Mateus 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbwera pinde ilâ lâ, ŋineŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipâŋga nia bilimu toŋge lâ Judia tâno. I uru itula ŋgua panzi tamâta mine tu,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde miki kapalele ilomi kalomi.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yoane nde tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga iporo ŋana lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia kawa mine tu,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoane nde uru isawa pasawaŋa muŋga sisuta lâ ŋgoa “kamel” karae, ku ipu ŋgoa karae lâ kambwaŋe. Aku i uru ika ndemu-ndemu tava sipa siŋi togo kâ kaniŋa mwasina.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Lâ zo ŋinde, kinzi Jerusalem tamâta ŋgu ŋalae sitavanzi Judia tamâta rârâ aŋga tamâta lâ lawea lawea ikeno Jodan Lââ tini laiti, ande kinzi ŋinde rârâni nde simâ pa Yoane.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Kinzi sipatula nenzi kiesaka papa, aku ililinzi lâ Jodan Lââ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yoane mata ilâ imoranzi tamâta rârâ lâ kinzi Parisai ŋgu wa Sadyusi ŋgu simâ ŋana sikai lââ-liliŋa kâ. Aku Yoane ipainzi tamâta ŋinde tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna, a?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara, ande ŋinde nâ ma itula ilomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma Maro Kindeni iso irumbia lâ yââ kana lâ.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Naŋa uru alilimi lâ lââ nâ, aku vetâŋa ŋine itula ilomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae; mine kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara keno ŋana akai i ne kie kâmba atogo i ne wurâta tamâta sugorai mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo. Aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Lâ zo ŋinde Yesu ipile Galilaya tâno, aku indue imâ pa Jodan Lââ. Imâ pa Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata tu ma ikai lââ-liliŋa lâ Yoane mbau.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Andeta Yoane ilelea i, aku ipai tu, “Ara ŋana noko ma kulili naŋa. Mine nde mana mana aŋga noko kumâ pa naŋa ŋana alilino.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Kupile ŋga. Kinda rua ma taveta ŋine, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.” Ŋineŋga Yoane isâu papa Yesu ne ŋgua ŋinde.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yoane ilili Yesu lâ, aku walele nâ Yesu ipile lââ ku ikâki ilâ pa pâŋga pwali. Aku ndainani nâ samba ipwa pwataki, aku Yesu imora Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ papa.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aku sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala ŋine. Naŋa iloŋgu ndo keno papa wa iloŋgu indeka papa wa.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.