Mateus 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kinzi tamâta ŋine nde Yesu Kirisi timbu wukale: Yesu nde Koipu Ŋalae Daviti ne vâsa, aŋga Daviti nde Abraham ne vâsa.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham nde Isaka tama, aŋga Isaka nde Yakopu tama, aŋga Yakopu nde Juda wa tai-tua wa tamanzi.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Juda nde Peres ku Sera rua tamanzi. Kinzi rua tinanzi nde Tamar. Aŋga Peres nde Hesron tama. Aŋga Hesron nde Ram tama.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram nde Aminadap tama, aŋga Aminadap nde Nason tama. Aŋga Nason nde Salmon tama.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Aŋga Salmon nde Boas tama; Boas tina nde Rahap. Aŋga Boas nde Obet tama, aŋga Obet tina nde Rutu. Aŋga Obet nde Jesi tama.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Aŋga Jesi nde Koipu Ŋalae Daviti tama, aŋga Daviti nde Solomon tama. Solomon tina nde muŋga imo Uria kaiwa.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Aŋga Solomon nde Rehoboam tama, aŋga Rehoboam nde Abiya tama. Aŋga Abiya nde Asa tama.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Aŋga Asa nde Jehosafat tama, aŋga Jehosafat nde Jehoram tama. Aŋga Jehoram nde Usia tama.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Aŋga Usia nde Jotam tama, aŋga Jotam nde Ahas tama. Aŋga Ahas nde Hesekia tama.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Aŋga Hesekia nde Manase tama, aŋga Manase nde Emon tama. Aŋga Emon nde Josaia tama.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Aŋga Josaia nde Jehoiakin wa tai-tua wa tamanzi. Lâ zo ŋinde kinzi Babilon ŋgu sikainzi Isrel ŋgu sionzi simo Babilon lawea, aku nâna silanzi.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Kinzi Isrel ŋgu silâ sipâŋga Babilon lawea lâ, ŋineŋga Jehoiakin ipulia Sealtiel. Aŋga Sealtiel nde Serubabel tama.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Aŋga Serubabel nde Abiut tama, aŋga Abiut nde Eliakim tama, aŋga Eliakim nde Asor tama.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Aŋga Asor nde Sadok tama, aŋga Sadok nde Akim tama. Aŋga Akim nde Eliut tama.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Aŋga Eliut nde Eleasar tama, aŋga Eleasar nde Matan tama. Aŋga Matan nde Yakopu tama.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Aŋga Yakopu nde Yosepe tama, aŋga Yosepe nde Maria kaiwa. Aku Maria ipagugua Yesu, ina Kirisi, tamâta ŋinde Maro Kindeni ipatea tu ivilanzi ne ŋgu.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Mine kala Abraham see rârâni imâ ipâŋga lâ Daviti ne zo, ande kinzi ŋinde kambwaŋenzi ikura saŋao kanaŋonzi ŋapa. Aku Daviti see rârâni imâ ipâŋga lâ zo ŋinde Isrel ŋgu silâ simo nâna nia lâ Babilon lawea, ande kinzi ŋinde kambwaŋenzi kala ikura saŋao kanaŋonzi ŋapa mine nâ. Aku lâ zo ŋinde simo Babilon lawea, aku ilâ lee ikura lâ zo ŋinde Kirisi ipâŋga, ande kinzi ŋinde kambwaŋenzi kala ikura saŋao kanaŋonzi ŋapa mine nâ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Pâri ŋana Yesu Kirisi tu ipâŋga tâno kulu mâsi mana, ande mine: i tina Maria, muŋga sipatea i tu ma ikai kaiwa Yosepe. Andeta kinzi rua sipakâe tia yo, ŋineŋga Koroani Sapâŋa iveta mâsi ŋalae toŋge papa Maria, kala Maria kapwa lâ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Aŋga Yosepe, ina tamâne ŋinde kinzi muŋga sipatea tu ma ikai kaiwa Maria, ande i tamâta ara, kala tini pwâka tu iveta maŋeti papa Maria. Mine kala itu ipile Maria mwasa nâ.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Yosepe nde ilo keno mine yo, ŋineŋga lâ mbupuleŋa Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge imâ papa. Aku aŋelo nde ipai tu, “Yosepe, Daviti ne vâsa noko, noko ma kururu ŋana pwai kaiwa taine Maria imâ imo kuno ndimo. Kuloŋo; muŋga, Koroani Sapâŋa io lâlu ŋinde ilâ ikeno Maria kapwa ilo.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Aku Maria ma ipagugua natu tamâne toŋge ipâŋga. Noko ma kupatu i ŋa tu Yesu, ŋana tu i ma izavaru kiesaka piti lâ ne tamâta tininzi, aku ma ivilanzi tu simo vianzi ku simo nâ.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Mine kala vetâŋa rârâni ipâŋga ikura ŋgua toŋge Maro Ŋalae muŋga io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa mine tu,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Taine taipa toŋge, i muŋga ikeno kuku tamâne toŋge tia, ande i ma kapwa, aku ma ipagugua lâlu tamâne. Kinzi ma sipatu lâlu ŋinde ŋa tu ‘Emanyuel’. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu, ‘Maro Kindeni imo kuku kinda’.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Yosepe nde imbipole marumbu lâ, ŋineŋga imandi sânda ku iveta ikura Maro Ŋalae ne aŋelo kawa ŋgua mine. Yosepe ikai kaiwa taine Maria imâ imo kuku, ku rua sipakâe.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Andeta Yosepe ikeno kuku Maria tia. Kinzi simo mine lee, ŋineŋga Maria ipagugua lâlu tamâne ipâŋga. Aku Yosepe ipatu lâlu ŋinde ŋa tu “Yesu”.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.