Mateus 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Kinzi tamâta ŋine nde Yesu Kirisi timbu wukale: Yesu nde Koipu Ŋalae Daviti ne vâsa, aŋga Daviti nde Abraham ne vâsa.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham nde Isaka tama, aŋga Isaka nde Yakopu tama, aŋga Yakopu nde Juda wa tai-tua wa tamanzi.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda nde Peres ku Sera rua tamanzi. Kinzi rua tinanzi nde Tamar. Aŋga Peres nde Hesron tama. Aŋga Hesron nde Ram tama.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram nde Aminadap tama, aŋga Aminadap nde Nason tama. Aŋga Nason nde Salmon tama.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Aŋga Salmon nde Boas tama; Boas tina nde Rahap. Aŋga Boas nde Obet tama, aŋga Obet tina nde Rutu. Aŋga Obet nde Jesi tama.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Aŋga Jesi nde Koipu Ŋalae Daviti tama, aŋga Daviti nde Solomon tama. Solomon tina nde muŋga imo Uria kaiwa.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Aŋga Solomon nde Rehoboam tama, aŋga Rehoboam nde Abiya tama. Aŋga Abiya nde Asa tama.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Aŋga Asa nde Jehosafat tama, aŋga Jehosafat nde Jehoram tama. Aŋga Jehoram nde Usia tama.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Aŋga Usia nde Jotam tama, aŋga Jotam nde Ahas tama. Aŋga Ahas nde Hesekia tama.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Aŋga Hesekia nde Manase tama, aŋga Manase nde Emon tama. Aŋga Emon nde Josaia tama.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Aŋga Josaia nde Jehoiakin wa tai-tua wa tamanzi. Lâ zo ŋinde kinzi Babilon ŋgu sikainzi Isrel ŋgu sionzi simo Babilon lawea, aku nâna silanzi.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Kinzi Isrel ŋgu silâ sipâŋga Babilon lawea lâ, ŋineŋga Jehoiakin ipulia Sealtiel. Aŋga Sealtiel nde Serubabel tama.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Aŋga Serubabel nde Abiut tama, aŋga Abiut nde Eliakim tama, aŋga Eliakim nde Asor tama.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Aŋga Asor nde Sadok tama, aŋga Sadok nde Akim tama. Aŋga Akim nde Eliut tama.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Aŋga Eliut nde Eleasar tama, aŋga Eleasar nde Matan tama. Aŋga Matan nde Yakopu tama.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Aŋga Yakopu nde Yosepe tama, aŋga Yosepe nde Maria kaiwa. Aku Maria ipagugua Yesu, ina Kirisi, tamâta ŋinde Maro Kindeni ipatea tu ivilanzi ne ŋgu.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Mine kala Abraham see rârâni imâ ipâŋga lâ Daviti ne zo, ande kinzi ŋinde kambwaŋenzi ikura saŋao kanaŋonzi ŋapa. Aku Daviti see rârâni imâ ipâŋga lâ zo ŋinde Isrel ŋgu silâ simo nâna nia lâ Babilon lawea, ande kinzi ŋinde kambwaŋenzi kala ikura saŋao kanaŋonzi ŋapa mine nâ. Aku lâ zo ŋinde simo Babilon lawea, aku ilâ lee ikura lâ zo ŋinde Kirisi ipâŋga, ande kinzi ŋinde kambwaŋenzi kala ikura saŋao kanaŋonzi ŋapa mine nâ.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Pâri ŋana Yesu Kirisi tu ipâŋga tâno kulu mâsi mana, ande mine: i tina Maria, muŋga sipatea i tu ma ikai kaiwa Yosepe. Andeta kinzi rua sipakâe tia yo, ŋineŋga Koroani Sapâŋa iveta mâsi ŋalae toŋge papa Maria, kala Maria kapwa lâ.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Aŋga Yosepe, ina tamâne ŋinde kinzi muŋga sipatea tu ma ikai kaiwa Maria, ande i tamâta ara, kala tini pwâka tu iveta maŋeti papa Maria. Mine kala itu ipile Maria mwasa nâ.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Yosepe nde ilo keno mine yo, ŋineŋga lâ mbupuleŋa Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge imâ papa. Aku aŋelo nde ipai tu, “Yosepe, Daviti ne vâsa noko, noko ma kururu ŋana pwai kaiwa taine Maria imâ imo kuno ndimo. Kuloŋo; muŋga, Koroani Sapâŋa io lâlu ŋinde ilâ ikeno Maria kapwa ilo.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Aku Maria ma ipagugua natu tamâne toŋge ipâŋga. Noko ma kupatu i ŋa tu Yesu, ŋana tu i ma izavaru kiesaka piti lâ ne tamâta tininzi, aku ma ivilanzi tu simo vianzi ku simo nâ.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Mine kala vetâŋa rârâni ipâŋga ikura ŋgua toŋge Maro Ŋalae muŋga io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa mine tu,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Taine taipa toŋge, i muŋga ikeno kuku tamâne toŋge tia, ande i ma kapwa, aku ma ipagugua lâlu tamâne. Kinzi ma sipatu lâlu ŋinde ŋa tu ‘Emanyuel’. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu, ‘Maro Kindeni imo kuku kinda’.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Yosepe nde imbipole marumbu lâ, ŋineŋga imandi sânda ku iveta ikura Maro Ŋalae ne aŋelo kawa ŋgua mine. Yosepe ikai kaiwa taine Maria imâ imo kuku, ku rua sipakâe.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Andeta Yosepe ikeno kuku Maria tia. Kinzi simo mine lee, ŋineŋga Maria ipagugua lâlu tamâne ipâŋga. Aku Yosepe ipatu lâlu ŋinde ŋa tu “Yesu”.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.