Mateus 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Mbwera pinde ilâ lâ, ŋineŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipâŋga nia bilimu toŋge lâ Judia tâno. I uru itula ŋgua panzi tamâta mine tu,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde miki kapalele ilomi kalomi.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yoane nde tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga iporo ŋana lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia kawa mine tu,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yoane nde uru isawa pasawaŋa muŋga sisuta lâ ŋgoa “kamel” karae, ku ipu ŋgoa karae lâ kambwaŋe. Aku i uru ika ndemu-ndemu tava sipa siŋi togo kâ kaniŋa mwasina.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Lâ zo ŋinde, kinzi Jerusalem tamâta ŋgu ŋalae sitavanzi Judia tamâta rârâ aŋga tamâta lâ lawea lawea ikeno Jodan Lââ tini laiti, ande kinzi ŋinde rârâni nde simâ pa Yoane.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Kinzi sipatula nenzi kiesaka papa, aku ililinzi lâ Jodan Lââ.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yoane mata ilâ imoranzi tamâta rârâ lâ kinzi Parisai ŋgu wa Sadyusi ŋgu simâ ŋana sikai lââ-liliŋa kâ. Aku Yoane ipainzi tamâta ŋinde tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna, a?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara, ande ŋinde nâ ma itula ilomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma Maro Kindeni iso irumbia lâ yââ kana lâ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Naŋa uru alilimi lâ lââ nâ, aku vetâŋa ŋine itula ilomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae; mine kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara keno ŋana akai i ne kie kâmba atogo i ne wurâta tamâta sugorai mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo. Aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Lâ zo ŋinde Yesu ipile Galilaya tâno, aku indue imâ pa Jodan Lââ. Imâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata tu ma ikai lââ-liliŋa lâ Yoane mbau.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Andeta Yoane ilelea i, aku ipai tu, “Ara ŋana noko ma kulili naŋa. Mine nde mana mana aŋga noko kumâ pa naŋa ŋana alilino.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Kupile ŋga. Kinda rua ma taveta ŋine, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.” Ŋineŋga Yoane isâu papa Yesu ne ŋgua ŋinde.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yoane ilili Yesu lâ, aku walele nâ Yesu ipile lââ ku ikâki ilâ pa pâŋga pwali. Aku ndainani nâ samba ipwa pwataki, aku Yesu imora Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ papa.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Aku sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala ŋine. Naŋa iloŋgu ndo keno papa wa iloŋgu indeka papa wa.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.