Mateus 28

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa marumbu lâ ŋga. Aku wurita kilo, lâ sânda, mbwale pwataki lâ, ŋineŋga Maria, i Makdala taine, nde ikai nuwaka Maria, aku rua silâ ŋana simora Yesu ne kuru kâ.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Andeta walele nâ ogigi ririŋo ŋalae tina, ŋana tu Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge iyoka pa samba indue imâ pa kuru ŋinde, ku itambumbua mira piti lâ kuru kawa. Itambumbua piti lâ, ŋineŋga isaŋona mira ŋinde kulu.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Aŋelo ŋinde tini nde sinala nia itogo loloa salaga mine, aŋga ne pasawaŋa nde pâne ndo.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Aku kinzi zugu tamâta kala sikatona kuru ŋinde nde simora aŋelo ŋinde, ku siruru pâta kanaŋo. Tininzi ruru, aku patanzi sindue sikeno tâno kulu, sitogonzi mateŋa tamâta mine.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ŋineŋga aŋelo nde ipainzi taine rua tu, “Miki rua karuru ndimo. Naŋa asama tu miki kamâ tu kamora Yesu, ina muŋga itâra lâ kâi popole tini ku imâte lâ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Taitu i nde imo ŋai tia; imandi sânda lâ kala imo via kilo, ikura ŋgua muŋga iporo ŋinde. Miki rua kamâ kamora nia kala muŋga sio karae ndue ikeno ŋine.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ayo, miki walele nâ kalâ kapainzi ne pâri-tamâta mine tu, ‘Imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, kala imuŋga pami ilâ Galilaya tâno. Miki kalâ ma kasânda i kulu lâ niani ndaina.’ Naŋa amâ ŋana atula ŋgua ŋine pami, kala atula pami lâ.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Aŋelo iporo ŋgua ŋine panzi taine rua marumbu lâ, ŋineŋga walele nâ kinzi rua sipile kuru nia ku sipalilu silâ tu siporo ŋgua ŋinde panzi Yesu ne pâri-tamâta. Tininzi ruru, andeta ilonzi ndeka pâta lâ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Soka nzâla sipalilu silâ yo, ŋineŋga walele nâ Yesu tamwata ipakâtu kunzi ku iporo tu, “Maro Kindeni ne nzâmbe imâ pami.” Ŋineŋga kinzi rua sipare tukunzi papa aku mbaunzi ilâ sikale Yesu kie kaika, aku sipanea i.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Miki karuru ndimo. Kalâ kaporo panzi niŋgu-nambwe tu mambo silâ Galilaya tâno, ande ma simora naŋa lâ nia ŋinde.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Taine rua ŋinde nde silâ yo, ŋineŋga kinzi zugu tamâta pinde muŋga simandi Yesu ne kuru kawa laiti ŋinde, ande silâ Jerusalem lawea ilo ku sitapâri panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ŋana vetâŋa rârâni muŋga ipâŋga panzi ŋinde.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sipasau kunzi Isrel ŋgu nenzi katonâŋa, aku sipa ŋgua tu ma mbumbu ŋalae tina silanzi zugu tamâta ŋinde.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Mbumbu silanzi lâ, ŋineŋga sipainzi tu, “Miki ma kaporo ŋgua mine: ‘Lâ mbo, maka kakeno utu lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta sipavea nâ simâ ku sikawea i karae silâ lâ.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ambo Rom nemi koipu ŋalae iloŋo ŋgua ŋine, ande maka ma kaveta ŋgua sondo kuku i, ande kala miki ma kasânda malia toŋge kulu, ande tia.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Mine kala kinzi zugu tamâta sikai mbumbu ŋinde aku silâ siveta ikura Juda tamâta ŋalaŋala nenzi ŋgua mine. Aku tapâriŋa laŋeŋa ŋine nde ilâ isala nia lâ, kala lâ zo ŋine kinzi Juda tamâta pinde uru sitapâri tapâriŋa ndainani nâ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Aku muli, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu nde soka silâ pa Galilaya tâno. Soka lee sipâŋga tuu ŋinde Yesu muŋga ipainzi tu ma silâ papa ŋinde.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Aku matanzi ilâ simora Yesu, ŋineŋga sipare tukunzi papa ku sipanea i. Aŋga kinzi pinde nde ilonzi rua-rua.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ŋineŋga Yesu imâ tininzi laiti, aku ipainzi tu, “Maro Kindeni walo ndoni ilua naŋa lâ, kala naŋa akai Maro pa kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Mine kala miki kalâ kakura nia nia, aku katu pâri ara panzi tamâta simo tâno ndoni, ŋana kinzi ma kalonzi tawana naŋa kâ. Kalilinzi lâ Tama ŋa, aŋga Natu ŋa, aŋga Koroani Sapâŋa ŋa.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aku kapanananzi ŋana sipaveta kuku ŋgua rârâni naŋa muŋga atula pami ŋinde. Mao kanaŋo, naŋa ma amo kumi ikura zo rârâni lee, tâno ŋine ne zo marumbu lâ.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.