Mateus 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Mbwera pinde ilâ lâ, ŋineŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipâŋga nia bilimu toŋge lâ Judia tâno. I uru itula ŋgua panzi tamâta mine tu,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde miki kapalele ilomi kalomi.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yoane nde tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga iporo ŋana lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia kawa mine tu,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yoane nde uru isawa pasawaŋa muŋga sisuta lâ ŋgoa “kamel” karae, ku ipu ŋgoa karae lâ kambwaŋe. Aku i uru ika ndemu-ndemu tava sipa siŋi togo kâ kaniŋa mwasina.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Lâ zo ŋinde, kinzi Jerusalem tamâta ŋgu ŋalae sitavanzi Judia tamâta rârâ aŋga tamâta lâ lawea lawea ikeno Jodan Lââ tini laiti, ande kinzi ŋinde rârâni nde simâ pa Yoane.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Kinzi sipatula nenzi kiesaka papa, aku ililinzi lâ Jodan Lââ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Yoane mata ilâ imoranzi tamâta rârâ lâ kinzi Parisai ŋgu wa Sadyusi ŋgu simâ ŋana sikai lââ-liliŋa kâ. Aku Yoane ipainzi tamâta ŋinde tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna, a?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara, ande ŋinde nâ ma itula ilomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma Maro Kindeni iso irumbia lâ yââ kana lâ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Naŋa uru alilimi lâ lââ nâ, aku vetâŋa ŋine itula ilomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae; mine kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara keno ŋana akai i ne kie kâmba atogo i ne wurâta tamâta sugorai mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo. Aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Lâ zo ŋinde Yesu ipile Galilaya tâno, aku indue imâ pa Jodan Lââ. Imâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata tu ma ikai lââ-liliŋa lâ Yoane mbau.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Andeta Yoane ilelea i, aku ipai tu, “Ara ŋana noko ma kulili naŋa. Mine nde mana mana aŋga noko kumâ pa naŋa ŋana alilino.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Kupile ŋga. Kinda rua ma taveta ŋine, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.” Ŋineŋga Yoane isâu papa Yesu ne ŋgua ŋinde.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yoane ilili Yesu lâ, aku walele nâ Yesu ipile lââ ku ikâki ilâ pa pâŋga pwali. Aku ndainani nâ samba ipwa pwataki, aku Yesu imora Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ papa.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Aku sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala ŋine. Naŋa iloŋgu ndo keno papa wa iloŋgu indeka papa wa.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.