Mateus 28
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa marumbu lâ ŋga. Aku wurita kilo, lâ sânda, mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Maria, i Makdala taine, nde ikai nuwaka Maria, aku rua silâ ŋana simora Yesu ne kuru kâ.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Andeta walele nâ ogigi ririŋo ŋalae tina, ŋana tu Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge iyoka pa samba indue imâ pa kuru ŋinde, ku itambumbua mira piti lâ kuru kawa. Itambumbua piti lâ, ŋineŋga isaŋona mira ŋinde kulu.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Aŋelo ŋinde tini nde sinala nia itogo loloa salaga mine, aŋga ne pasawaŋa nde pâne ndo.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Aku kinzi zugu tamâta kala sikatona kuru ŋinde nde simora aŋelo ŋinde, ku siruru pâta kanaŋo. Tininzi ruru, aku patanzi sindue sikeno tâno kulu, sitogonzi mateŋa tamâta mine.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ŋineŋga aŋelo nde ipainzi taine rua tu, “Miki rua karuru ndimo. Naŋa asama tu miki kamâ tu kamora Yesu, ina muŋga itâra lâ kâi popole tini ku imâte lâ.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Taitu i nde imo ŋai tia; imandi sânda lâ kala imo via kilo, ikura ŋgua muŋga iporo ŋinde. Miki rua kamâ kamora nia kala muŋga sio karae ndue ikeno ŋine.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ayo, miki walele nâ kalâ kapainzi ne pâri-tamâta mine tu, ‘Imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, kala imuŋga pami ilâ Galilaya tâno. Miki kalâ ma kasânda i kulu lâ niani ndaina.’ Naŋa amâ ŋana atula ŋgua ŋine pami, kala atula pami lâ.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Aŋelo iporo ŋgua ŋine panzi taine rua marumbu lâ, ŋineŋga walele nâ kinzi rua sipile kuru nia ku sipalilu silâ tu siporo ŋgua ŋinde panzi Yesu ne pâri-tamâta. Tininzi ruru, andeta ilonzi ndeka pâta lâ.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Soka nzâla sipalilu silâ yo, ŋineŋga walele nâ Yesu tamwata ipakâtu kunzi ku iporo tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami.” Ŋineŋga kinzi rua sipare tukunzi papa aku mbaunzi ilâ sikale Yesu kie kaika, aku sipanea i.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Miki karuru ndimo. Kalâ kaporo panzi niŋgu-nambwe tu mambo silâ Galilaya tâno, ande ma simora naŋa lâ nia ŋinde.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Taine rua ŋinde nde silâ yo, ŋineŋga kinzi zugu tamâta pinde muŋga simandi Yesu ne kuru kawa laiti ŋinde, ande silâ Jerusalem lawea ilo ku sitapâri panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋana vetâŋa rârâni muŋga ipâŋga panzi ŋinde.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sipasau kunzi Isrel ŋgu nenzi katonâŋa, aku sipa ŋgua tu ma mbumbu ŋalae tina silanzi zugu tamâta ŋinde.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Mbumbu silanzi lâ, ŋineŋga sipainzi tu, “Miki ma kaporo ŋgua mine: ‘Lâ mbo, maka kakeno utu lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta sipavea nâ simâ ku sikawea i karae silâ lâ.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ambo Rom nemi koipu ŋalae iloŋo ŋgua ŋine, ande maka ma kaveta ŋgua sondo kuku i, ande kala miki ma kasânda malia toŋge kulu, ande tia.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Mine kala kinzi zugu tamâta sikai mbumbu ŋinde aku silâ siveta ikura Juda tamâta ŋalaŋala nenzi ŋgua mine. Aku tapâriŋa laŋeŋa ŋine nde ilâ isala nia lâ, kala lâ zo ŋine kinzi Juda tamâta pinde uru sitapâri tapâriŋa ndainani nâ.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aku muli, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu nde soka silâ pa Galilaya tâno. Soka lee sipâŋga tuu ŋinde Yesu muŋga ipainzi tu ma silâ papa ŋinde.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Aku matanzi ilâ simora Yesu, ŋineŋga sipare tukunzi papa ku sipanea i. Aŋga kinzi pinde nde ilonzi rua-rua.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ŋineŋga Yesu imâ tininzi laiti, aku ipainzi tu, “Maro Kindeni walo ndoni ilua naŋa lâ, kala naŋa akai Maro pa kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Mine kala miki kalâ kakura nia nia, aku katu pâri ara panzi tamâta simo tâno ndoni, ŋana kinzi ma kalonzi tawana naŋa kâ. Kalilinzi lâ Tama ŋa, aŋga Natu ŋa, aŋga Koroani Sapâŋa ŋa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Aku kapanananzi ŋana sipaveta kuku ŋgua rârâni naŋa muŋga atula pami ŋinde. Mao kanaŋo, naŋa ma amo kumi ikura zo rârâni lee, tâno ŋine ne zo marumbu lâ.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.