde tini, ŋana miki ma kakai kâi laka muŋgâŋa ŋinde nianzi. Kala ŋine miki uru kakai siŋi ara ndo lâ kâi ŋinde mburu-mburu, aku miki kamo ara nâ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Taitu miki ma ilomi tu miki nde tamâta ara ndo ku kapolenzi kâi bâŋa ŋinde ne laka mao, mine ndimo. Ambo miki ilomi mine, ande kalomi ŋgere sondo ŋga. Miki kâi laka ŋandai uru siŋi ara kalua kâi mburu-mburu ŋga. Mburu-mburu uru siŋi ara ilua miki.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Tiambo miki ma kaporo tu, “Maro Kindeni ilo pa maka kâi ŋgoi laka pinde, kala itotonzi kâi bâŋa laka ŋinde piti lâ ku ioma kakai nianzi.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Mao nâ, Maro Kindeni iveta mine lâ. Andeta kinzi ŋandai kalonzi tawana i ŋga, aku ŋana duvi ŋinde kâ itotonzi piti lâ. Aŋga miki nde kalomi tawana i, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki kamo ara lâ kâi bâŋa ŋinde tini. Mine nde miki ma kapasuka warakami tinimi ndimo. Miki kapakatona sondo ŋga.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Maro Kindeni itotonzi kâi bâŋa ŋinde ne laka piti lâ. Aku mine nâ, ambo miki ma kapasuka warakami tinimi, ande i ma io miki yâti tia ndo.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Maro Kindeni nde kalo-sukâŋa warika, andeta i nde pareŋa-nia tamwata tona. Tamâta pinde siveta kiesaka, kala ipare nia panzi. Ambo miki ma kamo i ne kalo-sukâŋa kalo, ande i ma kalo sukâŋa nâ pami. Ambo tia, ande i ma itoto miki piti tona.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ambo kâi bâŋa ne laka ŋinde i muŋga itotonzi piti ma sipalele ku ma kalonzi tawana i, ande i ma iseŋgenzi sitaulo simâ pa kâi tini kilo. Mao nâ, Maro Kindeni ikura tu iseŋgenzi sitaulo simâ kilo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Miki tamâta lâ ŋgu pinde, muŋga miki nde kâi oliv ŋgoi toŋge ne laka, andeta Maro Kindeni itoto miki ku iseŋgemi lâ kâi oliv bâŋa ŋinde tini. Andeta kâi bâŋa ŋinde nde miki niami sondo, ande tia. Mine nde mao nâ, Maro Kindeni ikura ndo ŋana ikainzi kâi bâŋa ŋinde ne laka mao ku iseŋgenzi sitaulo simâ pa warakanzi nenzi kâi ŋinde tini kilo.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋgua paveâŋa ŋine ne duvi sondo. Naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma ilomi tu nemi ilo-kalo nde ŋalae ndo. Ŋgua paveâŋa ŋinde nde duvi mine; kinzi Isrel ŋgu taŋanzi kaika ndo, andeta kinzi ma simo mine ikura zo rârâni, ande tia. Kinzi ma simo mine lee ikura lâ zo muli ŋinde kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu ma simâ papa Maro Kindeni, ikura kambwaŋenzi ŋapia ipatea panzi muŋgani lâ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Aku lâ zo ŋinde, ŋineŋga Maro Kindeni ma ikainzi Isrel tamâta rârâni piti lâ kondoma ilo. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Aku lâ zo ŋinde naŋa ma aveta mbutukunâŋa kunzi ŋana azavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kinzi Isrel ŋgu sipu mulinzi pa Yesu ne pâri ara marumbu lâ. Mine kala kinzi simo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, aku ŋinde ivila miki tamâta lâ tinikoa ŋgu. Andeta Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana kinzi Isrel ŋgu timbunzi simo muŋgâŋa ŋinde, kala ipatea tu i ma tini mwasa pa nenzi vâsa ŋgu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ŋana tu Maro Kindeni ne vetâŋa kilala ikeno mine; ambo ipateanzi tamâta pinde tu simo i ne ŋgu, aku iveta kie ara panzi, ande i ma muli ipalele ku ipu muli panzi, ande tia ndo.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Muŋga miki tamâta lâ tinikoa ŋgu taŋami kaika pa Maro Kindeni. Andeta zo ŋine kinzi Juda ŋgu uru taŋanzi kaika mine nâ. Ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa miki marumbu lâ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Kala ŋine kinzi Juda tamâta simora tu Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ pami lâ, ande kala taŋanzi kaika papa i. Andeta muli ŋga Maro Kindeni ne wisi-wisi ma ilâ pa kinzi tona.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Maro Kindeni isâu pa taŋa-kaika ne mâsi tu ikainzi tamâta rârâni kaika muŋga lâ ŋga. Ŋinde nde duvi mine; i ilo tu i ne kalo-sukâŋa ma ilâ panzi tamâta rârâni.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Opopo! Maro Kindeni ne vetâŋa rârâni nde ara ku ara ndo! I ne ilo-kalo nde ŋalae ndo, indue lâ lâmbu itogo tâi geza-geza mine. Kinda tamâta takura tu tasama i ne ilo-kalo ŋinde duvi tia ndo. Mana mana ŋga iveta mâsi kie-kie, a? Ŋine kinda tazizâla ndo ŋana.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ea kelekele toŋge ilua Maro Kindeni, kala Maro Kindeni ma ikatu kelekele ŋinde taulo papa i, a? Tia ndo kanaŋo!”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Maro Kindeni tamwata ipulianzi kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imo kelekele rârâni warika. Kelekele rârâni nde i simbo nâ ne. Kinda ma tapanea i ŋa tasuka kâki ikura zo rârâni, ma taveta mine ku tamo nâ. Mao.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.